Tabari
Terug naar surah 5, ayah 68

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:68

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Zeg (O Moehammad): "O Lieden van de Schrift! Jullie zijn niet (op de juiste weg) dat jullie je niet vasthouden aan de TaurAt en de Indjil en aan wat jullie door jullie Heer neergezonden is." (De Koran) die door jouw Heer aan jou is neergezonden, vermeerdert zeker bij velen van hen overtreding en ongeloof. En treur niet om het ongelovige.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ ("Zeg: 'O Mensen van het Boek, jullie staan nergens op totdat jullie de Tora en het Evangelie naleven, en wat van jullie Heer tot jullie is neergezonden.'" (5:68))

    Abū Jaʿfar zei: En dit is een gebod van Allah, verheven is Zijn vermelding, aan Zijn profeet Mohammed (Allah zegene hem en geve hem vrede) om aan de Joden en de Christenen die zich te midden van zijn plaats van emigratie bevonden, de boodschap over te brengen. Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot hem: "Zeg", o Mohammed, tot deze Joden en Christenen — "o Mensen van het Boek", de Tora en het Evangelie — "jullie staan nergens op" van datgene waarvan jullie beweren dat jullie erop staan, van wat Mūsā (vrede zij met hem) jullie bracht, o gezelschap van Joden, noch van wat ʿĪsā jullie bracht, o gezelschap van Christenen — "totdat jullie de Tora en het Evangelie naleven, en wat van jullie Heer tot jullie is neergezonden", van wat Mohammed (Allah zegene hem en geve hem vrede) jullie bracht van het Onderscheid (al-furqān); zodat jullie dat alles naleven, en geloven in wat daarin staat aan geloof in Mohammed (Allah zegene hem en geve hem vrede) en het voor waar houden van hem, en erkennen dat dit alles van bij Allah is, en niets ervan loochenen, en geen onderscheid maken tussen de boodschappers van Allah door in sommigen te geloven en anderen te verwerpen; want het ongeloof aan één daarvan is ongeloof aan alle, omdat de Boeken van Allah elkaar bevestigen, en wie sommige ervan loochent, heeft alle geloochend.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, is de overlevering gekomen.

    12284 — Hannād ibn al-Sarī en Abū Kurayb hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Yūnus ibn Bukayr heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de vrijgelatene van Zayd ibn Thābit, heeft mij verteld, op gezag van ʿIkrima, of op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: Tot de boodschapper van Allah (Allah zegene hem en geve hem vrede) kwamen Rāfiʿ ibn Ḥāritha, Sallām ibn Mishkam, Mālik ibn al-Ṣayf en Rāfiʿ ibn Ḥuraymila, en zij zeiden: "O Mohammed, beweer jij niet dat je de godsdienst van Ibrāhīm en zijn religie aanhangt, en geloof je in wat wij bezitten van de Tora, en getuig je dat zij van Allah is, waarheid?" Toen zei de boodschapper van Allah (Allah zegene hem en geve hem vrede): "Jawel, maar jullie hebben nieuwigheden ingevoerd en geloochend wat erin staat van het verbond dat van jullie is genomen, en jullie hebben ervan verborgen wat jullie bevolen werd aan de mensen duidelijk te maken; en ik ben vrij van jullie nieuwigheden!" Zij zeiden: "Wij houden ons aan wat in onze handen is, want wij staan op de waarheid en de leiding, en wij geloven niet in jou en volgen jou niet!" Toen zond Allah, verheven is Zijn vermelding, neer: قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ ("Zeg: 'O Mensen van het Boek, jullie staan nergens op totdat jullie de Tora en het Evangelie naleven, en wat van jullie Heer tot jullie is neergezonden'") tot aan: فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ("Treur dan niet over het ongelovige volk").

    12285 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: "Zeg: 'O Mensen van het Boek, jullie staan nergens op totdat jullie de Tora en het Evangelie naleven, en wat van jullie Heer tot jullie is neergezonden'", hij zei: zo zijn ook wij van de Mensen van het Boek geworden — "de Tora", voor de Joden, en "het Evangelie", voor de Christenen, "en wat van jullie Heer tot jullie is neergezonden", en wat van onze Heer tot ons is neergezonden — dat wil zeggen: "jullie staan nergens op totdat jullie naleven", totdat jullie handelen naar wat daarin staat.

