Tabari
Terug naar surah 5, ayah 78

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:78

لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

Vervloekt waren degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israel, door de tong(en) van Dâwôed en 'Îsa, de zoon van Maryam. Dit was omdat zij ongehoorzaam waren en (de wet) plachten te overtreden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam. Dat was omdat zij ongehoorzaam waren en placht­en te overtreden (5:78).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: zeg tot deze christenen wier hoedanigheid de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, heeft beschreven: overdrijft niet, zodat jullie over de Masīḥ iets anders dan de waarheid zeggen, en zegt niet over hem wat de joden zeiden, die Allah heeft vervloekt bij monde van Zijn profeten en boodschappers, Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam.

    * * *

    En de vervloeking van Allah over hen bij monde van hen was zoals het volgende:

    12298 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam" — hij zei: zij werden vervloekt bij elke tong: zij werden vervloekt in de tijd van Mūsā in de Tawrāt, en zij werden vervloekt in de tijd van Dāwūd in de Zabūr, en zij werden vervloekt in de tijd van ʿĪsā in de Injīl, en zij werden vervloekt in de tijd van Muḥammad ﷺ in de Qurʾān.

    12299 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam", hij zegt: zij werden vervloekt in de Injīl bij monde van ʿĪsā, de zoon van Maryam, en zij werden vervloekt in de Zabūr bij monde van Dāwūd.

    12300 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Fuḍayl heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Khuṣayf, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam", hij zei: zij vermengden zich met hen na het verbod in hun handelsbetrekkingen, waarop Allah de harten van sommigen van hen tegen elkaar sloeg, en zo zijn zij vervloekt bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam.

    12301 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Ḥuṣayn, op gezag van Mujāhid: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam", hij zei: zij werden vervloekt bij monde van Dāwūd en werden apen, en zij werden vervloekt bij monde van ʿĪsā en werden zwijnen.

    12302 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Ibn ʿAbbās zei, aangaande zijn uitspraak: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël", bij elke tong werden zij vervloekt: in de tijd van Mūsā in de Tawrāt, en in de tijd van Dāwūd in de Zabūr, en in de tijd van ʿĪsā in de Injīl, en zij werden vervloekt bij monde van Muḥammad ﷺ in de Qurʾān. Ibn Jurayj zei: En anderen zeiden: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd" — in zijn tijd, dus zij werden vervloekt door zijn smeekbede. Hij zei: Dāwūd kwam langs een groep van hen terwijl zij in een huis waren, en hij zei: "Wie zijn er in het huis?" Zij zeiden: "Zwijnen." Hij zei: "O Allah, maak hen tot zwijnen!" En zo werden zij zwijnen. Hij zei: Daarna trof hun zijn vervloeking, en ʿĪsā riep tegen hen op en zei: "O Allah, vervloek wie tegen mij en tegen mijn moeder gelogen heeft, en maak hen tot verachtelijke apen!"

    12303 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn uitspraak: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël" — het vers — Allah vervloekte hen bij monde van Dāwūd in zijn tijd, en maakte hen tot verachtelijke apen — en in de Injīl bij monde van ʿĪsā, en maakte hen tot zwijnen.

    12304 - Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ heeft mij verteld, hij zei: Abū Miḥṣan Ḥuṣayn ibn Numayr heeft ons verteld, op gezag van Ḥuṣayn — namelijk: Ibn ʿAbd al-Raḥmān — op gezag van Abū Mālik, die zei: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd", hij zei: zij werden bij monde van Dāwūd in apen veranderd, en bij monde van ʿĪsā in zwijnen.

    12305 - Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ḥuṣayn deelde ons mede, op gezag van Abū Mālik, hetzelfde.

