Tabari
Terug naar surah 5, ayah 103

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:103

مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ ۙ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Allah heeft (geen bijgeloof) ingesteld zoals Behîrah, Sâ'ibah Washîlah an Hâm; maar het zijn degenen die ongelovig zijn, die over Allah leugens verzinnen en de meesten van hen begrijpen het niet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلا سَائِبَةٍ وَلا وَصِيلَةٍ وَلا حَامٍ (Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: Allah heeft geen baḥīra "ingekerfd", noch een sāʾiba vrijgelaten, noch een waṣīla "verbonden", noch een ḥām [voor het werk] gevrijwaard — maar jullie zijn het, o ongelovigen, die dat gedaan hebben, en jullie verboden het uit leugen tegen jullie Heer, zoals het volgende:

    12819 - Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft mij verteld, hij zei: mijn vader en Shuʿayb ibn al-Layth hebben mij verteld, op gezag van al-Layth, op gezag van Ibn al-Hād — en Yūnus heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Yūsuf heeft ons verteld, hij zei: al-Layth heeft mij verteld, hij zei: Ibn al-Hād heeft mij verteld — op gezag van Ibn Shihāb, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab, op gezag van Abū Hurayra, hij zei: ik hoorde de Boodschapper van Allah ﷺ zeggen: "Ik zag ʿAmr ibn ʿĀmir al-Khuzāʿī zijn ingewanden in het Vuur achter zich aan slepen, en hij was de eerste die de sāʾiba vrijliet."

    12820 - Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Yūnus ibn Bukayr heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith heeft mij verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Abū Hurayra, hij zei: ik hoorde de Boodschapper van Allah ﷺ tot Aktham ibn al-Jawn zeggen: O Aktham, ik zag ʿAmr ibn Luḥayy ibn Qamaʿa ibn Khindif zijn ingewanden in het Vuur achter zich aan slepen, en ik heb geen man gezien die meer op een andere man lijkt dan hij op jou, noch hij op jou! Toen zei Aktham: misschien zal zijn gelijkenis mij schaden, o Boodschapper van Allah! Toen zei de Boodschapper van Allah ﷺ: "Nee, jij bent een gelovige en hij is een ongelovige (kāfir); hij was de eerste die de religie van Ismāʿīl veranderde, de baḥīra inkerfde, de sāʾiba vrijliet en de ḥām vrijwaarde."

    12821 - Hannād heeft ons verteld, hij zei: Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Hishām ibn Saʿd heeft mij verteld, op gezag van Zayd ibn Aslam, dat de Boodschapper van Allah ﷺ zei: Ik heb de eerste herkend die de baḥāʾir inkerfde: een man van [de stam] Mudlij die twee kamelinnen had; hij sneed hun oren in, verklaarde hun melk en hun ruggen verboden, en zei: deze twee zijn voor Allah! Vervolgens had hij ze nodig, en hij dronk hun melk en bereed hun ruggen. Hij zei: en ik zag hem voorwaar in het Vuur, terwijl de stank van zijn ingewanden de mensen van het Vuur kwelde.

    12822 - Hannād heeft ons verteld, hij zei: ʿAbda heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn ʿAmr, op gezag van Abū Salama, op gezag van Abū Hurayra, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: Het Vuur werd mij getoond, en ik zag daarin ʿAmr ibn Fulān ibn Fulān ibn Khindif zijn ingewanden in het Vuur achter zich aan slepen; hij was de eerste die de religie van Ibrāhīm veranderde en de sāʾiba vrijliet. En de meest gelijkende op hem die ik gezien heb is Aktham ibn al-Jawn! Toen zei Aktham: o Boodschapper van Allah, zal zijn gelijkenis mij schaden? Hij zei: "Nee, want jij bent een moslim en hij is een ongelovige (kāfir)."

    12823 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: [de Profeet ﷺ zei:] Ik zag ʿAmr ibn ʿĀmir al-Khuzāʿī zijn ingewanden in het Vuur achter zich aan slepen, en hij was de eerste die de sawāʾib vrijliet.

