Tabari
Terug naar surah 53, ayah 51

Tafseer van De Ster · An-Najm · 53:51

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ

En de Tsamôed, toen geen van hen overbleef?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى ("en de Thamūd, en Hij liet niets over"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Allah liet de Thamūd niet voortbestaan, zodat Hij hen zou laten volharden in hun overtreding en hun opstandigheid tegen hun Heer; veeleer strafte Hij hen wegens hun ongeloof en hun aanmatiging, en vernietigde Hij hen.

    De reciteurs verschilden over de lezing daarvan. De meeste reciteurs van Basra en sommigen van Kūfa lazen het وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى ("en de Thamūd, en Hij liet niets over") met buiging (ijrāʾ, dat wil zeggen met nunatie en flexie), in overeenstemming met de [geschreven] muṣḥaf, aangezien de alif daarin is vastgesteld. En sommige reciteurs van Kūfa lazen het zonder buiging. Er is vermeld dat het in de muṣḥaf van ʿAbdallāh [ibn Masʿūd] zonder alif staat.

    Het juiste oordeel daarover is dat het twee bekende lezingen zijn; volgens welke van beide de reciteur ook reciteert, hij heeft het juiste getroffen, vanwege hun beider correctheid wat betreft de verbuiging (iʿrāb) en de betekenis. Wij hebben reeds eerder het verhaal van de Thamūd en de oorzaak van hun vernietiging uiteengezet, op een wijze die ons ontslaat van herhaling ervan.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى ) يقول تعالى ذكره: ولم يبق الله ثمود فيتركها على طغيانها وتمردها على ربها مقيمة, ولكنه عاقبها بكفرها وعتوّها فأهلكها. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرَّاء البصرة وبعض الكوفيين ( وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى ) بالإجراء إتباعا للمصحف, إذ كانت الألف مثبتة فيه, وقرأه بعض عامة الكوفيين بترك الإجراء. وذُكر أنه في مصحف عبد الله بغير ألف. والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان معروفتان, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب لصحتهما في الإعراب والمعنى. وقد بيَّنا قصة ثمود وسبب هلاكها فيما مضى بما أغنى عن إعادته.