    12306 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van al-ʿAlāʾ ibn al-Musayyab, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn Murra, op gezag van Sālim al-Afṭas, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van Ibn Masʿūd, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: Voorwaar, een man van de Kinderen van Israël, wanneer hij zijn broeder bij een zonde zag, placht hij hem die slechts gemakzuchtig te verbieden, en wanneer de volgende dag kwam, weerhield datgene wat hij van hem gezien had hem er niet van zijn tafelgenoot, kompaan en drinkmaat te zijn. Toen Hij dat van hen zag, sloeg Hij de harten van sommigen van hen tegen elkaar, en vervloekte Hij hen bij monde van hun profeet Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam — "Dat was omdat zij ongehoorzaam waren en placht­en te overtreden". Hij zei: Bij Hem in wiens hand mijn ziel is, jullie zullen het behoorlijke gebieden en het verwerpelijke verbieden, en jullie zullen de hand van de boosdoener grijpen, en jullie zullen hem met kracht naar de waarheid buigen — of Allah zal de harten van sommigen van jullie tegen elkaar slaan, en zal jullie vervloeken zoals Hij hen vervloekt heeft.

    12307 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥakam ibn Bashīr ibn Salmān heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Qays al-Mulāʾī heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Badhīma, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbd Allāh, die zei: Toen het verwerpelijke zich verbreidde onder de Kinderen van Israël, begon de man de man te ontmoeten en te zeggen: "O jij, vrees Allah!" Maar daarna weerhield dat hem er niet van om met hem te eten en te drinken. Toen Allah dat van hen zag, sloeg Hij de harten van sommigen van hen tegen elkaar, en zond daarna over hen een Boek neer: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam. Dat was omdat zij ongehoorzaam waren en plachten te overtreden. Zij verboden elkaar niet het verwerpelijke dat zij begingen; hoe slecht was het wat zij plachten te doen." En de Boodschapper van Allah ﷺ was achteroverleunend, en hij ging rechtop zitten en zei: Geenszins, bij Hem in wiens hand mijn ziel is, totdat jullie de onrechtvaardige met kracht naar de waarheid buigen.

    12308 - ʿAlī ibn Sahl al-Ramlī heeft ons verteld, hij zei: al-Muʾammal ibn Ismāʿīl heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: ʿAlī ibn Badhīma heeft ons verteld, op gezag van Abū ʿUbayda, ik vermoed: op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbd Allāh, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: Voorwaar, de Kinderen van Israël — toen het verwerpelijke onder hen zichtbaar werd — begon de man zijn broeder, zijn buurman en zijn metgezel bij het verwerpelijke te zien, en hij verbood het hem, maar daarna weerhield dat hem er niet van zijn tafelgenoot, drinkmaat en gezelschap te zijn. Toen sloeg Allah de harten van sommigen van hen tegen elkaar, en zij werden vervloekt bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam — "Dat was omdat zij ongehoorzaam waren en plachten te overtreden", tot aan verdorvenen (fāsiqūn). ʿAbd Allāh zei: En de Boodschapper van Allah ﷺ was achteroverleunend, en hij richtte zich rechtop tot zitten, en hij werd toornig en zei: Neen, bij Allah, totdat jullie de hand van de onrechtvaardige grijpen en hem met kracht naar de waarheid buigen.

    12309 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Ibn Mahdī heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Badhīma, op gezag van Abū ʿUbayda, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: Voorwaar, de Kinderen van Israël — toen het verval onder hen plaatsvond — placht de man zijn broeder bij twijfelachtig gedrag te zien en het hem te verbieden, en wanneer de volgende dag kwam, weerhield datgene wat hij van hem gezien had hem er niet van zijn tafelgenoot, drinkmaat en kompaan te zijn. Toen sloeg Allah de harten van sommigen van hen tegen elkaar, en de Qurʾān werd over hen neergezonden, en Hij zei: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam", tot Hij kwam bij maar velen van hen zijn verdorvenen. Hij zei: En de Boodschapper van Allah ﷺ was achteroverleunend en ging zitten, en hij zei: Neen, totdat jullie de hand van de onrechtvaardige grijpen en hem met kracht naar de waarheid buigen.

    12310 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū Dāwūd — hij zei: hij dicteerde het mij — hij zei: Muḥammad ibn Abī al-Waḍḍāḥ heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Badhīma, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbd Allāh, op gezag van de Profeet ﷺ, hetzelfde.