    12824 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Zayd ibn Aslam, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: Ik herken voorwaar de eerste die de sawāʾib vrijliet, en de eerste die het verbond van Ibrāhīm veranderde! Zij zeiden: wie is hij, o Boodschapper van Allah? Hij zei: ʿAmr ibn Luḥayy, de broeder van de Banū Kaʿb; ik zag hem voorwaar zijn ingewanden in het Vuur achter zich aan slepen, terwijl zijn stank de mensen van het Vuur kwelde. En ik herken voorwaar de eerste die de baḥāʾir inkerfde! Zij zeiden: wie is hij, o Boodschapper van Allah? Hij zei: een man van de Banū Mudlij die twee kamelinnen had; hij sneed hun oren in en verklaarde hun melk verboden, en daarna dronk hij hun melk. Ik zag hem voorwaar in het Vuur, hem en de twee [kamelinnen], terwijl zij hem met hun bekken beten en hem met hun hoeven sloegen.

    En "al-baḥīra" is de faʿīla-vorm van de uitspraak van degene die zegt: "ik kerfde het oor van deze kamelin in" (baḥartu udhn hādhihi al-nāqa), wanneer hij het inscheurt, "abḥaruhā baḥran", en de kamelin is dan "mabḥūra"; vervolgens wordt de "mafʿūla"-vorm omgezet in een "faʿīla"-vorm, zodat men zegt: "zij is baḥīra". Wat betreft "al-baḥir" onder de kamelen, dat is degene die door overmatig drinken van water een ziekte heeft opgelopen; men zegt daarvan: "baḥira al-baʿīr yabḥaru baḥaran", en daarvan is het woord van de dichter:

    la-aʿliṭannahu wasman lā yufāriquhu kamā yuḥazzu bi-ḥamyi al-mīsami al-baḥiru (Ik zal hem voorzeker met een brandmerk tekenen dat hem niet verlaat, zoals de met-ziekte-bevangen kameel wordt ingekerfd met de gloed van het brandijzer.)

    En overeenkomstig hetgeen wij hebben gezegd over de betekenis van "al-baḥīra", is het bericht van de Boodschapper van Allah ﷺ gekomen.

    12825 - ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bayān heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Yazīd heeft ons bericht, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū al-Aḥwaṣ, op gezag van zijn vader, hij zei: ik kwam bij de Profeet ﷺ binnen, en de Profeet ﷺ zei tot hem: Wat denk je van je kamelen — fok je ze niet met ongeschonden oren, om dan het scheermes te nemen en ze in te kerven, en te zeggen: "deze is een baḥīra", en hun oren in te scheuren, terwijl jullie zeggen: "deze is een ṣarm"? Hij zei: ja! Hij zei: Voorwaar, de arm van Allah is sterker, en het scheermes van Allah is scherper! Al je bezit is voor jou toegestaan; niets daarvan is jou verboden gemaakt.

    12826 - Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, hij zei: ik hoorde Abū al-Aḥwaṣ, op gezag van zijn vader, hij zei: ik kwam bij de Boodschapper van Allah ﷺ, en hij zei: Worden de kamelen van jouw volk geboren met gezonde oren, en wend je je dan tot het scheermes om hun oren af te snijden en te zeggen: "deze zijn buḥr", en scheur je ze of scheur je hun huiden in en zeg je: "deze zijn ṣurum", en verklaar je ze daarmee verboden voor jou en voor je familie? Hij zei: ja! Hij zei: Voorwaar, wat Allah jou gegeven heeft is voor jou toegestaan, en de arm van Allah is sterker, en het scheermes van Allah is scherper — en soms zei hij: de arm van Allah is sterker dan jouw arm, en het scheermes van Allah is scherper dan jouw scheermes.

    Wat "al-sāʾiba" betreft, dat is de vrijgelaten, losgelaten [kamelin]. De mensen van de tijd van onwetendheid deden dat een van hen met sommige van zijn vee, zodat hij het zichzelf verbood er nut van te trekken, zoals sommige aanhangers van de Islam hun slaaf "sāʾiba" vrijlieten (ʿitq), zodat zij geen nut trokken van hem noch van zijn clientèle-band (walāʾ). En "al-musayyaba" is uitgedrukt met de bewoording "al-sāʾiba", zoals men zegt: "een tevreden leven" (ʿīsha rāḍiya), in de betekenis van: behaaglijk gemaakt.

