Tabari
Terug naar surah 54, ayah 8

Tafseer van De Maan · Al-Qamar · 54:8

مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ

Zich haastend naar de oproeper. De ongelovigen zullen zeggen: "Dit is een zware dag."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak muhṭiʿīna ilā l-dāʿ ("zich haastend naar de roeper") — Hij zegt: zich met hun blik haastend in de richting van hun roeper, naar die plaats van samenkomst. Wij hebben de betekenis van al-ihṭāʿ reeds uiteengezet met de getuigenissen die herhaling overbodig maken, en wij vermelden iets van wat wij in het voorgaande niet aan overlevering hebben genoemd.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van ʿUthmān ibn Yasār, op gezag van Tamīm ibn Ḥadhlam, over Zijn uitspraak muhṭiʿīna ilā l-dāʿ; hij zei: het is het strak staren (al-taḥmīj).

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū l-Ḍuḥā muhṭiʿīna ilā l-dāʿ; hij zei: het strak staren.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān muhṭiʿīna ilā l-dāʿ; hij zei: zo, hun blikken strak gericht naar de hemel.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak muhṭiʿīna ilā l-dāʿ: dat wil zeggen, doelgericht op weg naar de roeper.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak muhṭiʿīna; hij zegt: kijkend.

    En Zijn uitspraak yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasir ("de ongelovigen zeggen: dit is een zware dag") — de Verhevene, wiens lof vermeld wordt, zegt: de ongelovigen (kāfir) in Allah zeggen op de dag dat de roeper roept tot iets afschuwelijks: dit is een zware dag. Zij beschreven hem alleen als zwaar vanwege de hevigheid van zijn verschrikkingen en zijn ontsteltenis.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ) يقول: مسرعين بنظرهم قِبَلَ داعيهم إلى ذلك الموقف. وقد بيَّنا معنى الإهطاع بشواهده المغنية عن الإعادة, ونذكر بعض ما لم نذكره فيما مضى من الرواية. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن مغيرة, عن عثمان بن يسار, عن تميم بن حَذْلم قوله : ( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ) قال: هو التحميج. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سفيان, عن سفيان, عن أبيه, عن أبي الضحى ( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ) قال: التحميج. قال: ثنا مهران, عن سفيان ( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ) قال: هكذا أبصارهم شاخصة إلى السماء. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ) : أي عامدين إلى الداعي. حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثنا معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس , قوله ( مُهْطِعِينَ ) يقول: ناظرين. وقوله ( يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ) يقول تعالى ذكره: يقول الكافرون بالله يوم يدع الداعي إلى شيء نكُر: هذا يوم عسر. وإنما وصفوه بالعسر لشدة أهواله وبَلْباله.