Tabari
Terug naar surah 5, ayah 15

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:15

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَٰبٌۭ مُّبِينٌۭ

O Lieden van de Schrift! Waarlijk, Onze Boodschapper is tot jullie gekomen; hij heeft jullie veel duidelijk gemaakt van wat jullie in de Schrift verborgen, en hij heeft jullie veel kwijtgescholden. Waarlijk, er is van Allah een Licht (de Profeet) en een duidelijk Boek (de Koran) tot jullie gekomen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Hem, machtig is Zijn gedachtenis: يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ ("O Mensen van het Boek, Onze gezant is reeds tot jullie gekomen om jullie veel uiteen te zetten van wat jullie van het Boek verborgen hielden, en hij ziet over veel heen").

    Abū Jaʿfar zei: Hij, machtig is Zijn gedachtenis, zegt tot de gezamenlijke Mensen van het Boek onder de joden en de christenen die leefden in het tijdperk van de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: "O Mensen van het Boek" onder de joden en de christenen = "Onze gezant is reeds tot jullie gekomen", dat wil zeggen Mohammed, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, zoals:-

    11608 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "O Mensen van het Boek, Onze gezant is reeds tot jullie gekomen", en dat is Mohammed, moge Allah hem zegenen en vrede schenken.

    * * *

    En Zijn uitspraak: "om jullie veel uiteen te zetten van wat jullie van het Boek verborgen hielden", hij zegt: Mohammed, Onze gezant, zet voor jullie veel uiteen van wat jullie voor de mensen verborgen hielden en hun niet duidelijk maakten van wat in jullie boek staat. En tot de dingen die zij uit hun boek verborgen hielden en die de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, voor de mensen verduidelijkte, behoorde: de steniging (rajm) van de gehuwde ontuchtplegers.

    * * *

    En er is gezegd: dit vers werd geopenbaard omtrent het verduidelijken door de boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, van dat voor de mensen, vanwege hun verbergen daarvan uit hun boek.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    11609 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons verteld, op gezag van Yazīd al-Naḥwī, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Wie de steniging (rajm) loochent, die heeft de Koran geloochend zonder dat hij het beseft. Zijn uitspraak: "O Mensen van het Boek, Onze gezant is reeds tot jullie gekomen om jullie veel uiteen te zetten van wat jullie van het Boek verborgen hielden" - en de steniging behoorde tot wat zij verborgen hielden.

    11610 - ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Shabbawayh heeft ons verteld, ʿAlī ibn al-Ḥasan heeft ons bericht, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, iets dergelijks.

    11611 - al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Wahhāb al-Thaqafī heeft ons verteld, op gezag van Khālid al-Ḥadhdhāʾ, op gezag van ʿIkrima, betreffende Zijn uitspraak: "O Mensen van het Boek, Onze gezant is reeds tot jullie gekomen om jullie uiteen te zetten" - tot Zijn uitspraak: صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ("een recht pad") - hij zei: De profeet van Allah werd door de joden bezocht die hem ondervroegen over de steniging, en zij verzamelden zich in een huis. Hij zei: Wie van jullie is de geleerdste? Toen wezen zij naar Ibn Ṣūriyā. Hij zei: Ben jij de geleerdste onder hen? Hij zei: Vraag wat je maar wilt. Hij zei: "Ben jij de geleerdste onder hen?" Hij zei: Zij beweren dat inderdaad! Toen bezwoer hij hem bij Hem die de Tora aan Mozes neerzond, en bij Hem die de berg Ṭūr ophief, en hij bezwoer hem bij de verbonden die op hen genomen waren, totdat een huivering (afkal) hem beving. Toen zei hij: Onze vrouwen zijn schone vrouwen, en het doden nam onder ons toe, dus wij troffen een verkorting (van de straf) als bezuiniging: wij geselden honderd zweepslagen, en wij schoren de hoofden kaal, en wij keerden de hoofden tegengesteld op de rijdieren = ik meen dat hij zei: de kamelen = hij zei: En hij velde over hen het oordeel van de steniging, waarop Allah omtrent hen neerzond: "O Mensen van het Boek, Onze gezant is reeds tot jullie gekomen om jullie uiteen te zetten", het vers = en dit vers: وَإِذَا خَلا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ (soera al-Baqara, 2:76: "En wanneer sommigen van hen met sommigen alleen zijn, zeggen zij: Vertellen jullie hun wat Allah jullie heeft geopenbaard, opdat zij jullie daarmee bestrijden bij jullie Heer?").

    * * *

    En Zijn uitspraak: "en hij ziet over veel heen", Hij bedoelt met Zijn uitspraak "en hij ziet over heen": en hij laat na om jullie ter verantwoording te roepen voor veel van wat jullie verborgen hielden uit jullie boek dat Allah aan jullie heeft neergezonden - en dat is de Tora - en waar jullie niet naar handelen, totdat Allah hem beveelt jullie daarvoor ter verantwoording te roepen.