    * * *

    Wat "al-waṣīla" betreft: wanneer het wijfje van hun vee in de tijd van onwetendheid een nest [tweeling] wierp met een mannelijk en een vrouwelijk dier, werd gezegd: "het wijfje heeft haar broer verbonden", doordat zij de slacht van hem afwendde, en daarom noemden zij haar "waṣīla".

    * * *

    Wat "al-ḥāmī" betreft, dat is de dekhengst van het vee, wiens rug gevrijwaard wordt van het berijden en het nuttigen, vanwege de opeenvolging van jongen die uit zijn dekking voortkomen.

    * * *

    En de uitleggers zijn van mening verschild over de kenmerken van datgene wat met deze namen wordt aangeduid, en over de oorzaak waarom men dat placht te doen.

    * Vermelding van de overlevering over wat daarover gezegd is:

    12827 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama ibn al-Faḍl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith al-Taymī: dat Abū Ṣāliḥ al-Sammān hem vertelde dat hij Abū Hurayra hoorde zeggen: ik hoorde de Boodschapper van Allah ﷺ tot Aktham ibn al-Jawn al-Khuzāʿī zeggen: O Aktham, ik zag ʿAmr ibn Luḥayy ibn Qamaʿa ibn Khindif zijn ingewanden in het Vuur achter zich aan slepen, en ik heb geen man gezien die meer op een andere man lijkt dan hij op jou, noch hij op jou! Toen zei Aktham: zal zijn gelijkenis mij schaden, o Profeet van Allah? Hij zei: nee, jij bent een gelovige en hij is een ongelovige (kāfir); hij was de eerste die de religie van Ismāʿīl veranderde, de afgodsbeelden oprichtte en de sāʾib onder hen vrijliet.

    = En dat is omdat wanneer een kamelin tien wijfjes na elkaar wierp zonder dat er een mannetje bij was, zij werd vrijgelaten (sāʾiba): haar rug werd niet bereden, haar haar werd niet geschoren, en haar melk werd niet gedronken, behalve [door] een gast. En wat zij daarna aan een wijfje wierp, daarvan werd het oor ingescheurd, en vervolgens werd zij vrijgelaten samen met haar moeder onder de kamelen, zodat haar rug niet bereden werd, haar haar niet geschoren werd, en haar melk niet gedronken werd behalve [door] een gast, zoals met haar moeder was gedaan; en dat is de "baḥīra", de dochter van de "sāʾiba".

    En "al-waṣīla" is: wanneer het schaap tien wijfjes na elkaar wierp in vijf nesten zonder dat er een mannetje bij was, werd het tot "waṣīla" gemaakt; zij zeiden: "zij heeft verbonden", en wat zij daarna wierp behoorde aan de mannen onder hen, niet aan hun vrouwen — tenzij er iets van zou sterven, dan deelden zij in het eten ervan, hun mannen en hun vrouwen.

    En "al-ḥāmī" is: wanneer voor een dekhengst tien wijfjes na elkaar geboren werden zonder dat er een mannetje tussen was, werd zijn rug gevrijwaard en niet bereden, zijn haar werd niet geschoren, en hij werd onder de kamelen losgelaten om daarin te dekken; men trok er geen ander nut van. Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld" tot aan Zijn uitspraak: "en zij worden niet recht geleid".

    12828 - Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, op gezag van Masrūq, over dit vers: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld" — Abū Jaʿfar zei: er is mij, naar ik meen, een woord daarvan ontvallen — hij zei: ik kwam bij ʿAlqama en vroeg het hem, en hij zei: wat wil je met iets wat de mensen van de tijd van onwetendheid plachten te doen?