    12311 - Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld — en Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld — op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAlī ibn Badhīma, die zei: ik hoorde Abū ʿUbayda zeggen: De Boodschapper van Allah ﷺ zei, en hij vermeldde iets soortgelijks — behalve dat zij beiden in hun overlevering zeiden: En de Boodschapper van Allah ﷺ was achteroverleunend en richtte zich rechtop tot zitten, en zei toen: Geenszins, bij Hem in wiens hand mijn ziel is, totdat jullie de hand van de onrechtvaardige grijpen en hem met kracht naar de waarheid buigen.

    12312 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb deelde ons mede, hij zei: Ibn Zayd zei aangaande zijn uitspraak: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam", hij zei, hij zeide: zij werden vervloekt in de Injīl en in de Zabūr — en hij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: Voorwaar, de molensteen van het geloof is gaan draaien, draait dus mee met de Qurʾān waarheen hij ook draait, [want het... Allah is gereed met datgene wat Hij daarin heeft opgelegd]. [En voorwaar, Ibn Marḥ (?)] was een gemeenschap van de Kinderen van Israël, zij waren mensen van rechtvaardigheid, die het behoorlijke geboden en het verwerpelijke verboden, waarop hun volk hen greep en hen met zagen doorzaagde en hen aan het hout kruisigde; en er bleef van hen een overblijfsel over, doch zij waren niet tevreden totdat zij zich met de koningen inlieten en met hen samenzaten, en daarna waren zij niet tevreden totdat zij met hen aten. Toen sloeg Allah die harten tegen elkaar en maakte ze tot één. Dat is de uitspraak van Allah, de Verhevene: "Vervloekt werden degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israël bij monde van Dāwūd" tot: "Dat was omdat zij ongehoorzaam waren en plachten te overtreden". Wat was hun ongehoorzaamheid? Hij zei: Zij verboden elkaar niet het verwerpelijke dat zij begingen; hoe slecht was het wat zij plachten te doen.

