Tafseer van De Maan · Al-Qamar · 54:5
Doeltreffende wijsheid, maar de waarschuwingen baten niet.
En Zijn woord ḥikmatun bālighatun ("een volkomen wijsheid") — met de volkomen wijsheid wordt deze Koran bedoeld. Het woord "al-ḥikma" staat in de nominatief (rufiʿat) als terugverwijzing naar de "mā" in Zijn woord wa-laqad jāʾahum mina al-anbāʾi mā fīhi muzdajar ("en er is reeds van de berichten tot hen gekomen dat waarin een afschrikking ligt").
De uitleg van de zin is: en er is reeds van de berichten tot hen gekomen het bericht waarin een afschrikking ligt, een volkomen wijsheid. En indien "al-ḥikma" in de nominatief zou staan als nieuwe aanvang (istiʾnāf), zou dat eveneens toegestaan zijn; de betekenis van de zin zou dan zijn: en er is reeds van de berichten tot hen gekomen het bericht waarin een afschrikking ligt — dat is een volkomen wijsheid, of: het is een volkomen wijsheid; zodat "al-ḥikma" als het ware de verklaring ervan vormt.
En Zijn woord fa-mā tughnī al-nudhur ("maar wat baten de waarschuwingen?") — in de "mā" in Zijn woord fa-mā tughnī al-nudhur zijn twee mogelijkheden. De eerste is dat zij de betekenis van ontkenning (jaḥd) heeft; in dat geval, wanneer men het zo opvat, is de betekenis van de zin: de waarschuwingen baten hen dan niet en zij hebben er geen nut van, vanwege hun afkeren ervan en hun loochening ervan. De tweede is dat zij de betekenis van "annā" ("hoe / wat") heeft; in dat geval, wanneer men het zo opvat, is de betekenis van de zin: welk nut hebben de waarschuwingen voor hen? En al-nudhur is het meervoud van nadhīr (waarschuwer), zoals al-judud het meervoud is van jadīd (nieuw), en al-ḥuṣur het meervoud van ḥaṣīr (mat).