    De uitleg van Zijn woord: وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (68) ("En wat van jouw Heer tot jou is neergezonden zal velen van hen zeker doen toenemen in opstandigheid en ongeloof. Treur dan niet over het ongelovige volk." (5:68))

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord: "En wat van jouw Heer tot jou is neergezonden zal velen van hen zeker doen toenemen in opstandigheid en ongeloof", en Hij zwoer: zeker zal het Boek dat Ik tot jou heb neergezonden, o Mohammed, velen van deze Joden en Christenen wier verhalen Hij in deze verzen heeft verteld, doen toenemen — "in opstandigheid (ṭughyān)", hij zegt: in overschrijding en overdrijving in het verloochenen van jou, bovenop wat zij daarin al jegens jou hadden vóór de neerzending van het Onderscheid — "en ongeloof (kufr)", hij zegt: en in loochening van jouw profeetschap.

    En wij hebben reeds eerder uiteengezet wat de betekenis van "al-ṭughyān (de opstandigheid)" is.

    En wat betreft Zijn woord: "Treur dan niet over het ongelovige volk", Hij bedoelt met Zijn woord "treur dan niet (fa-lā taʾsa)": wees dan niet bedroefd.

    Men zegt: "asiya fulān ʿalā kadhā" wanneer hij bedroefd is, "yaʾsā asan", en daarvan is het woord van de rajaz-dichter:

    "En zijn beide ogen vloeiden over van overmaat aan droefheid"

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet: wees niet bedroefd, o Mohammed, over de verloochening van jou door deze ongelovigen van de Joden en de Christenen van de Kinderen van Israël, want zoiets van hen is een gewoonte en aard jegens hun profeten, hoe dan jegens jou?

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    Vermelding van wie dat zei:

    12286 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: "En wat van jouw Heer tot jou is neergezonden zal velen van hen zeker doen toenemen in opstandigheid en ongeloof", hij zei: het Onderscheid (al-furqān); hij zegt: wees dan niet bedroefd.