    12829 - Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Muslim, hij zei: ik kwam bij ʿAlqama en vroeg hem over de uitspraak van Allah, de Verhevene: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld", en hij zei: wat doe je hiermee? Dit is slechts iets van de daden van de tijd van onwetendheid! Hij zei: toen kwam ik bij Masrūq en vroeg het hem, en hij zei: "al-baḥīra" was de kamelin die, wanneer zij vijf of zeven nesten wierp, [waarbij] zij haar oor inscheurden en zeiden: "deze is een baḥīra" — hij zei: "noch sāʾiba", hij zei: de man nam een deel van zijn bezit en zei: "deze is een sāʾiba" — hij zei: "noch waṣīla", hij zei: zij plachten, wanneer de kamelin een mannelijk dier wierp, [dat] door de mannen te laten eten, niet door de vrouwen; en wanneer zij een mannelijk en een vrouwelijk dier in één nest wierp, zeiden zij: "zij heeft haar broer verbonden", en zij aten ze niet. Hij zei: en wanneer het mannelijke dier stierf, aten de mannen het, niet de vrouwen — hij zei: "noch ḥām", hij zei: wanneer de kameel jongen kreeg en zijn jongen [op hun beurt] jongen kregen, zeiden zij: "deze heeft vervuld wat hem toekwam", en zij trokken geen nut meer van zijn rug. Zij zeiden: "deze is een ḥiman (gevrijwaarde)".

    12830 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn ʿUbayd heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Muslim ibn Ṣubayḥ, hij zei: ik vroeg ʿAlqama over Zijn uitspraak: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba ingesteld", hij zei: wat doe je hiermee? Dit is iets wat de mensen van de tijd van onwetendheid plachten te doen.

    12831 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān en Yaḥyā ibn Ādam hebben ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū al-Aḥwaṣ: "Allah heeft geen baḥīra ingesteld", hij zei: de baḥīra is degene die vijf nesten heeft geworpen en vervolgens [met rust] gelaten werd.

    12832 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr ibn ʿAbd al-Ḥamīd heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van al-Shaʿbī: "Allah heeft geen baḥīra ingesteld", hij zei: de baḥīra is de mukhaḍrama (de aan het oor ingekorte); "noch sāʾiba", en de sāʾiba is datgene wat voor de vreemdelingen (al-ʿidā, d.w.z. de gasten) werd vrijgelaten; en "al-waṣīla", wanneer zij na vier nesten wierp — naar wat Jarīr meent — en vervolgens als vijfde een mannelijk en een vrouwelijk dier wierp, [dan] heeft zij haar broer verbonden; en "al-ḥām", degene wiens kindskinderen onder de kamelen reeds gedekt hebben.

    12833 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van al-Shaʿbī, op soortgelijke wijze — behalve dat hij zei: en "al-waṣīla" is degene die na vier nesten een mannelijk en een vrouwelijk dier wierp, [waarbij] zij zeiden: "zij heeft haar broer verbonden"; en de rest van de overlevering is gelijk aan de overlevering van Ibn Ḥumayd.

    12834 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq al-Azraq heeft ons verteld, op gezag van Zakariyyā, op gezag van al-Shaʿbī: dat hem gevraagd werd naar "al-baḥīra", en hij zei: dat is degene wier oren worden ingescheurd. En hem werd gevraagd naar "al-sāʾiba", en hij zei: zij plachten aan hun goden kamelen en schapen toe te wijden en lieten die bij hun goden achter, zodat zij wegliepen en zich vermengden met het vee van de mensen; alleen de mannen dronken hun melk, en wanneer er iets van stierf, aten de mannen en de vrouwen het tezamen.

    12835 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is: "Allah heeft geen baḥīra ingesteld" en wat daarbij hoort: "al-baḥīra" behoort tot de kamelen waarvan de mensen van de tijd van onwetendheid het haar, de rug, het vlees en de melk verboden verklaarden behalve voor de mannen; en wat zij aan mannelijk of vrouwelijk wierp bleef in haar staat, en als zij stierf deelden de mannen en de vrouwen in het eten van haar vlees. En wanneer de kameelhengst uit het nageslacht van de baḥīra dekte, was hij de "ḥāmī"; en "al-ḥāmī" is een [eigen]naam. En "al-sāʾiba" onder de schapen is op soortgelijke wijze, behalve dat wat zij wierp tot zes jongen toe in haar staat bleef. En wanneer zij als zevende een mannelijk of een vrouwelijk dier of twee mannelijke dieren wierp, slachtten zij het, en hun mannen aten het, niet hun vrouwen. En als zij een vrouwelijk en een mannelijk dier als tweeling wierp, dan is zij een "waṣīla", vanwege het achterwege laten van de slacht van het mannelijke dier omwille van het vrouwelijke. En als zij twee vrouwelijke dieren waren, werden zij [met rust] gelaten.

