Tabari
Terug naar surah 5, ayah 37

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:37

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ

Zij zuilen uit de Hel willen ontsnappen, maar er is voor hen geen ontsnapping daaruit, en voor hen is een voortdurende bestraffing.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van Hem, machtig is Zijn vermelding: يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (Zij wensen uit het Vuur te ontkomen, maar zij zullen daaruit niet ontkomen, en voor hen is een blijvende bestraffing) (37).

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven zij Zijn lof — bedoelt met Zijn woorden "zij wensen uit het Vuur te ontkomen": dezen die ongelovig waren aan hun Heer wensen op de Dag der Opstanding uit het Vuur te ontkomen nadat zij het zijn binnengegaan, maar zij zullen daaruit niet ontkomen — "en voor hen is een blijvende bestraffing". Hij zegt: voor hen is een bestraffing (ʿadhāb) die voortdurend en bestendig is, die nimmer van hen wijkt noch verschuift, zoals de dichter zei: (1)

    Want waarlijk, voor jullie is er, vanwege de dag van de bergpas, vanwege mij,

    een bestraffing die voortduurt, voor jullie blijvend. (2)

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    Vermelding van wie dat zei:

    11906 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons verteld, op gezag van Yazīd al-Naḥwī, op gezag van ʿIkrima: dat Nāfiʿ ibn al-Azraq tegen Ibn ʿAbbās — moge Allah hem barmhartig zijn — zei: "Blind van blik, blind van hart, hij beweert dat een volk uit het Vuur zal ontkomen (3), terwijl Allah — machtig en verheven is Hij — gezegd heeft: 'maar zij zullen daaruit niet ontkomen'?" Toen zei Ibn ʿAbbās: Wee jou, lees wat erboven staat! Dit betreft de ongelovigen (kuffār).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله عز ذكره : يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (37) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " يريدون أن يخرجوا من النار "، يريد هؤلاء الذين كفروا بربهّم يوم القيامة، أن يخرجوا من النار بعد دخولها، وما هم بخارجين منها=" ولهم عذاب مقيم " ، يقول: لهم عذابٌ دائم ثابت لا يزول عنهم ولا ينتقل أبدًا، كما قال الشاعر: (1) فَــإنَّ لَكُــمْ بِيَـوْمِ الشِّـعْبِ مِنِّـي عَذَابًـــا دَائِمًـــا لَكُــمُ مُقِيمَــا (2) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 11906 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين بن واقد، عن يزيد النحوي، عن عكرمة: أن نافع بن الأزرق قال لابن عباس رحمه الله: أعمى البصر أعمى القلب، يزْعُم أن قومًا يخرجون من النار، (3) وقد قال الله جل وعز: " وما هم بخارجين منها "؟ فقال ابن عباس: ويحك، اقرأ ما فوقها! هذه للكفّار. ----------------- الهوامش : (1) لم أعرف قائله. (2) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 165. (3) في المطبوعة: "يا أعمى البصر أعمى القلب ، تزعم. . . ." كأن نافعًا يوجه الحديث إلى ابن عباس ، وهذا عجيب أن يكون من نافع ، مع اجترائه وسلاطته! وكان في المخطوطة: "ما عمي البصار أعمى القلب ، برعم" ، هكذا غير منقوطة ، فرأيت أن أقرأها كما أثبتها ، على أنه إخبار لابن عباس عمن يقول ذلك.