    12287 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord: "Treur dan niet over het ongelovige volk", hij zei: wees niet bedroefd.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ قال أبو جعفر: وهذا أمرٌ من الله تعالى ذكره نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم بإبلاغ اليهود والنصارى الذين كانوا بين ظهرانَيْ مُهاجَره. يقول تعالى ذكره له: " قل "، يا محمد، لهؤلاء اليهود والنصارى=" يا أهل الكتاب "، التوراة والإنجيل=" لستم على شيء "، مما تدَّعون أنكم عليه مما جاءكم به موسى صلى الله عليه وسلم، معشرَ اليهود، ولا مما جاءكم به عيسى، معشرَ النصارى=" حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنـزل إليكم من ربكم "، مما جاءكم به محمد صلى الله عليه وسلم من الفرقان، فتعملوا بذلك كله، وتؤمنوا بما فيه من الإيمان بمحمد صلى الله عليه وسلم وتصديقه، وتقرُّوا بأن كل ذلك من عند الله، فلا تكذِّبوا بشيء منه، ولا تفرِّقوا بين رسل الله فتؤمنوا ببعض وتكفروا ببعض، فإن الكفر بواحد من ذلك كفر بجميعه، لأنّ كتب الله يصدِّق بعضها بعضًا، فمن كذَّب ببعضها فقد كذَّب بجميعها. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك جاء الأثر. 12284 - حدثنا هناد بن السري وأبو كريب قالا حدثنا يونس بن بكير قال، حدثنا محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، عن عكرمة، أو عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: جاء رسولَ الله صلى الله عليه وسلم رافعُ بن حارثة وسَلام بن مِشْكم، (33) ومالك بن الصيف، ورافع بن حريملة، (34) فقالوا: يا محمد، ألست تزعم أنك على ملة إبراهيم ودينه، &; 10-474 &; وتؤمن بما عندنا من التوراة، وتشهد أنها من الله حق؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:بلى، ولكنكم أحدثتم وجحدتم ما فيها مما أخِذَ عليكم من الميثاق، وكتمتم منها ما أمرتم أن تبيِّنوه للناس، وأنا بريء من أحداثكم! قالوا: فإنا نأخذ بما في أيدينا، فإنا على الحق والهدى، ولا نؤمن بك، ولا نتبعك! فأنـزل الله تعالى ذكره: ( قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ وَمَا أُنْـزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ ) إلى: فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ . (35) 12285 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " قل يا أهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنـزل إليكم من ربكم "، قال: فقد صرنا من أهل الكتاب=" التوراة "، لليهود، و " الإنجيل "، للنصارى،" وما أنـزل إليكم من ربكم "، وما أنـزل إلينا من ربنا= أي: " لستم على شيء حتى تقيموا "، حتى تعملوا بما فيه. * * * القول في تأويل قوله : وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (68) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " وليزيدن كثيًرا منهم ما أنـزل إليك من ربك طغيانًا وكفرًا "، وأقسم: ليزيدن كثيرًا من هؤلاء اليهود والنصارى الذين قص قصصهم في هذه الآيات، الكتابُ الذي أنـزلته إليك، يا محمد (36) =" طغيانًا "، يقول: تجاوزًا وغلوًّا في التكذيب لك، على ما كانوا عليه لك من ذلك قبل نـزول الفرقان=" وكفرًا " يقول: وجحودًا لنبوتك. (37) وقد أتينا على البيان عن معنى " الطغيان "، فيما مضى قبل. (38) * * * وأما قوله: " فلا تأس على القوم الكافرين "، يعني بقوله: (39) " فلا تأس "، فلا تحزن. * * * يقال: " أسِيَ فلان على كذا "، إذا حزن " يأسَى أسىً"،، ومنه قول الراجز: (40) وَانْحَلَبَتْ عَيْنَاهُ مِنْ فَرْطِ الأَسَى (41) * * * يقول تعالى ذكره لنبيه: لا تحزن، يا محمد، على تكذيب هؤلاء الكفار من اليهود والنصارى من بني إسرائيل لك، فإن مثلَ ذلك منهم عادة وخلق في أنبيائهم، فكيف فيك؟ * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 12286 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " وليزيدن كثيًرا منهم ما أنـزل إليك من ربك طغيانًا وكفرًا "، قال: الفرقان= يقول: فلا تحزن. 12287 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " فلا تأس على القوم الكافرين "، قال: لا تحزن. --------------- الهوامش : (33) في المطبوعة والمخطوطة: "سلام بن مسكين" ، ولم أجد هذا الاسم فيمن كان من يهود على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ، والمعروف هو ما أثبته وهو الموجود في هذا الخبر في سيرة ابن هشام. (34) في المطبوعة: "... بن حرملة" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو مطابق لما في سيرة ابن هشام. (35) الأثر: 12284- سيرة ابن هشام 2: 217 ، وهو تابع الآثار التي مضت رقم: 2101 ، 2102 ، 12219. (36) "الكتاب" فاعل قوله: "ليزيدن كثيرًا من هؤلاء اليهود...". (37) انظر تفسير"الكفر" فيما سلف من فهارس اللغة. (38) انظر تفسير"الطغيان" فيما سلف ص: 457 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (39) في المطبوعة: "يعبي يقول" ، والصواب من المخطوطة. (40) هو العجاج. (41) ديوانه: 31 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 171 ، والكامل 1: 352 ، واللسان (حلب) (كرس) ، وهو من رجزه المشهور ، مضى أوله في هذا التفسير 1: 509 ، يقول: يَـا صَـاحِ، هَلْ تَعْرِفُ رَسْمًا مُكْرَسَا? قَــالَ: نَعَــمْ! أَعْرِفُــهُ! وَأَبْلَسَـا وَانْحَـلَبَتْ عَيْنَـاهُ مِـنْ فَـرْطِ الأَسَـى ومضى شرح البيتين الأولين. و"انحلبت عيناه" و"تحلبتا": سال دمعهما وتتابع. وكان في المطبوعة: "وأنحلت" ، خالف ما في المخطوطة ، لأنها غير منقوطة ، فأتى بما لا يعرف. فجاء بعض من كتب على هذا البيت وصححه فكتب"وأبخلت" وقال: "معنى: أبخلت: وجدتا بخيلتين بالدمع لغلبة الحزن عليه ، أي أنه من شدة حزنه لم يبك ، وإنما جمدت عيناه" ، فأساء من وجوه: ترك مراجعة الشعر ومعرفته ، واجتهد في غير طائل ، وأتى بكلام سخيف جدًا! والله المستعان.