Tabari
Terug naar surah 5, ayah 26

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:26

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ

Hij (Allah) zei: "Het is daarom dat (het land) voor veertig jaren voor hen verboden wordt, (gedurende die periode) zullen zij rusteloos op aarde rondgaan. Treur daarom niet over het zwaar zondiee volk."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "Hij zei: 'Dan zal het hun verboden zijn, gedurende veertig jaar; zij zullen ronddwalen in het land'" (5:26).

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over wat grammaticaal "de veertig" in de accusatief plaatst.

    Sommigen van hen zeiden: Wat het in de accusatief plaatst is Zijn uitspraak "verboden" (muḥarrama). Allah, de Machtige en Verhevene, verbood namelijk aan het volk dat Hem ongehoorzaam was en Zijn bevel weerstreefde — uit het volk van Mūsā, en dat weigerde de tirannen (de jabbārīn) te bestrijden — het binnentreden van hun stad gedurende veertig jaar; daarna opende Hij die voor hen en deed Hij hen daarin wonen, en vernietigde Hij de tirannen na een strijd die zij tegen hen voerden, nadat de veertig jaar verstreken waren en zij uit de woestijn van het ronddwalen waren gekomen.

    11690 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, die zei: Toen het volk tegen hen zei wat het zei, en Mūsā tegen hen bad, openbaarde Allah aan Mūsā: "Het zal hun verboden zijn, gedurende veertig jaar; zij zullen ronddwalen in het land, treur dan niet over het verdorven volk (al-qawm al-fāsiqīn)." Zij waren op die dag, naar wat is overgeleverd, zeshonderdduizend strijders. Hij maakte hen "verdorvenen" (fāsiqīn) door wat zij aan ongehoorzaamheid begingen. Zo bleven zij veertig jaar binnen een gebied van zes farsakh, of minder dan dat: elke dag trokken zij ijverig voort om eruit te geraken, totdat zij het beu werden en neerstreken, en zie, dan bevonden zij zich in de verblijfplaats vanwaar zij waren vertrokken. Zij beklaagden zich bij Mūsā over wat hun was overkomen, waarop het manna en de kwartels (al-mann wa-l-salwā) op hen werden neergezonden, en hun werd kleding gegeven die voor hen bleef bestaan; en als er een kind opgroeide, dan groeide het mee in dezelfde maat als die kleding. Mūsā vroeg zijn Heer om hen te drenken, en er werd een steen van de Ṭūr gebracht, een witte steen; telkens wanneer het volk neerstreek, sloeg hij hem met zijn staf, en daaruit kwamen twaalf bronnen, voor elke stam van hen een bron, zodat eenieder zijn drinkplaats kende. Totdat, toen de veertig jaar voorbij waren — wat een bestraffing was voor hun overtreding en ongehoorzaamheid — Hij aan Mūsā openbaarde: Beveel hun naar het Heilige Land te trekken, want Allah heeft hen tegen hun vijand beschermd; en zeg hun, wanneer zij bij de moskee komen: dat zij door de poort binnengaan, en zich neerwerpen wanneer zij binnentreden, en zeggen: "Ḥiṭṭa" — en hun uitspraak "Ḥiṭṭa" betekent: dat Hij hun zonden van hen wegneemt. Maar het merendeel van het volk weigerde en was ongehoorzaam; zij wierpen zich neer op hun wang en zeiden: "Ḥinṭa" (tarwe). Toen zei Allah, wiens lof verheven is: "Maar zij die onrecht deden verwisselden het woord voor iets anders dan wat tot hen gezegd was" tot aan "wegens wat zij aan verdorvenheid begingen" (Surah Al-Baqarah, 2:59).

    * * *

    Anderen zeiden: Nee, wat "de veertig" in de accusatief plaatst is "zij zullen ronddwalen in het land." Zij zeiden: De betekenis van de uitspraak is: Hij zei, dan zal het hun voor altijd verboden zijn, terwijl zij gedurende veertig jaar in het land ronddwalen. Zij zeiden: Niemand die zei "Wij zullen het nooit binnengaan zolang zij daarin zijn; ga jij dus met jouw Heer en strijdt beiden, wij blijven hier zitten" trad de stad van de tirannen binnen, en dat omdat Allah, wiens gedachtenis machtig is, die hun verbood. Zij zeiden: Van dat volk traden alleen Yūshaʿ (Jozua) en Kālab (Kaleb) haar binnen — die tot hen hadden gezegd: "Treedt door de poort bij hen binnen, want wanneer jullie haar zijn binnengegaan, zullen jullie overwinnaars zijn" — en de kinderen van degenen aan wie Allah het binnentreden verbood; Allah deed hen ronddwalen, zodat niemand van hen haar binnentrad.

    Vermelding van wie dat zei:

    11691 - Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sulaymān ibn Ḥarb heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over de uitspraak van Allah, de Machtige en Verhevene: "Het zal hun verboden zijn", hij zei: Voor altijd.

    11692 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sulaymān ibn Ḥarb heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over de uitspraak van Allah: "Zij zullen ronddwalen in het land", hij zei: Veertig jaar.

    11693 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muslim ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, hij zei: Hārūn al-Naḥwī heeft ons verteld, hij zei: Al-Zubayr ibn al-Khirrīt heeft mij verteld, op gezag van ʿIkrima, over Zijn uitspraak: "Dan zal het hun verboden zijn, gedurende veertig jaar; zij zullen ronddwalen in het land", hij zei: Het verbod is de toestand van het ronddwalen (al-tīhāʾ).

    11694 - Mūsā ibn Hārūn heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, die zei: Mūsā werd toornig op zijn volk en bad tegen hen en zei: "Heer, ik heb slechts macht over mijzelf en over mijn broeder" — de rest van het vers — waarop Allah, de Machtige en Verhevene, zei: "Dan zal het hun verboden zijn, gedurende veertig jaar; zij zullen ronddwalen in het land." Toen het ronddwalen hun was opgelegd, kreeg Mūsā spijt. En zijn volk, dat hem gehoorzaam was geweest, kwam tot hem en zei tegen hem: Wat heb je ons aangedaan, o Mūsā! Zo bleven zij in het ronddwalen. Toen zij uit het ronddwalen kwamen, werden het manna en de kwartels weggenomen en aten zij van de kruiden. En Mūsā ontmoette ʿŪj (Og); Mūsā sprong tien el de lucht in — en zijn staf was tien el, en zijn lengte was tien el — en hij raakte de enkel van ʿŪj en doodde hem. En er bleef niemand over van degenen die geweigerd hadden om met Mūsā de stad van de tirannen binnen te gaan, of hij stierf en beleefde de verovering niet. Toen, nadat de veertig jaar verstreken waren, zond Allah, de Machtige en Verhevene, Yūshaʿ ibn Nūn als profeet; hij berichtte hun dat hij een profeet was, en dat Allah hem bevolen had de tirannen te bestrijden. Zij gaven hem de eed van trouw en geloofden hem, en hij versloeg de tirannen, en zij vielen hen aan en doodden hen, zodat een groep van de Banū Isrāʾīl zich op de nek van een man verzamelde en die sloeg zonder hem te kunnen doorhakken.