    12836 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba ingesteld" — de baḥīra is de kamelin; wanneer een man [zag dat] zij vijf nesten had geworpen, richtte hij zich op het vijfde, mits het geen mannelijk veulen was, en scheurde haar oren in, schoor geen haar van haar, en proefde geen melk van haar; dat is de "baḥīra" — "noch sāʾiba", de man liet van zijn bezit vrij wat hij wilde — "noch waṣīla", dat is het schaap, wanneer zij zevenmaal had geworpen, richtte hij zich op het zevende: als het een mannelijk dier was werd het geslacht, en als het een vrouwelijk dier was werd het [met rust] gelaten; en als er twee in haar buik waren, een mannelijk en een vrouwelijk dier, en zij ze beide wierp, zeiden zij: "zij heeft haar broer verbonden", en zij werden beide tezamen [met rust] gelaten en niet geslacht; dat is de "waṣīla" — en Zijn uitspraak: "noch ḥām", de man had een dekhengst, en wanneer hij tien [wijfjes] had bevrucht, werd gezegd: "ḥām, laat hem [met rust]".

    12837 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba ingesteld" — opdat zij ze voor hun afgodsbeelden zouden vrijlaten — "noch waṣīla", hij zegt: het schaap — "noch ḥām", hij zegt: de dekhengst onder de kamelen.

    12838 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld" — een verzwaring die de satan de mensen van de tijd van onwetendheid oplegde aangaande hun bezittingen, en een verstrenging tegen hen. Zo was "al-baḥīra" onder de kamelen: wanneer een man vijf [jongen] van zijn kamelen fokte, bekeek hij het vijfde nest; als het een mannelijk veulen was, werd het geslacht en aten de mannen het, niet de vrouwen; en als het dood was, deelden hun mannen en hun vrouwen daarin; en als het een wijfje was — en dat is het vrouwelijke dier — werd zij [met rust] gelaten en werd haar oor ingescheurd, en haar haar werd niet geschoren, haar melk werd niet gedronken, haar rug werd niet bereden, en de naam van Allah werd niet over haar uitgesproken. En "al-sāʾiba": zij lieten vrij wat hun van hun bezittingen goeddacht, en die werd niet weerhouden van een drinkbak om daaruit te drinken, noch van een beschermd weidegebied om daarin te grazen. En "al-waṣīla" was onder de schapen, [bij] het zevende nest: als het een bokje was, werd het geslacht en aten de mannen het, niet de vrouwen; en als het dood was, deelden hun mannen en hun vrouwen daarin; en als zij een mannelijk en een vrouwelijk dier wierp, werd gezegd: "zij heeft haar broer verbonden en hem de slacht bespaard". En "al-ḥām": wanneer er van de kindskinderen van de dekhengst tien bereden werden, of [wanneer] zijn kindskind jongen kreeg, werd gezegd: "ḥām, zijn rug is gevrijwaard"; en hij werd niet meer geteugeld, niet gehalsterd, en niet bereden.

    12839 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld" — de baḥīra is van de kamelen: wanneer de kamelin vijf nesten wierp, en het vijfde een mannelijk veulen was, slachtten zij het en offerden het aan hun goden, en zijn moeder behoorde tot de gewone kamelen. En als het een ruba'a (in het voorjaar geboren wijfje) was, lieten zij haar in leven, scheurden het oor van haar moeder in, schoren haar haar, en lieten haar los in de vlakte; zij gold voor hen niet als bloedgeld (diya), zij molken geen melk van haar, schoren geen haar van haar, en laadden niets op haar rug; en zij behoort tot het vee waarvan de ruggen verboden zijn gemaakt. Wat "al-sāʾiba" betreft, dat is de man die van zijn bezit vrijlaat wat hij wil, bij wijze van dankbaarheid, als zijn bezit toenam, of als hij genas van een ziekte, of als hij een kamelin bereed en daarmee slaagde; dan noemt hij [haar] "al-sāʾiba", laat haar gaan, en niemand van de Arabieren raakt haar aan zonder dat hem in dit leven een straf treft. Wat "al-waṣīla" betreft, dat is van de schapen: het is het schaap dat, wanneer zij drie of vijf nesten wierp en het laatste daarvan een bokje was, [dan] slachtten zij het en offerden het aan het godenhuis; en als het een geitje (vrouwelijk) was, lieten zij het in leven; en als het een bokje en een geitje was, lieten zij het bokje in leven omwille van het geitje, want zij is een waṣīla die haar broer verbonden heeft. Wat "al-ḥām" betreft, dat is de dekhengst die tien jaar in de kamelen dekt — en men zegt: wanneer zijn kindskind dekt — [dan] werd gezegd: "hij heeft zijn rug gevrijwaard", en zij lieten hem [met rust]: hij werd nooit aangeraakt of geslacht, en hij werd niet weerhouden van weidegras dat hij wilde; en hij behoort tot het vee waarvan de ruggen verboden zijn gemaakt.