    * * *

    De uitleg van de uitspraak van Hem, machtig is Zijn gedachtenis: قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ (5:15) ("Er is reeds van Allah tot jullie een licht en een duidelijk Boek gekomen").

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, zegt tot dezen die Hij aansprak onder de Mensen van het Boek: "Er is reeds tot jullie gekomen", o lieden van de Tora en het Evangelie = "van Allah een licht", Hij bedoelt met het licht Mohammed, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, door wie Allah de waarheid heeft verlicht, door wie Hij de islam heeft doen verschijnen, en door wie Hij de shirk (het toekennen van deelgenoten aan Allah) heeft uitgewist. Hij is dus een licht voor wie zich door hem laat verlichten; hij maakt de waarheid duidelijk. En tot zijn verlichting van de waarheid behoort zijn verduidelijking voor de joden van veel van wat zij van het Boek verborgen hielden.

    * * *

    En Zijn uitspraak: "en een duidelijk Boek", Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Er is reeds van Allah, de Verhevene, tot jullie het licht gekomen waarmee Hij voor jullie de bakens van de waarheid heeft verlicht = "en een duidelijk Boek", Hij bedoelt een Boek waarin de uiteenzetting staat van datgene waarover zij onderling van mening verschilden: omtrent het belijden van de eenheid van Allah, en het door Hem toegestane en verbodene, en de wetten van Zijn godsdienst. En dat is de Koran die Hij aan onze profeet Mohammed, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, heeft neergezonden, die voor de mensen alles uiteenzet wat zij nodig hebben omtrent de zaak van hun godsdienst, en het hun verduidelijkt, totdat zij het ware ervan van het valse onderscheiden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله عز ذكره : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قال أبو جعفر: يقول عز ذكره لجماعة أهل الكتاب من اليهود والنصارى الذين كانوا في عصر رسول الله صلى الله عليه وسلم: " يا أهل الكتاب " من اليهود والنصارى=" قد جاءكم رسولنا "، يعني محمّدا صلى الله عليه وسلم، كما:- 11608 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا "، وهو محمد صلى الله عليه وسلم. * * * وقوله: " يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب "، يقول: يبين لكم محمّد رسولنا، كثيرًا مما كنتم تكتمونه الناسَ ولا تُبينونه لهم ممّا في كتابكم. وكان مما يخفونه من كتابهم فبيَّنه رسولُ الله صلى الله عليه وسلم للناس: رَجْمُ الزَّانيين المحصنين. * * * وقيل: إن هذه الآية نـزلت في تبيين رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك للناس، من إخفائهم ذلك من كتابهم. ذكر من قال ذلك: 11609 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين بن واقد، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس قال، من كفر بالرجم، فقد كفر بالقرآن من حيث لا يحتسب. قوله: " يا أهل الكتاب قد جاءكم رسوُلنا يبين لكم كثيرًا مما كنتم تخفون من الكتاب "، فكان الرجمُ مما أخفوا. (7) . 11610 - حدثنا عبد الله بن أحمد بن شبَّويه، أخبرنا علي بن الحسن قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا يزيد، عن عكرمة، عن ابن عباس، مثله. (8) . 11611 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، عن خالد الحذاء، عن عكرمة في قوله: " يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم "، إلى قوله: صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ، قال: إنّ نبيّ الله أتاه اليهود يسألونه عن الرجم، واجتمعوا في بيتٍ، قال: أيُّكم أعلم؟ فأشاروا إلى ابن صُوريا، فقال: أنت أعلمهم؟ قال، سل عما شئت، قال،" أنت أعلمهم؟" قال: إنهم ليزعمون ذلك! قال: فناشده بالذي أنـزل التوراة على موسى، والذي رفع الطُّور، وناشده بالمواثيق التي أُخذت عليهم، حتى أخذه أفْكَل، (9) فقال: إن نساءنا نساء حسان، فكثر فينا القتل، فاختصرنا أُخصورةً، (10) فجلدنا مئة، وحلقنا الرءوس، وخالفنا بين الرءوس إلى الدواب (11) = أحسبه قال: الإبل= قال: فحكم عليهم بالرجم، فأنـزل الله فيهم: " يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبيين لكم "، الآية= وهذه الآية: وَإِذَا خَلا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ [سورة البقرة: 76]. (12) * * * وقوله: " ويعفو عن كثير " يعني بقوله: " ويعفو "، ويترك أخذكم بكثير مما كنتم تخفون من كتابكم الذي أنـزله الله إليكم، وهو التوراة، فلا تعملون به حتى يأمره الله بأخذكم به. (13) . * * * القول في تأويل قوله عز ذكره : قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ (15) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه لهؤلاء الذين خاطبهم من أهل الكتاب: " قد جاءكم "، يا أهل التوراة والإنجيل=" من الله نور "، يعني بالنور، محمدًا صلى الله عليه وسلم الذي أنار الله به الحقَّ، وأظهر به الإسلام، ومحق به الشرك، فهو نور لمن استنار به يبيِّن الحق. ومن إنارته الحق، تبيينُه لليهود كثيرًا مما كانوا يخفون من الكتاب. (14) * * * وقوله: " وكتاب مبين "، يقول: جل ثناؤه: قد جاءكم من الله تعالى النور الذي أنار لكم به معالم الحقِّ،=" وكتاب مبين "، يعني كتابًا فيه بيان ما اختلفوا فيه بينهم: من توحيد الله، وحلاله وحرامه، وشرائع دينه، وهو القرآن الذي أنـزله على نبينا محمد صلى الله عليه وسلم، يبين للناس جميع ما بهم الحاجةُ إليه من أمر دينهم، ويوضحه لهم، حتى يعرفوا حقَّه من باطله. (15) --------------------- الهوامش : (7) الأثر: 11609-"يحيى بن واضح" ، أبو تميلة ، مضى مرارا ، منها: 392. و"الحسين بن واقد المروزي" ، ثقة. مضى برقم: 481 ، 6311. و"يزيد النحوي" ، هو"يزيد بن أبي سعيد النحوي المروزي" ، ثقة ، مضى برقم: 6311. وهذا إسناد صحيح ، وسيأتي تخريجه في الأثر التالي. (8) الأثر: 11610-"عبد الله بن أحمد بن شبويه الخزاعي" ، ثقة مضى برقم: 1909 ، 4612 ، 4923. و"علي بن الحسن بن شقيق بن دينار" ، ثقة ، من شيوخ أحمد ، مضى برقم: 1591 ، 1909 ، 9951 ، وكان في المخطوطة والمطبوعة هنا: "علي بن الحسين" ، وهو خطأ محض. وهذا إسناد صحيح أيضا ، مكرر الذي قبله. وهذا الخبر أخرجه الحاكم في المستدرك 4: 359 من طريق علي بن الحسن بن شقيق ، بمثله ، وقال: "هذا حديث صحيح الإسناد ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 269 ، وزاد نسبته إلى ابن الضريس ، والنسائي ، وابن أبي حاتم. فائدة: راجع أحاديث الرجم فيما سيأتي برقم 11921-11924. (9) "أفكل" (علي وزن أفعل): رعدة تعلو الإنسان من برد أو خوف أو غيرهما ، وليس له فعل ، وأنشد ابن بري: بِعَيْشِـــكِ هَــاتِي فَغَنِّــي لَنَــا فَـــإِنَّ نَدَامَـــاكِ لَــمْ يَنْهَلُــوا فَبَــــاتَتْ تُغَنِّـــي بِغِرْبَالِهَـــا غِنَـــاء رُوَيْـــدًا لَــهُ أفْكَــلُ (10) قوله: "فاختصرنا أخصورة" ، هكذا جاءت في المخطوطة أيضا. وفي تفسير أبي حيان 3: 447"فاختصرنا فجلدنا مئة مئة" ، وحذف"أخصورة". ولم أجد لها في اللغة ذكرًا ، بمعنى: شيئًا من الاختصار. والذي في الكتب"الخصيري" (بضم الخاء وفتح الصاد وسكون الياء بعدها راء مفتوحة) ، وهي: حذف الفضول من كل شيء ، مثل"الاختصار". فلعل صواب العبارة: "فاختصرنا خصيري" ، أي اختصارا من حكم الرجم. وتركت ما في المطبوعة والمخطوطة ، مخافة أن يكون في الكلمة تحريف لم أهتد إليه. (11) في تفسير أبي حيان"وخالفنا بين الرءوس على الدبرات" ، وكأنه خطأ. (12) الأثر: 11611- في هذا الأثر ، ذكر سبب نزول آية"سورة البقرة": 76 ، ولم يذكره أبو جعفر في تفسير الآية هناك (2: 250-254) ، مع أنه يصلح أن يكون وجهًا آخر في تفسير الآية ، وأن يكون مرادًا بها"الرجم". فهذا دليل آخر على اختصار أبي جعفر تفسيره ، وهو أيضا وجه من وجوه منهجه في اختصاره. (13) انظر تفسير"العفو" فيما سلف من فهارس اللغة. (14) انظر تفسير"نور" فيما سلف 9: 428. (15) انظر تفسير"مبين" فيما سلف من فهارس اللغة.