    11695 - ʿAbd al-Karīm ibn al-Haytham heeft mij verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Saʿīd zei, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Allah, de Machtige en Verhevene, zei, toen Mūsā gebeden had: "Dan zal het hun verboden zijn, gedurende veertig jaar; zij zullen ronddwalen in het land." Hij zei: Zo traden zij het ronddwalen binnen, en eenieder die het ronddwalen binnentrad en die de twintig jaar voorbij was, stierf in het ronddwalen.

    Hij zei: Zo stierf Mūsā in het ronddwalen, en Hārūn stierf vóór hem. Hij zei: Zo bleven zij veertig jaar in hun ronddwalen, waarna Yūshaʿ met wie er bij hem overgebleven was de stad van de tirannen aanviel, en Yūshaʿ veroverde de stad.

    11696 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: Allah, de Machtige en Verhevene, zei: "Het zal hun verboden zijn, gedurende veertig jaar." De steden werden hun verboden, zodat zij geen stad konden binnentrekken en daartoe niet in staat waren; veertig jaar lang volgden zij slechts de met steen ommetselde putten. — En ons is overgeleverd dat Mūsā, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, stierf binnen de veertig jaar, en dat van hen alleen hun kinderen en de twee mannen die zeiden wat zij zeiden Bayt al-Maqdis (Jeruzalem) binnentraden.

    11697 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Een van de geleerden van het eerste Boek heeft mij verteld, die zei: Toen de Banū Isrāʾīl deden wat zij deden — namelijk hun ongehoorzaamheid aan hun profeet, en hun voornemen om Kālab en Yūshaʿ te treffen toen die hun bevolen de stad van de tirannen binnen te gaan en tot hen zeiden wat zij zeiden — verscheen de heerlijkheid van Allah door middel van de wolk boven de poort van de tent der samenkomst (qubbat al-zumar) aan heel de Banū Isrāʾīl. Toen zei Hij, wiens lof verheven is, tot Mūsā: Tot wanneer zal dit volk Mij ongehoorzaam zijn? En tot wanneer zullen zij niet geloven in al de tekenen die Ik onder hen geplaatst heb? Ik zal hen met de dood slaan en hen vernietigen, en Ik zal voor jou een volk maken dat sterker en groter is dan zij. Toen zei Mūsā: De bewoners van het land waaruit U dit volk met Uw kracht hebt weggevoerd zullen het horen, en de inwoners van deze landen, die gehoord hebben dat U, U Allah bent te midden van dit volk, zullen zeggen: indien U dit hele volk zou doden als één man, dan zouden de volkeren die Uw naam gehoord hebben zeggen: "Hij heeft dit volk slechts gedood omdat Hij niet bij machte was hen het land binnen te leiden dat Hij voor hen geschapen had, dus doodde Hij hen in de woestijn." Maar laat Uw handen zich verheffen en laat Uw beloning groot worden, o Heer, zoals U hebt gesproken en tot hen hebt gezegd, want lang is Uw geduld, talrijk Uw gunsten, en U vergeeft de zonden en stort niet in het verderf; en U bewaart de zonde van de vaders aan de kinderen en de kinderen der kinderen tot in het derde en vierde geslacht. Vergeef dan, o Heer, de overtredingen van dit volk door de overvloed van Uw gunsten, en zoals U hun vergeven hebt sinds U hen uit het land van Egypte hebt weggeleid tot nu toe. Toen zei Allah, wiens lof verheven is, tot Mūsā, vrede zij met hem: Ik heb hun vergeven op uw woord, maar zo waarachtig Ik leef, Ik heb de hele aarde met heel Mijn lofwaardigheid vervuld: het volk dat Mijn lofwaardigheid en Mijn tekenen heeft gezien die Ik in het land van Egypte en in de woestenijen heb verricht, en dat Mij tien keer op de proef heeft gesteld en Mij niet heeft gehoorzaamd — zij zullen het land niet zien dat Ik hun vaders bij ede beloofd heb, en wie Mij vertoornd heeft zal het niet zien. Maar Mijn dienaar Kālab, wiens geest met Mij was en die Mijn welbehagen volgde — hem zal Ik het land binnenleiden dat hij betreden heeft, en zijn nageslacht zal het zien.

    — En de Amalekieten (al-ʿAmālīq) en de Kanaänieten (al-Kanʿāniyyūn) zaten in de bergen, en daarna braken zij op en vertrokken naar de woestenijen langs de weg van de Zee van Sūf (de Rode Zee). En Allah, de Machtige en Verhevene, sprak tot Mūsā en Hārūn, en zei tot hen beiden: Tot wanneer zal deze gemeenschap, deze gemeenschap van het kwaad, tegen Mij murmureren? Ik heb het gemurmel van de Banū Isrāʾīl gehoord. En Hij zei: Ik zal waarlijk met jullie doen zoals Ik jullie gezegd heb, en jullie kadavers zullen waarlijk in deze woestenijen vallen, naar jullie aantal, van wie twintig jaar oud is en daarboven, omdat jullie tegen Mij gemurmureerd hebben. Treedt dan het land niet binnen waarheen Ik Mijn hand verheven heb, en niemand van jullie zal daarin afdalen behalve Kālab ibn Yūfannā en Yūshaʿ ibn Nūn; en jullie kinderen zullen jullie lasten worden, zoals jullie de buit waren. Maar wat jullie kinderen betreft die vandaag niet weten wat tussen goed en kwaad ligt: zij zullen het land binnengaan, en Ik ken hen; voor hen is het land dat Ik voor hen heb gewild. En jullie kadavers zullen in deze woestenijen vallen, en jullie zullen in deze woestenijen ronddwalen naar het aantal dagen waarin jullie het land hebben verkend — veertig dagen — voor elke dag een jaar; en jullie zullen veertig jaar wegens jullie zonden ten onder gaan, en jullie zullen weten dat jullie vóór Mij gemurmureerd hebben. Ik, Ik ben Allah, die dit aan deze gemeenschap zal doen — de gemeenschap van de Banū Isrāʾīl die voor Mij bedreigd zijn — dat zij in de woestenijen zullen ronddwalen, en daarin zullen zij sterven.

    — Wat betreft de groep die Mūsā had uitgezonden om het land te verkennen, en die daarna de gemeenschap ophitste en de boodschap van het kwaad onder hen verspreidde: zij stierven allen plotseling; en Yūshaʿ en Kālab ibn Yūfannā uit de groep die was uitgetrokken om het land te verkennen bleven in leven.

    — En toen Mūsā, vrede zij met hem, deze hele toespraak tot de Banū Isrāʾīl gehouden had, treurde het volk met een hevige droefheid, en zij braken op en stegen op naar de top van de berg en zeiden: Wij zullen het land beklimmen waarover Hij, wiens lof verheven is, gesproken heeft, omdat wij gezondigd hebben. Toen zei Mūsā tot hen: "Waarom overtreden jullie het woord van Allah? Daarom zal geen werk jullie gelukken; klim niet op, want Allah is niet met jullie, en nu zullen jullie verslagen worden vóór jullie vijanden, want de Amalekieten en de Kanaänieten zijn vóór jullie; raakt dus niet in de strijd verwikkeld, want jullie hebben je tegen Allah gekeerd, zodat Allah niet met jullie is." Maar zij begonnen de berg te beklimmen, terwijl de ark waarin de verbonden van Allah, wiens gedachtenis machtig is, en van Mūsā zich bevonden niet uit het kampement — dat wil zeggen uit de tent — week, totdat de Amalekieten en de Kanaänieten op die helling neerdaalden en hen in brand staken, verdreven en doodden. Zo deed Allah, wiens gedachtenis machtig is, hen veertig jaar in het ronddwalen ronddolen wegens de ongehoorzaamheid, totdat wie de ongehoorzaamheid jegens Allah daarbij verdiend had omkwam. — Hij zei: En toen het jonge geslacht uit hun nakomelingen opgegroeid was en hun vaders omgekomen waren en de veertig jaar verstreken waren waarin zij hadden rondgedwaald, trok Mūsā met hen voort — en bij hem waren Yūshaʿ ibn Nūn en Kālab ibn Yūfannā, die — naar men beweert — getrouwd was met Maryam, dochter van ʿImrān, de zuster van Mūsā en Hārūn, zodat hij hun zwager was. Yūshaʿ ibn Nūn trok met de Banū Isrāʾīl op naar Arīḥā (Jericho) en leidde hen daar binnen, en doodde daarin de tirannen die zich daar bevonden; daarna trad Mūsā met de Banū Isrāʾīl haar binnen en verbleef daar zolang Allah wilde dat hij zou verblijven, en daarna nam Allah hem tot Zich, zonder dat enig schepsel zijn graf kent.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De juiste van de twee opvattingen hierin is naar mijn oordeel de opvatting van wie zegt dat "de veertig" in de accusatief geplaatst is door "het verbod" (al-taḥrīm), en dat Zijn uitspraak "het zal hun verboden zijn, gedurende veertig jaar" heel het volk van Mūsā betreft, niet een deel van hen met uitsluiting van een ander deel. Want Allah, wiens gedachtenis machtig is, heeft dat algemeen op het volk toegepast en heeft daarvan geen deel met uitsluiting van een ander deel afgezonderd. En Allah, wiens lof verheven is, heeft vervuld wat Hij hun aan bestraffing beloofd had: Hij deed hen veertig jaar ronddwalen en verbood hun allen, gedurende de veertig jaar die zij ronddwalend doorbrachten, het binnentreden van het Heilige Land, zodat niemand van hen het binnentrad — geen kleine en geen grote, geen rechtschapene en geen verdorvene — totdat de jaren verstreken waren waarin Allah, de Machtige en Verhevene, hun het binnentreden ervan verboden had. Daarna stond Hij wie van hen en van hun nakomelingen overgebleven was toe het binnen te gaan met de profeet van Allah, Mūsā, en de twee mannen aan wie Allah Zijn gunst geschonken had; en de profeet van Allah, Mūsā, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, veroverde — indien Allah het wil — de stad van de tirannen, met Yūshaʿ aan zijn voorhoede. En dat omdat de geleerden die bekend zijn met de berichten van de vroegeren het erover eens zijn dat ʿŪj ibn ʿAnāq door Mūsā, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, gedood is. Indien hij hem nu vóór zijn intreden in het ronddwalen gedood had — terwijl hij een van de grootste tirannen van gestalte was — dan zouden de Banū Isrāʾīl niet zo bevreesd zijn geweest voor de tirannen als waaruit zich onder hen bleek. Maar dat gebeurde — indien Allah het wil — pas na de ondergang van de gemeenschap die bevreesd was en haar Heer ongehoorzaam was en weigerde de stad van de tirannen bij hen binnen te gaan.

    En voorts: de geleerden die bekend zijn met de berichten van de vroegeren zijn het erover eens dat Balʿam ibn Bāʿūr behoorde tot degenen die de tirannen hielpen door tegen Mūsā te bidden. En het is onmogelijk dat dat gebeurde terwijl het volk van Mūsā zich onthield van hun bestrijding en jihād tegen hen, want hulp is slechts nodig voor wie het doelwit is; maar wanneer er geen aanvaller is, is er geen grond voor de behoefte daaraan.

    11698 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Nawf, die zei: Het rustbed van ʿŪj was achthonderd el, en de lengte van Mūsā was tien el, en zijn staf tien el, en hij sprong tien el de lucht in, en hij sloeg ʿŪj en trof zijn enkel, waarop hij dood neerviel; zo werd hij een brug voor de mensen, waarover zij liepen.

    11699 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, hij zei: Qays heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: De staf van Mūsā was tien el, en zijn sprong tien el, en zijn lengte tien el; hij sprong en trof de enkel van ʿŪj en doodde hem, en zo werd hij een jaar lang een brug voor de mensen van de Nijl.

    * * *

    En de betekenis van "zij zullen ronddwalen in het land" is: zij verkeren daarin in verbijstering en raken erin verdwaald. — Daarvan wordt over de man die van het pad van de waarheid is afgedwaald gezegd: "tāʾih" (dwalende). En hun ronddwalen was dit: gedurende veertig jaar trokken zij elke dag ijverig voort over ongeveer zes farsakh om eruit te geraken, en kwamen zij 's avonds aan op de plaats vanwaar zij waren begonnen te trekken.

    11700 - Al-Muthannā heeft mij dat verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ.

    11701 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, die zei: De Banū Isrāʾīl dwaalden veertig jaar rond; zij ontwaakten waar zij de avond hadden doorgebracht en brachten de avond door waar zij ontwaakt waren, in hun ronddwalen.

    * * *

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "Treur dan niet over het verdorven volk" (5:26).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt met Zijn uitspraak "treur dan niet" (fa-lā taʾsa): treur dan niet.

    Men zegt hiervan: "asiya fulān ʿalā kadhā yaʾsā asan" en "qad asaytu min kadhā", dat wil zeggen: ik treurde. Hiervan is de uitspraak van Imruʾ al-Qays:

    Mijn metgezellen stonden bij haar stil, hun rijdieren over mij heen gericht, zeggend: "Ga niet ten onder van verdriet, en houd je waardig op."