    * * *

    De uitleg van de woorden is dus: Allah vervloekte degenen die ongelovig waren — onder de joden — in Allah, bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam; en, bij Allah, hun voorvaderen werden vervloekt bij monde van Dāwūd en ʿĪsā, de zoon van Maryam, omdat zij ongehoorzaam waren aan Allah en Zijn gebod tegenstreefden — "en plachten te overtreden", dat wil zeggen: en zij plachten Zijn grenzen te overschrijden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (78) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم، قل لهؤلاء النصارى الذين وصفَ تعالى ذكره صفتهم: لا تغلوا فتقولوا في المسيح غير الحق، ولا تقولوا فيه ما قالت اليهود الذين قد لعنهم الله على لسان أنبيائه ورسله، داود وعيسى ابن مريم. (4) * * * وكان لعن الله إياهم على ألسنتهم، كالذي:- 12298 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم " قال: لعنوا بكل لسان: لعنوا على عهد موسى في التوراة، ولعنوا على عهد داود في الزبور، ولعنوا على عهد عيسى في الإنجيل، ولعنوا على عهد محمد صلى الله عليه وسلم في القرآن. 12299 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم "، يقول: لعنوا في الإنجيل على لسان عيسى ابن مريم، ولعنوا في الزبور على لسان داود. 12300 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن فضيل، عن أبيه، عن خصيف، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم "، قال: خالطوهم بعد النهي في تجاراتهم، فضرب الله قلوبَ بعضهم ببعض، فهم ملعونون على لسان داود وعيسى ابن مريم. 12301 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا جرير، عن حصين، عن مجاهد: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم "، قال: لعنوا على لسان داود فصاروا قردة، ولُعنوا على لسان عيسى فصاروا خنازيرَ. 12302 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال ابن عباس، قوله: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل "، بكل لسان لُعِنوا: على عهد موسى في التوراة، وعلى عهد داود في الزبور، وعلى عهد عيسى في الإنجيل، ولعنوا على لسان محمد صلى الله عليه وسلم في القرآن= قال ابن جريج: وقال آخرون: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود "، على عهده، فلعنوا بدعوته. قال: مرَّ داود على نفر منهم وهم في بيت فقال: من في البيت؟ قالوا: خنازير. قال: " اللهم اجعلهم خنازير!" فكانوا خنازير. قال: ثم أصابتهم لعنته، ودعا عليهم عيسى فقال: " اللهم العن من افترى عليّ وعلى أمي، واجعلهم قردة خاسئين "! 12303 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل " الآية، لعنهم الله على لسان داود في زمانه، فجعلهم قردة خاسئين= وفي الإنجيل على لسان عيسى، فجعلهم خنازير. 12304 - حدثني محمد بن عبد الله بن بزيع قال، حدثنا أبو محصن حصين بن نمير، عن حصين= يعني: ابن عبد الرحمن=، عن أبي مالك قال: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود "، قال: مسخوا على لسان داود قردة، وعلى لسان عيسى خنازير. (5) 12305 - حدثني يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا حصين، عن أبي مالك، مثله. 12306 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي، عن العلاء بن المسيب، عن عبد الله بن عمرو بن مرة، عن سالم الأفطس، عن أبي عبيدة، عن ابن مسعود قال، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن الرجل من بني إسرائيل كان إذا رأى أخاه على الذنب نهاه عنه تعذيرًا، (6) فإذا كان من الغدِ لم يمنعه ما رأى منه أن يكون أكيله وخليطه وشَرِيبَه. (7) فلما رأى ذلك منهم ضرب بقلوب بعضهم على بعض، ولعنهم على لسان نبيهم داود وعيسى ابن مريم=" ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون "، قال: والذي نفسي بيده، لتأمُرنَّ بالمعروف، ولتنهَوُنَّ عن المنكر، ولتأخُذُنَّ على يدي المسيء، ولتُؤَطِّرُنَّه على الحقّ أطْرًا، (8) أو ليضربنَّ الله قلوب بعضكم على بعض، وليلعنَّنكم كما لعنهم. (9) 12307 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا الحكم بن بشير بن سَلمان قال، حدثنا عمرو بن قيس الملائي، عن علي بن بذيمة، عن أبي عبيدة، عن عبد الله قال: لما فشا المنكر في بني إسرائيل، جعل الرجل يلقَى الرجل فيقول: يا هذا، اتق الله! ثم لا يمنعه ذلك أن يؤاكله ويشاربه. فلما رأى الله ذلك منهم، ضرب بقلوب بعضهم على بعض، ثم أنـزل فيهم كتابًا: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون كانوا لا يتناهَوْن عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون ". وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم مُتَّكئًا، فجلس وقال: كلا والذى نفسي بيده، حتى تأطِرُوا الظالم على الحق أطْرًا . (10) 12308 - حدثنا علي بن سهل الرملي قال، حدثنا المؤمل بن إسماعيل قال، حدثنا سفيان قال، حدثنا علي بن بذيمة، عن أبي عبيدة، أظنه عن مسروق، عن عبد الله قال، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن بني إسرائيل لما ظهر منهم المنكر، جعل الرجل يرى أخاه وجارَه وصاحبَه على المنكر، فينهاه، ثم لا يمنعه ذلك من أن يكون أكيله وشَرِيبَه ونديمه، فضرب الله قلوبَ بعضهم على بعض، ولعنوا على لسان داود وعيسى ابن مريم=" ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون "، إلى فَاسِقُونَ ، قال عبد الله: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم متكئا، فاستوى جالسًا، فغضب وقال: لا والله، حتى تأخذوا على يَدَيِ الظالم فتأطِرُوه على الحق أطرًا. (11) 12309 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا ابن مهدي قال، حدثنا سفيان، عن علي بن بذيمة، عن أبي عبيدة قال، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن بني إسرائيل لما وقع فيهم النقصُ، كان الرجل يرى أخاه على الرَّيْبِ فينهاه عنه، فإذا كان الغدُ، لم يمنعه ما رأى منه أن يكون أكيله وشريبه وخليطه، فضرب الله قلوبَ بعضهم ببعض، ونـزل فيهم القرآن فقال: " لُعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم " حتى بلغ وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ ، &; 10-494 &; قال: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم متكئًا فجلس، وقال: لا حتى تأخذوا على يَدَيِ الظالم فتأطروه على الحق أطرًا. (12) 12310 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا أبو داود= قال: أملاه عليَّ= قال، حدثنا محمد بن أبي الوضاح، عن علي بن بذيمة، عن أبي عبيدة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله. (13) 12311 - حدثنا هناد بن السري قال، حدثنا وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي=، عن سفيان، على علي بن بذيمة قال: سمعت أبا عبيدة يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، فذكر نحوه= غير أنهما قالا في حديثهما: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم متكئًا فاستوى جالسًا، ثم قال: كلا والذي نفسي بيده حتى تأخذوا على يَدَيِ الظالم فتأطروه على الحق أطرًا ". (14) 12312 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم "، قال فقال: لعنوا في الإنجيل وفي الزبور= وقال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إنّ رَحَى الإيمان قد دارت، فدُوروا مع القرآن حيث دار [*فإنه... قد فرغ الله مما افترض فيه]. (15) [وإن ابن مرح] كان أمة من بني إسرائيل، (16) كانوا أهل عدل، يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر، فأخذه قومهم فنشروهم بالمناشير، وصلبوهم على الخشب، وبقيت منهم بقية، فلم يرضوا حتى داخلوا الملوك وجالسوهم، ثم لم يرضوا حتى واكلوهم، (17) فضرب الله تلك القلوب بعضها ببعض فجعلها واحدة. فذلك قول الله تعالى: " لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود " إلى: " ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون "، ماذا كانت معصيتهم؟ قال: كَانُوا لا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ . * * * فتأويل الكلام إذًا: لَعَن الله الذين كفروا= من اليهود= بالله على لسان داود وعيسى ابن مريم، ولُعن والله آباؤهم على لسان داود وعيسى ابن مريم، بما عصوا الله فخالفوا أمره=" وكانوا يعتدون "، يقول: وكانوا يتجاوزون حدودَه. (18) ---------------- الهوامش : (4) انظر تفسير"اللعنة" فيما سلف ص: 452 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. = وتفسير"الاعتداء" فيما سلف ص: 447 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (5) الأثر: 12304-"أبو محصن الضرير": "حصين بن نمير الواسطي" ، ثقة ، ولكن كان يحمل على علي رضي الله عنه ، فقال الحاكم: "ليس بالقوي عندهم". مترجم في التهذيب. (6) في المطبوعة: "تعزيرًا" ، وهو خطأ محض ، صوابه من المخطوطة ، وتفسير ابن كثير. و"التعذير": أن يفعل الشيء غير مبالغ في فعله. وتعذير بني إسرائيل: أنهم لم يبالغوا في نهيهم عن المعاصي ، وداهنوا العصاة ، ولم ينكروا أعمالهم بالمعاصي حق الإنكار ، فنهوهم نهيًا قصروا فيه ولم يبالغوا. (7) "الأكيل": الذي يصاحبك في الأكل. و"الشريب": الذي يصاحبك في الشراب. و"الخليط": الذي يخالطك. كل ذلك"فعيل" بمعنى"مفاعل". (8) في المطبوعة: "ولا تواطئونه على الخواطر" ، وهو من عجيب الكلام ، فضلا عن أنه عبث وتحريف لما كان في المخطوطة!! وكان في المخطوطة: "ولواطونه على الحواطرا" ، غير منقوطة ، فلعب بها ناشر المطبوعة لعبًا كما شاء. وصواب قراءة ما كان في المخطوطة هو ما أثبت. وبمثل ذلك سيأتي في الأخبار التالية. إلا أني قرأت المخطوطة: "ولتؤطرنه" (بتشديد الطاء) من قولهم في ماضيه: "أطره" (بتشديد الطاء) أي: عطفه. ورواية الآثار الآتية ، ثلاثية الفعل: "حتى تأطروه" من قولهم في الثلاثي: "أطره يأطره أطرًا": وذلك إذا قبض على أحد طرفي العود مثلا ، فعطفه عطفًا. (9) الأثر: 12306-"عبد الرحمن بن محمد بن زياد المحاربي" ، ثقة ، مضى برقم: 221 ، 875. و"العلاء بن المسيب بن رافع الأسدي" ، ثقة مأمون ، مضى برقم: 3789. و"عبد الله بن عمرو بن مرة المرادي" ، روى عنه أبيه ، وعن محمد بن سوقة ، وعاصم ابن بهدلة. و"سالم الأفطس" ، هو: "سالم بن عجلان الجزري الحراني" ، روى عنه عمرو بن مرة. وهو من أقرانه. وذكر الحافظ في التهذيب: "ويقال: عبد الله بن عمرو بن مرة". ويمثل هذا الإسناد من رواية المحاربي = أي: "عبد الله بن عمرو بن مرة ، عن سالم الأفطس" ، رواه أبو داود في سننه 4: 172 ، وابن أبي حاتم في تفسيره ، فيما نقله ابن كثير في تفسيره 3: 205 ، وعقب عليه بقوله: "ورواه خالد الطحان = هو: خالد بن عبد الله الواسطي = عن العلاء ، عن عمرو بن مرة" ، ورواه قبله برقم: 4337 ، من طريق خلف بن هشام ، عن أبي شهاب الحناط ، عن العلاء بن المسيب ، عن عمرو بن مرة ، عن سالم الأفطس". فالذي هنا هو رواية المحاربي ، لا شك أنها: "عبد الله بن عمرو بن مرة" ، وكأنه خطأ من المحاربي ، فسائر الرواة على أنه"عن عمرو بن مرة ، عن سالم الأفطس". و"عمرو بن مرة المرادي الجملي" ، "أبو عبد الله الأعمى" ، ثقة صدوق. وهو يروي عن أبي عبيدة مباشرة ، فرواه هنا عن أحد أقرانه"سالم الأفطس" ، عن أبي عبيدة" ، ورواه خالد الطحان ، عن العلاء ، عن عمرو بن مرة ، عن أبي عبيدة مباشرة ، دون واسطة"سالم الأفطس". وهذا إسناد ضعيف على كل حال ، لانقطاعه. (10) الأثر: 12307- خبر علي بن بذيمة ، عن أبي عبيدة ، رواه أبو جعفر من خمس طرق. سيأتي تخريجها مفصلا ، ثم انظر آخرها رقم: 12311. "الحكم بن بشير بن سلمان النهدي" ، ثقة مضى برقم: 1497 ، 2872 ، 3014 ، 6171 ، 9646. وكان في المطبوعة هنا: "ابن سليمان" ، وهو خطأ مر مثله. و"عمرو بن قيس الملائي" ، مضى برقم: 886 ، 1497 ، 3956 ، 6171 ، 9646. و"علي بن بذيمة الجزري" ، ثقة ، مضى برقم: 629. وهذا الخبر ، لم أجده بهذا الإسناد إلى علي بن بذيمة. (11) الأثر: 1308-"مؤمل بن إسمعيل العدوي" ، ثقة ، مضى برقم: 2057 ، 3337 ، 5728 ، 8356 ، 8367. و"سفيان" هو الثوري. وطريق سفيان ، عن علي بن بذيمة ، يأتي أيضا برقم: 12309 ، 12311 ، مرسلا ، "عن أبي عبيدة قال قال رسول الله" ، ليس فيه ذكر"عبد الله بن مسعود". وهو المعروف من رواية سفيان. روى الترمذي في السنن (في كتاب التفسير): "قال عبد الله بن عبد الرحمن ، قال يزيد بن هرون: وكان سفيان الثوري لا يقول فيه: "عبد الله" يعني أنه مرسل من خبر أبي عبيدة. فأفادنا الطبري هنا أن سفيان الثوري ، رواه مرة أخرى ، "عن أبي عبيدة ، أظنه عن مسروق ، عن عبد الله" ، فلم يذكر"عبد الله" فحسب ، بل شك في أن أبا عبيدة رواه عن مسروق عن عبد الله ، فإذا صح ظن سفيان هذا ، فإن حديث صحيح الإسناد ، غير منقطع ولا مرسل. ولم أجد هذه الرواية بهذا الإسناد في مكان آخر. (12) الأثر: 12209- وهذا الإسناد الثالث من أسانيد خبر علي بن بذيمة ، عن أبي عبيدة ، والثاني من خبر سفيان ، عن علي بن بذيمة ، عن أبي عبيدة ، من طريق عبد الرحمن بن مهدي ، عن سفيان ، رواه الترمذي في السنن (كتاب التفسير) من طريق محمد بن بشار ، بمثله. ورواه ابن ماجه رقم: 4006 أيضا ، بمثله. (13) الأثر: 12310-"محمد بن أبي الوضاح" منسوب إلى جده ، وهو: "محمد بن مسلم ابن أبي الوضاح القضاعي". روى عنه أبو داود الطيالسي. ثقة مستقيم الحديث. مترجم في التهذيب. وهذا الخبر بهذا الإسناد ، رواه الترمذي في السنن في (كتاب التفسير) ، وابن ماجه في السنن ، تابع رقم: 4006 ، بمثله. (14) الأثر: 12311- هذا هو الإسناد الثالث من أسانيد"سفيان ، عن علي بن بذيمة". وهو خبر مرسل. وخبر علي بن بذيمة ، عن أبي عبيدة ، عن عبد الله ، روى من طرق أخرى. رواه أحمد في المسند رقم: 3713 ، من طريق يزيد بن هرون ، عن شريك بن عبد الله ، عن علي بن بذيمة ، بلفظ آخر مثله. ورواه الترمذي في (كتاب التفسير) من طريق عبد الله بن عبد الرحمن ، عن يزيد بن هرون ، بمثل رواية أحمد. ورواه أبو داود في سننه 4: 172 ، رقم: 4336 ، من طريق عبد الله بن محمد النفيلي ، عن يونس بن راشد ، عن علي بن بذيمة ، بمثله ، بلفظ آخر. وهذه الآثار كلها ، من منقطعة أو مرسلة ، ولم يوصل الخبر إلا في الإسناد رقم: 12308. وقال الترمذي بعد روايته: "هذا حديث حسن غريب". انظر تفسير ابن كثير 3: 205 ، 206 ، والدر المنثور 2: 300. (15) كان في المطبوعة: "... حيث دار ، فإنه قد فرغ الله مما افترض فيه" ، ساق الكلام سياقًا واحدًا بعد تغييره ، والذي في المخطوطة هو ما أثبته ، وبين الكلامين بياض بقدر كلمة أو كلمتين ، وضعت مكانهما نقطًا ، تركته حتى يعثر على الخبر فيتمه وجدانه. (16) وهذا الذي بين القوسين ، هو الثابت في المخطوطة ، ولا أدري ما هو ، ولكن ناشر المطبوعة الأولى جعل الكلام هكذا: "وإنه كانت أمة من بني إسرائيل" ، فرأيت أن أثبت ما في المخطوطة على حاله ، حتى إذا وجد الخبر في مكان آخر صحح. وكان هذا والذي قبله في المخطوطة في سطر واحد ، وأمام السطر حرف (ط) بالأحمر دلالة على الخطأ. (17) هكذا في المطبوعة والمخطوطة"فلم يرضوا" و"ثم لم يرضوا" في الموضعين ، وأنا في شك منها ، وأرجح أنها: "فلم يريموا" ، و"ثم لم يريموا" ، أي: لم يلبثوا. (18) انظر تفسير"الاعتداء" فيما سلف قريبا ص: 489 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك.