Tabari
Terug naar surah 5, ayah 104

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:104

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

En toen tot hen werd gezegd: "Komt tot wat Allah geopenbaard heeft en tot Zijn Boodschapper," zeiden zij: "Ons is voldoende wat wij (aan levensregels) bij onze vaderen vonden." En dat terwijl hun vaderen niets wisten en geen Leiding volgen?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: Wanneer tot hen gezegd wordt: "Komt tot wat Allah heeft neergezonden en tot de Boodschapper," zeggen zij: "Ons is genoeg waarop wij onze vaderen aantroffen." En zelfs al wisten hun vaderen niets en lieten zij zich niet leiden? (5:104)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: En wanneer tot dezen die de baḥīra's de ooropening insnijden en de sāʾiba's vrij laten lopen — zij die niet beseffen dat zij, door het verbieden van die zaken aan Allah, de Verhevene, toe te schrijven, een leugen over Allah verzinnen — gezegd wordt: "Komt tot de openbaring van Allah en de verzen van Zijn Boek en tot Zijn Boodschapper, opdat voor jullie de leugenachtigheid duidelijk wordt van wat jullie zeggen wanneer jullie aan Allah, de Verhevene, het verbieden toeschrijven van die dingen die jullie verbieden," dan antwoorden zij aan wie hen daartoe oproept met de woorden: "Ons is genoeg waarop wij onze voorgangers, onze vaderen, aantroffen, naar wat zij deden." En zij zeggen: "Wij zijn hun navolgers en zij zijn voor ons leiders en voorgangers; wij hebben genoeg aan wat wij van hen hebben overgenomen, en wij zijn tevreden met datgene waarop zij stonden inzake het verbieden en het toestaan."

    Allah, de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zei tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: En zelfs al wisten de vaderen van dezen die deze uitspraak doen, niets? Hij zegt: Zij wisten niet dat wat zij aan Allah, de Verhevene, toeschrijven inzake het verbieden van de baḥīra, de sāʾiba, de waṣīla en de ḥām, een leugen en een verzinsel over Allah is, zonder enige werkelijkheid of geldigheid, want zij waren de navolgers van de verzinners die begonnen waren met het verbieden daarvan, als verzinsel over Allah, door hun uitspraak waarin zij aan Allah, de Verhevene, toeschreven wat zij toeschreven. En zij waren in datgene wat zij daarvan deden niet op rechtschapenheid en juistheid, maar zij verkeerden in dwaling en dwaling.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنْـزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلا يَهْتَدُونَ (104) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وإذا قيل لهؤلاء الذين يبحرون البحائر ويسيِّبون السوائب؟ الذين لا يعقلون أنهم بإضافتهم تحريم ذلك إلى الله تعالى ذكره يفترون على الله الكذب: تعالوا إلى تنـزيل الله وآي كتابه وإلى رسوله, ليتبين لكم كذبُ قيلكم فيم تضيفونه إلى الله تعالى ذكره من تحريمكم ما تحرِّمون من هذه الأشياء (1) = أجابوا من دعاهم إلى ذلك بأن يقولوا: حسبنا ما وجدنا عليه من قبلنا آباءَنا يعملون به, ويقولون: " نحن لهم تبع وهم لنا أئمة وقادة, وقد اكتفينا بما أخذنا عنهم، ورضينا بما كانوا عليه من تحريم وتحليل ". (2) قال الله تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: أوَ لو كان آباء هؤلاء القائلين هذه المقالة لا يعلمون شيئًا؟ يقول: لم يكونوا يعلمون أنّ ما يضيفونه إلى الله تعالى ذكره من تحريم البحيرة والسائبة والوصيلة والحام، كذبٌ وفريةٌ على الله, لا حقيقة لذلك ولا صحة، لأنهم كانوا أتباع المفترين الذين ابتدءوا تحريم ذلك، افتراءً على الله بقيلهم ما كانوا يقولون من إضافتهم إلى الله تعالى ذكره ما يضيفون = ولا كانوا فيما هم به عاملون من ذلك على استقامة وصواب, (3) بل كانوا على ضلالة وخطأ. ------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"تعالوا" فيما سلف 6: 474 ، 483 ، 485/8: 513. (2) انظر تفسير"حسب" فيما سلف 4: 244/7: 405. (3) في المطبوعة: "ما كانوا فيما هم به عاملون" ، وفي المخطوطة: "كانوا" بغير"ما" ، والسياق يقتضي ما أثبت ، لأنه معطوف على قوله آنفاً: "يقول: لم يكونوا يعلمون. . ."