    Hij bedoelt: ga niet van verdriet ten onder.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierin gezegd hebben spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    11702 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Treur dan niet", hij zegt: treur dan niet.

    11703 - Mūsā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Treur dan niet over het verdorven volk", hij zei: Toen het ronddwalen hun was opgelegd, kreeg Mūsā, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, spijt; en toen hij spijt kreeg, openbaarde Allah aan hem: "Treur dan niet over het verdorven volk", treur niet over het volk dat Ik "verdorvenen" (fāsiqīn) genoemd heb. Zo treurde hij niet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله جل ثناؤه : قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في الناصب لِـ" الأربعين ". فقال بعضهم: الناصب له قوله: " محرّمة "، وإنما حرم الله جل وعزّ على القوم الذين عصوه وخالفوا أمره من قوم موسى وأبوا حَرْب الجبارين (13) = دخولَ مدينتهم أربعين سنة، (14) ثم فتحها عليهم وأسكنهموها، (15) وأهلك الجبارين بعد حرب منهم لهم، بعد أن انقضت الأربعون سنة وخرجوا من التيه. (16) 11690 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قال: لما قال لهم القوم ما قالوا، ودعا موسى عليهم، أوحى الله إلى موسى: " إنها محرمة عليهم أربعين سنًة يتيهون في الأرض فلا تأس على القوم الفاسقين "، وهم يومئذ، فيما ذكر، ستمائة ألف مقاتل. فجعلهم " فاسقين " بما عصوا. فلبثوا أربعين سنة في فراسخ ستّة، أو دون ذلك، يسيرون كل يوم جادِّين لكي يخرجوا منها، حتى سئموا ونـزلوا، (17) فإذا هم في الدار التي منها ارتحلوا= وإنهم اشتكوا إلى موسى ما فُعِل بهم، فأنـزل عليهم المنّ والسلوى، وأعطوا من الكسوة ما هي قائمة لهم، وينشأ الناشئ فتكون معه على هيئته. (18) وسأل موسى ربه أن يسقيهم، فأتى بحجر الطور، وهو حجر أبيض، إذا ما نـزل القوم ضربه بعصاه، فيخرج منه اثنتا عشرة عينًا، لكل سبط منهم عَيْنٌ، قد علم كل أناس مشربهم. حتى إذا خَلَت أربعون سنة، وكانت عذابًا بما اعتدوا وعصوا، أوحى إلى موسى: أنْ مُرْهم أن يسيروا إلى الأرض المقدسة، فإن الله قد كفاهم عدوَّهم، وقل لهم إذا أتوا المسجد: أن يأتوا الباب، ويسجدوا إذا دخلوا، ويقولوا: حِطَّةٌ = وإنما قولهم: حِطَّةٌ ، أن يحطَّ عنهم خطاياهم= فأبى عامة القوم وعصوا، وسجدوا على خدِّهم، وقالوا: " حنطة "، فقال الله جل ثناؤه: فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ إِلَى بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ [سورة البقرة: 59]. (19) * * * وقال آخرون: بل الناصب لِـ" الأربعين "،" يتيهون في الأرض ". قالوا: ومعنى الكلام: قال، فإنَّها محرمة عليهم أبدًا، يتيهون في الأرض أربعين سنة. قالوا: ولم يدخُل مدينة الجبَّارين أحد ممن قال: إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ ، وذلك أن الله عز ذكره حرَّمها عليهم. قالوا: وإنما دخلها من أولئك القوم يُوشع وكلاب، اللذان قالا لهم: ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ ، وأولادُ الذين حرَّم الله عليهم دخولها، فتيَّههم الله فلم يدخلها منهم أحدٌ. ذكر من قال ذلك: 11691 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا سليمان بن حرب قال، حدثنا أبو هلال، عن قتادة في قول الله جل وعزّ: " إنها محرمة عليهم "، قال: أبدًا. 11692 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا سليمان بن حرب قال، حدثنا أبو هلال، عن قتادة في قول الله: " يتيهون في الأرض "، قال: أربعين سنة. 11693 - حدثنا المثنى قال، حدثنا مسلم بن إبراهيم قال، حدثنا هارون &; 10-192 &; النحوي قال، حدثني الزبير بن الخرّيت، عن عكرمة في قوله: " فإنها محرّمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض "، قال: التحريم، التيهاءُ. (20) 11694 - حدثنا موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: غضب موسى على قومه فدعا عليهم فقال: رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلا نَفْسِي وَأَخِي الآية، فقال الله جل وعز: " فإنها محرمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض ". فلما ضُرِب عليهم التيه، ندم موسى. وأتاه قومه الذين كانوا [معه] يطيعونه، (21) فقال له: ما صنعت بنا يا موسى! فمكثوا في التيه. فلما خرجوا من التيه، رُفع المنُّ والسلوى وأكلُوا من البقول. والتقى موسى وعاج، (22) فنـزا موسى في السماء عشرة أذرع (23) = وكانت عصاه عشرة أذرع، وكان طوله عشرة أذرع= فأصاب كعب عاج فقتله. (24) ولم يبق [أحد] ممن أبى أن يدخل قرية الجبَارين مع موسى، إلا مات ولم يشهد الفتح. (25) ثم إن الله جل وعز لما انقضت الأربعون سنة، بعث يوشع بن النون نبيًا، (26) فأخبرهم أنه نبيّ، وأن الله قد أمره أن يقاتل الجبّارين، فبايعوه وصدَّقوه، فهزم الجبارين واقتحمُوا عليهم يقتُلونهم، (27) فكانت العصابة من بني إسرائيل يجتمعون على عُنُق الرجل يضربونها لا يقطعونها. (28) 11695 - حدثني عبد الكريم بن الهيثم قال، حدثنا إبراهيم بن بشار قال، حدثنا سفيان قال، قال أبو سعيد، (29) عن عكرمة، عن ابن عباس قال: قال الله جل وعز: لما دعا موسى=" فإنها محرّمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض ". (30) قال: فدخلوا التيه، فكلُّ من دخل التيه ممن جاوز العشرين سنًة مات في التيه. (31) قال: فمات موسى في التيه، ومات هارون قبله. قال: فلبثوا في تيههم أربعين سنة، فناهض يوشع بمن بقي معه مدينةَ الجبارين، فافتتح يوشع المدينة. (32) 11696 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قال الله جل وعزّ: " إنها محرّمة عليهم أربعين سنة "، حرمت عليهم [القُرَى]، (33) فكانوا لا يهبطون قرية ولا يقدرون على ذلك، إنما يتبعون الأطواء أربعين سنة، (34) =وذكر لنا أن موسى صلى الله عليه وسلم مات في الأربعين سنة، وأنه لم يدخل بيت المقدس منهم إلا أبناؤهم والرجلان اللذان قالا ما قالا. (35) 11697 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال، حدثني بعض أهل العلم بالكتاب الأوّل قال: لما فعلت بنو إسرائيل ما فعلت= من معصيتهم نبيّهم، وهّمهم بكالب ويوشع، إذْ أمرَاهم بدخول مدينة الجبارين، وقالا لهم ما قالا= ظهرت عظمة الله بالغمام على باب قُبّة الزُّمَرِ على كل بني إسرائيل، (36) فقال جل ثناؤه لموسى: إلى متى يعصيني هذا الشعب؟ وإلى متى لا يصدّقون بالآيات كلِّها التي وضَعتُ بينهم؟ أضربهم بالموت فأهلكهم، (37) وأجعل لك شعبًا أشد وأكبر منهم. فقال موسى: يسمع أهلُ المصر الذين أخرجتَ هذا الشعب بقوّتك من بينهم، (38) ويقول ساكن هذه البلاد الذين قد سمعوا أنك أنت الله في هذا الشعب، (39) فلو أنك قتلت هذا الشعب كلهم كرجل واحد، لقالت الأمم الذين سمعوا باسمك: " إنما قتل هذا الشعب من أجل الذين لا يستطيع أن يدخلهم الأرض التي خلق لهم، فقتلهم في البّرية "، ولكن لترتفع أياديك ويعظم جزاؤك، يا رَبِّ، كما كنت تكلَّمت وقلتَ لهم، فإنه طويلٌ صبرك، كثيرة نعمك، وأنت تغفر الذنوب فلا توبق، (40) وإنك تحفظ [ذنب] الآباء على الأبناء وأبناء الأبناء إلى ثلاثة أحقاب وأربعة. (41) فاغفر، أيْ ربِّ، آثام هذا الشعب بكثرة نعمك، وكما غفرت لهم منذ أخرجتهم من أرض مصر إلى الآن. فقال الله جل ثناؤه لموسى صلى الله عليه: قد غفرت لهم بكَلمتك، ولكن حيٌّ أنا، (42) وقد ملأت الأرض محمدتي كلها، لا يرى القوم الذين قد رأوا محمدتي وآياتي التي فعلت في أرض مصر وفي القفار، (43) وابتلوني عشر مرات ولم يطيعوني، (44) لا يرون الأرض التي حلفت لآبائهم، (45) ولا يراها من أغضبني، فأما عبدي كالب الذي كان روحه معي واتبع هواي، (46) فإني مدخله الأرض التي دخلها، ويراها خَلَفه. =وكان العماليق والكنْعانيون جلوسًا في الجبال، ثم غدوا فارتحلوا إلى القفار في طريق بحر سوف، (47) وكلم الله عز وجل موسى وهارون، وقال لهما: إلى متى توسوس عليّ هذه الجماعة جماعة السوء؟ قد سمعتُ وسوسة بني إسرائيل. (48) وقال، لأفعلن بكم كما قلت لكم، (49) ولتلقينَّ جِيَفكم في هذه القفار، وكحسابكم، (50) من بني عشرين سنة فما فوق ذلك، من أجل أنكم وسوستم عليّ، (51) فلا تدخلوا الأرض التي رفعت [يدي] إليها، (52) ولا ينـزل فيها أحد منكم غير كالب بن يوفنا ويوشع بن نون، وتكون أثقالكم كما كنتم الغنيمة، وأما بنُوكم اليوم الذين لم يعلموا ما بين الخير والشر، فإنهم يدخلون الأرض، وإني بهم عارف، لهم الأرض التي أردت لهم، وتسقط جيفكم في هذه القفار، وتتيهون في هذه القفار على حساب الأيَّام التي حَسَستم الأرض أربعين يومًا، مكان كل يوم سنةً وتقتلون بخطاياكم أربعين سنة، وتعلمون أنكم وسوستم قُدَّامي. إنى أنا الله فاعل بهذه الجماعة= جماعة بني إسرائيل الذين وعدوا قدامي= بأن يتيهوا في القفار، (53) فيها يموتون. = فأما الرهط الذين كان موسى بعثهم ليتحسسوا الأرض، ثم حرَّشوا الجماعة، فأفشوا فيهم خبرَ الشرّ، فماتوا كلهم بغتًة، وعاش يوشع وكالب بن يوفنا من الرهط الذين انطلقوا يتحسسون الأرض. =فلما قال موسى عليه السلام هذا الكلام كلَّه لبني إسرائيل، حزن الشعب حزنًا شديدًا، وغدوا فارتفعوا، إلى رأس الجبل، (54) وقالوا: نرتقي الأرض التي قال جل ثناؤه، من أجل أنا قد أخطأنا. فقال لهم موسى: " لم تعتدون في كلام الله؟ من أجل ذلك لا يصلح لكم عمل، ولا تصعدوا من أجل أنَّ الله ليس معكم، فالآن تنكسرون من قدّام أعدائكم، من أجل العمالقة والكنعانيين أمامكم، فلا تقعوا في الحرب من أجل أنكم انقلبتم على الله، فلم يكن الله معكم ". فأخذوا يَرْقَوْنَ في الجبل، ولم يبرح التابوت الذي فيه مواثيق الله جل ذكره وموسى من المحلة= يعني من الخيمة (55) = حتى هبط العماليق والكنعانيون في ذلك الحائط، فحرقوهم وطردوهم وقتلوهم. (56) فتيّههم الله عز ذكره في التيه أربعين سنًة بالمعصية، حتى هلك من كان استوجب المعصية من الله في ذلك. =قال: فلما شَبّ النواشئ من ذراريهم وهلك آباؤهم، وانقضت الأربعون سنة التي تُيِّهوا فيها، (57) وسار بهم موسى ومعه يوشع بن نون وكالب بن يوفنا، وكان -فيما يزعمون- على مريم ابنة عمران أخت موسى وهارون، وكان لهما صهرًا، (58) قدَّم يوشع بن نون إلى أريحا، في بني إسرائيل، فدخلها بهم، وقتل بها الجبابرة الذين كانوا فيها، ثم دخلها موسى ببني إسرائيل، فأقام فيها ما شاء الله أن يُقيم، ثم قبضه الله إليه، لا يعلم قبره أحد من الخلائق. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك عندي بالصواب، قولُ من قال: إن " الأربعين " منصوبة بـ" التحريم "= وإنّ قوله: " محرمة عليهم أربعين سنة "، معنيٌّ به جميع قوم موسى، لا بعض دون بعض منهم. لأن الله عز ذكره عمَّ بذلك القوم، ولم يخصص منهم بعضًا دون بعض. وقد وفَى الله جل ثناؤه بما وعدهم به من العقوبة، فتيَّههم أربعين سنة، وحرَّم على جميعهم، في الأربعين سنة التي مكثوا فيها تائهين، دخولَ الأرض المقدَّسة، فلم يدخلها منهم أحد، لا صغير ولا كبير، ولا صالح ولا طالح، حتى انقضت السنون التي حرَّم الله عز وجَل عليهم فيها دخولها. ثم أذن لمن بقي منهم وذراريهم بدخُولها مع نبي الله موسى والرجلين اللذين أنعمَ الله عليهما، وافتتح قرية الجبارين، إن شاء الله، نبيُّ الله موسى صلى الله عليه وسلم، وعلى مقدّمته يوشع، وذلك لإجماع أهل العلم بأخبار الأوَّلين أن عوج بن عناق قتلَه موسى صلى الله عليه وسلم. (59) فلو كان قتلُه إياه قبل مصيره في التيه، وهو من أعظم الجبارين خلقًا، لم تكن بنو إسرائيل تجزَع من الجبارين الجزعَ الذي ظهر منها. ولكن ذلك كان، إن شاء الله، بعد فناء الأمة التي جزعت وعصت ربها، وأبت الدخول على الجبارين مدينَتهم. وبعدُ: فإن أهل العلم بأخبار الأوّلين مجمعون على أن بلعم بن باعور، (60) كان ممن أعان الجبارين بالدعاء على موسى. ومحالٌ أن يكون ذلك كان وقوم موسى ممتنعون من حربهم وجهادهم، لأن المعونة إنما يحتاج إليها من كان مطلوبًا، فأما ولا طالب، فلا وجه للحاجة إليها. 11698 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن نوف قال: كان سرير عوج ثمانمائة ذراع، وكان طول موسى عشرة أذرع، وعصاه عشرة أذرع، ووثب في السماء عشرة أذرع، (61) فضرب عوجًا فأصاب كعبه، فسقط ميتًا، فكان جسرًا للناس يمرُّون عليه. (62) 11699 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن عطية قال، حدثنا قيس، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: كانت عصا موسى عشرة أذرع، ووثبته عشرة أذرع، وطوله عشرة أذرع، (63) فوثب فأصاب كعب عوج فقتله، فكانَ جسرًا لأهل النيل سنة. (64) * * * ومعنى: " يتيهون في الأرض "، يحارون فيها ويضلُّون= ومن ذلك قيل للرجل الضال عن سبيل الحق: " تائه ". وكان تيههم ذلك: أنهم كانوا يصبحون أربعين سنة كل يوم جادِّين في قدر ستة فراسخ للخروج منه، فيمسون في الموضع الذي ابتدأوا السير منه. 11700 - حدثني بذلك المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع. (65) 11701 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قال: تاهت بنو إسرائيل أربعين سنة، يصبحون حيث أمسوا، ويمسون حيث أصبحوا في تيههم. * * * القول في تأويل قوله جل ثناؤه : فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (26) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " فلا تأس "، فلا تحزن. يقال منه: " أسِيَ فلان على كذا يأسىَ أسًى "، و " قد أسيت من كذا "، أي حزنت، ومنه قول امرئ القيس: وُقُوفًـا بِهَـا صَحْـبي عَـلَيَّ مَطِيَّهُـمْ يَقُولُــونَ: لا تَهْلِـكْ أَسًـى وتَجَـمَّل (66) يعني: لا تهلك حزنًا. * * * وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 11702 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس: " فلا تأس " يقول: فلا تحزن. 11703 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال حدثنا أسباط، عن السدي: " فلا تأس على القوم الفاسقين "، قال: لما ضُرب عليهم التّيه، ندم موسى صلى الله عليه وسلم، فلما نَدِم أوحى الله إليه: " فلا تأس على القوم الفاسقين "، لا تحزن على القوم الذين سمَّيتهم " فاسقين "، فلم يحزن. (67) --------------------- الهوامش : (5) في المطبوعة والمخطوطة: "من قيلهم لهم" ، والسياق يقتضي"له" ، وسياق العبارة: "أنه قال عند ذلك.. داعيًا: يا رب..". (6) انظر تفسير"ملك" فيما سلف قريبًا ص: 105. (7) لعله: حبينة بن طريف العكلي. وانظر التعليق التالي. و"حبينة" بالباء ، والنون وأخطأ من ظن أنه بنونين. (8) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 160 ، وهكذا جاء هناك وهنا. وفي المخطوطة: "يا رب فارق" ، وصححه في المطبوعة ، وجاء تصحيحه موافقًا لما في مجاز القرآن. ولم أجد الرجز بهذا اللفظ ، وظني أنه رجز حبينة بن طريف العكلي ، له خبر طويل (انظر تهذيب إصلاح المنطق 1: 138) ، كان بينه وبين ليلى الأخيلية كلام ، فقال لها: "أما والله لو أن لي منك النصف ، لسببتك سبًا يدخل معك قبرك!!" ثم راجزها وفضحها ، فقال في رجزه ذلك: جَارِيَــةٌ مــنْ شِـعْب ذي رُعَيْـنِ حَيَّاكَـــةٌ تَمْشِـــي بِعُلْطَتَيْـــنِ وَذِي هِبَـــابٍ نَعِــظِ الْعَصْــرَيْنِ قَــدْ خَلَجَــتْ بحــاجِبٍ وعَيْــنِ يَــا قَــوْمِ خَــلُّوا بَيْنَهـا وَبَيْنِـي أَشَــدَّ مَــا خُــلِّي بَيْــنَ اثْنَيْـنَ لــم يُلْــقَ قَــطُّ مِثْلَنَــا سِـيَّيْنِ "حياكة" ، تحيك في مشيتها ، أي تتبختر. و"وتتثط بالعلطتان" ، قلادتان أو ودعتان تكون في أعناق الصبيان ، "خجلت العين" واضطربت. يصفها بالغمز للرجال."سيين": مثلين. و"هب التيس هبابًا وهبيبًا" ، هاج ونب للسفاد. وتجد هذا الشعر وخبره مفرقًا في المؤتلف والمختلف للآمدي: 97 ، وإصلاح المنطق: 89 ، وتهذيب إصلاح المنطق: 138 ، واللسان (خلج) (علط) (نعظ) (عرك) ، والمخصص 2: 47. والشعر بهذه الرواية لا شاهد فيه. (9) "عجلة" مصدر الواحدة من قولهم: "عجل" ، إذا أسرع. (10) في المطبوعة: "كل هذا من قول الرجل" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وكأنه صواب ، وكأنه يقول"افرق بينا" و"اقض بينا" ، و"افتتح بيننا" كل ذلك يقول الرجل بمعنى"اقض بيننا". (11) في المطبوعة والمخطوطة: "فقضى الله" ، وآثرت قراءتها كذلك لحسن سياقها ، وهو في المخطوطة يكثر أن يكتب"قضاء" هكذا"قضى" ، كما سلف مرارا. (12) انظر تفسير"الفسق" فيما سلف 1: 409 ، 410/2: 118/ ثم 9: 515 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (13) في المطبوعة والمخطوطة: "وإنما حرم الله جل وعز القوم.." ، والسياق يقتضي ما أثبت ، بزيادة"على". (14) قوله"دخول" منصوب ، مفعول لقوله: "حرم". وكان في المطبوعة: "ودخول مدينتهم" ، وهو خطأ لا شك فيه ، والكلام لا يستقيم. (15) في المطبوعة: "وأسكنوها" ، غير ما في المخطوطة لغير علة. (16) في المطبوعة: "بعد أن قضيت الأربعون سنة" ، غير ما في المخطوطة لغير علة. (17) في المطبوعة: "حتى يمسوا وينزلوا" ، وأثبت ما في المخطوطة ، فهو صواب. (18) قوله: "ما هي قائمة لهم" ، كأنه يعني أن ثيابهم كانت لا تبلي ، بل لا تزال قائمة. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "ينشأ" بغير واو ، فزدتها لاقتضاء السياق. (19) الأثر: 11690- كأن هذا هو الأثر الذي ذكر أبو جعفر إسناده ولم يتمه فيما مضى رقم: 993. فلا أدري أفعل ذلك اختصارا ، أم سقط الخبر من هناك. (20) الأثر: 11693-"مسلم بن إبراهيم الأزدي الفراهيدي". و"هرون النحوي" ، هو: "هرون بن موسى الأزدي" ، الأعور. و"الزبير بن الحزيت". ثقات مضوا جميعًا برقم: 4985. وهذا الخبر ، رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 225 ، 226. وكان في المطبوعة هنا: "التحريم ، لا منتهى له" ، وهو تصرف معيب بالغ العيب. وفي المخطوطة: "التحريم ، المنتهى" ، فآثرت قراءتها"التيهاء" يقال: "أرض تيه ، وتيهاء" ، ويقال ، "تيه" جمع"تيهاء" ، وهي المفازة يتاه فيها. وفي تاريخ الطبري 1: 226"التحريم: التيه". (21) هذه الزيادة بين القوسين مما مضى في 2: 98 ، رقم: 991. (22) في المطبوعة: "عوج" في هذا المكان ، وكل ما سيأتي ، وأثبت ما في المخطوطة. (23) في المطبوعة: "فوثب" ، ولم يحسن قراءة المخطوطة ، لأنها غير منقوطة. و"نزا ينزو نزوا" ، وثب. وهي كما أثبتها في تاريخ الطبري 2: 223. (24) عند هذا الموضع انتهى ما رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 223. (25) زدت ما بين القوسين من تاريخ الطبري ، ولا يستقيم الكلام إلا بها. (26) في المطبوعة: "بن نون". (27) في المطبوعة: "يقاتلونهم" ، وأثبت ما في المخطوطة. وفي تاريخ الطبري: "فقتلوهم". (28) الأثر: 11694- هذا الأثر رواه أبو جعفر مفرقًا بين تاريخه وتفسيره ، كما مر عليك في التعليقات السالفة. ومن عند ذلك الموضع الذي أشرت إليه في ص: 192 التعليق رقم: 5 ، إلى هذا الموضع رواه أبو جعفر في التاريخ 1: 225. (29) في المخطوطة: "أبو سعد" ، وهو خطأ ، وانظر الأثر السالف رقم: 11668. (30) في المطبوعة: "قال لما دعا موسى قال الله فإنها محرمة.." ، غير ما في المخطوطة ، مع أنه مطابق لما في تاريخ الطبري. (31) في المخطوطة؛"جاز العشرين" ، وما في المطبوعة مطابق لما في التاريخ. (32) الأثر: 11695- هذا الأثر ، رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 225. (33) الزيادة بين القوسين من تاريخ الطبري ، وهي زيادة لا بد منها. وكان في المطبوعة والمخطوطة بعد"وكانوا" بالواو ، والصواب من التاريخ. (34) "الأطواء" جمع"طوى" (بفتح الطاء ، وكسر الواو ، وتشديد الياء): وهو البئر المطوية بالحجارة ، وهو صفة على"فعيل" بمعنى"مفعول" انتقل إلى الأسماء ، فلذلك جمعوه على"أفعال" كما قالوا: "شريف" و"أشراف" ، و"يتيم" ، و"أيتام". (35) الأثر: 11696- رواه أبو جعفر في التاريخ 1: 225 ، إلا قوله: "إنما يتتبعون الأطواء". (36) كان في المطبوعة: "على نار فيه الرمز" ، وهو لا معنى له ، وفي المخطوطة"على فيه الرمز" كل ذلك غير منقوط ، وصواب قراءته كما أثبت ، فإني أشك في كلمة"نار" التي كانت في المطبوعة ، والتي في المخطوطة غير منقوطة ، فرجحت قراءتها"باب" ، لأنه يكثر في كتاب القوم: "باب خيمة الاجتماع" كما في سفر العدد ، الإصحاح العاشر مثلا. و"خيمة الاجتماع" ، هي التي جاءت في خبر بن إسحق"قبة الزمر" ، و"الزمر" جمع"زمرة" وهي الجماعة. ويقابل ما رواه ابن إسحق هنا في سفر العدد ، الإصحاح الرابع عشر ، "ثم ظهر مجد الرب في خيمة الاجتماع" ، فثبت بهذا أن"خيمة الاجتماع" هي"قبة الزمر". و"القبة" عند العرب. هي خيمة من أدم مستديرة. هذا ، وخبر ابن إسحق هذا بطوله ، هو ترجمة أخرى للإصحاح الرابع عشر من سفر العدد. فمن المفيد مراجعته ، كما أسلفت في ص: 183 ، تعليق 2. وسأجتهد في بيان بعض خلاف الترجمة هنا. (37) هكذا في المخطوطة والمطبوعة: "أضربهم بالموت" ، وفي كتاب القوم"بالوبأ" ، وغير بعيد أن يكون لفظ"الموت" مصحفا عن"الوبأ". (38) في كتاب القوم: "فيسمع المصريون..". (39) في المطبوعة: "ساكنو هذه البلاد" ، وأثبت ما في المخطوطة. (40) من الحسن أن تقرأ هذا النص في كتاب القوم ، فإنه هناك: "فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا. الرب طويل الروح ، كثير الإحسان ، يغفر الذنب والسيئة". (41) في المطبوعة: "إلى ثلاثة أجيال وأربعة" ، وأثبت ما في المخطوطة. و"الأحقاب" جمع"حقب" (بضم فسكون ، أو بضمتين): وهي الدهر ، قيل: ثمانون سنة ، وقيل أكثر. وأما ما بين القوسين فقد استظهرته من كتاب القوم ، فإن الكلام بغيره غير مستقيم. وهو في كتابهم: "بل يجعل ذنب الآباء على الأبناء إلى الجيل الثالث والرابع". (42) في المطبوعة: "ولكن قد أتى أني أنا الله" ، غير ما في المخطوطة ، إذ لم يحسن قراءته ، وهو كما أثبته ، وهو في كتاب القوم أيضًا: "ولكن حي أنا فتملأ كل الأرض من مجد الرب". (43) في المطبوعة والمخطوطة: "ألا ترى القوم" ، والسياق يقتضي ما أثبت ، وهو بمعناه في كتاب القوم. (44) في المطبوعة: "وسلوني عشر مرات" ، و"ابتلاه": اختبره ، وفي كتاب القوم: "وجربوني عشر مرات". (45) في المطبوعة: "التي خلقت" ، وهو ليس صحيح المعنى ، بل هو باطل. وهي في المخطوطة غير منقوطة ، وهي في كتاب القوم"حلفت" كما هي في رسم المخطوطة ، وكما أثبتها ، واتفقت على ذلك الترجمة القديمة ، وهذه الترجمة التي بين أيدينا. والمعنى في ذلك: الأرض التي أقسمت لآبائهم بعزتي وجلالي أن أجعلها لأبنائهم. (46) في ترجمة القوم: "وأما عبدي كالب ، فمن أجل أنه كانت معه روح أخرى. وقد اتبعني تمامًا". (47) في المطبوعة والمخطوطة: "في طريق يحرسون" ، وهو تصحيف وتحريف. والصواب ما أثبته و"بحر سوف" هو المعروف باسم"البحر الأحمر" ، وكان العرب يعرفونه باسم"بحر القلزم" ، و"القلزم": مدينة قديمة كانت قرب أيلة والطور. و"السوف" لعلها نطق قديم لقول العرب"السيف" (بكسر السين) ، وهو ساحل البحر ، ولعله قد سمى به موضع هناك ، فنسب إليه البحر. (48) "وسوس عليه" ، و"الوسوسة" ، مضت في الأثر رقم: 11663 ، ولم أشرحها هناك. وأصل"الوسوسة": الصوت من الريح ، أو صوت الحلي والقصب وغيرها. و"الوسوسة" أيضا: كلام خفي مختلط لا يستبين."وسوس الرجل": إذا تكلم بكلام لم يبينه. وهذه ترجمة بلا شك يراد بها الإكثار من الكلام الخفي المبهم ، يتناقله القوم بينهم متذمرين. ويقابله في ترجمة القوم ، في الكتاب الذي بين أيدينا: "قد سمعت تذمر بني إسرائيل.." (49) في كتاب القوم هكذا: "لأفعلن بكم كما تكلمتم في أذني". (50) في المطبوعة: "وحسابكم" ، وأثبت ما في المخطوطة ، يعني: مثل عددكم ، أي جميعا. وفي كتاب القوم: "جميع المعدودين منكم حسب عددكم". (51) انظر تفسير"الوسوسة" آنفا ص 195 ، رقم: 7. (52) في المطبوعة والمخطوطة: "التي دفعت إليها" ، وليس له معنى ، فجعلتها"رفعت" وزدت"يدي" بين القوسين استظهارًا من نص كتاب القوم ، وفيه: "التي رفعت يدي لأسكننكم فيها". (53) في المطبوعة: "قد أتى أني أنا الله......... الذين وعدوا بأن يتيهوا........" ، وأثبتت ما في المخطوطة. وفي كتاب القوم: "........فتعرفون ابتعادي. أنا الرب قد تكلمت ، لأفعلن هذا بكل هذه الجماعة الشريرة المتفقة على. في هذا القفر يفنون وفيه يموتون". (54) في المطبوعة: "على رأس الجبل" ، وأثبت ما في المخطوطة. (55) في المطبوعة: "يعني من الحكمة" ، والصواب ما أثبت ، لأن"التابوت" كان في خيمة. واللفظة في المخطوطة غير بينة الكتابة. وانظر صفة"الخيمة" التي كان فيها التابوت في قاموس كتابهم. (56) إلى هذا الموضع انتهى الإصحاح الرابع عشر من سفر العدد. وقد تبين أن ما رواه ابن إسحق ، هو ترجمة أخرى لهذا الإصحاح. ولغة ترجمة ابن إسحق تخالف كل المخالفة ، عبارة ابن إسحق في سائر ما كتب من السير ، وفيها عبارات وجمل وألفاظ ، لا أشك في أنها من عمل مترجم قديم. ومحمد بن إسحق مات في نحو سنة 150 من الهجرة ، فهذه الترجمة التي رواها عن بعض أهل العلم بالكتاب الأول ، قد تولاها بلا ريب رجال قبل هذا التاريخ ، أي في القرن الأول من الهجرة. وهذا أمر مهم ، أرجو أن أتتبعه فيما بعد حتى أضع له تاريًخا يمكن أن يكشف عن أمر هذه الترجمة العتيقة. (57) في المطبوعة: "التي تتيهوا" بتاءين ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو مطابق لما في تاريخ الطبري 1: 226. (58) من أول قوله: "فلما شب النواشئ" ، إلى هذا الموضع ، مروي في تاريخ الطبري 1: 226. (59) في المطبوعة: "عوج بن عنق" ، وأثبت ما في المخطوطة. وانظر ما سلف أنه روى في اسمه"عاج" ص: 192 ، تعليق: 2. (60) في المطبوعة: "باعوراء" ، وأثبت ما في المخطوطة. (61) في المطبوعة"عشرة أذرع" في المواضع الثلاثة ، وأثبت ما في المخطوطة ، وكلاهما صواب فإن"الذراع" ، مؤنثة ، وقد تذكر. (62) الأثر: 11698- رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 223. (63) في المطبوعة"عشرة أذرع" في المواضع الثلاثة ، وأثبت ما في المخطوطة ، وكلاهما صواب فإن"الذراع" ، مؤنثة ، وقد تذكر. (64) الأثر: 11699- رواه أبو جعفر في تاريخه 1: 223. هذا ، وكل ما رواه أبو جعفر من أخبار عوج ، وما شابهه مما مضى في ذكر ضخامة خلق هؤلاء الجبارين ، إنما هي مبالغات كانوا يتلقونها من أهل الكتاب الأول ، لا يرون بروايتها بأسًا. وهي أخبار زيوف لا يعتمد عليها. (65) الأثر: 11700- انظر الأثر السالف رقم: 11690. (66) ديوانه: 125 ، من معلقته المشهورة. (67) الأثر: 11703- هو بعض الأثر السالف قديمًا رقم: 991. وأسقط ناشر المطبوعة الأولى: "فلم يحزن" ، لأنها كانت في المخطوطة: "فلا تحزن" ، فظنها تكرارًا فحذفها ، وهي ثابتة كما كتبتها في الأثر السالف: 991.