    12840 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van al-Zuhrī, op gezag van Ibn al-Musayyab, over Zijn uitspraak: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld", hij zei: "al-baḥīra" onder de kamelen is degene wier melkgave aan de afgoden (al-ṭawāghīt) werd geschonken; en "al-sāʾiba" onder de kamelen — zij plachten die voor hun afgoden vrij te laten; en "al-waṣīla" onder de kamelen — de kamelin wierp als eersteling een vrouwelijk dier, vervolgens als tweede [opnieuw] een vrouwelijk dier, dan noemden zij haar "al-waṣīla", zij zeiden: "zij heeft twee vrouwelijke dieren verbonden zonder dat er een mannetje tussen is", en zij sneden haar oren in voor hun afgoden — of: zij slachtten haar; de twijfel is van Abū Jaʿfar — en "al-ḥām", de dekhengst onder de kamelen, placht een bepaald aantal keren te dekken; en wanneer hij dat bereikte, zeiden zij: "deze is een ḥām, hij heeft zijn rug gevrijwaard", en hij werd [met rust] gelaten, en zij noemden hem "al-ḥām". Maʿmar zei: Qatāda zei: wanneer hij tien [keer] gedekt heeft.

    12841 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, hij zei: "al-baḥīra" onder de kamelen: wanneer de kamelin vijf nesten wierp, en het vijfde mannelijk was, behoorde het aan de mannen, niet aan de vrouwen; en als het vrouwelijk was, scheurden zij haar oren in en lieten haar vervolgens los, en zij slachtten haar jong niet, dronken haar melk niet, en bereden haar rug niet. Wat "al-sāʾiba" betreft, zij plachten sommige van hun kamelen vrij te laten, en die werd niet weerhouden van een drinkbak om daaruit te drinken, noch van een weide om daarin te grazen. En "al-waṣīla", het schaap, was dat, wanneer zij zeven nesten wierp en het zevende mannelijk was, [dan] werd het geslacht en aten de mannen het, niet de vrouwen; en als het vrouwelijk was, werd het [met rust] gelaten.

    12842 - Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh al-Faḍl ibn Khālid, hij zei: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld" — wat "al-baḥīra" betreft, [dat] was de kamelin die, wanneer zij vijf nesten voor hen wierp, [dan] slachtten zij het vijfde als het een mannelijk veulen was; en als het een wijfje (ruba'a) was, scheurden zij haar oor in en lieten haar in leven, en zij is een "baḥīra"; en wat het mannelijke veulen betreft, daarvan aten hun vrouwen niet, en het was uitsluitend voor hun mannen; en als de kamelin stierf, of zij haar dood wierpen, dan waren hun mannen en hun vrouwen daarin gelijk en aten zij ervan. Wat "al-sāʾiba" betreft, [dat] was wanneer de man van zijn vee-bezit vrijliet, zodat het in het beschermde weidegebied verwaarloosd werd; men trok geen nut van zijn rug, noch van zijn jong, noch van zijn melk, noch van zijn haar, noch van zijn wol. Wat "al-waṣīla" betreft, [dat] was het schaap dat, wanneer zij zeven nesten wierp, [dan] slachtten zij het zevende als het een bokje was; en als het een geitje was, lieten zij het in leven; en als het een bokje en een geitje was, lieten zij ze beide in leven en zeiden: "het bokje is door zijn zuster verbonden, en zij heeft het ons verboden gemaakt". Wat "al-ḥāmī" betreft, [dat] was de dekhengst die, wanneer zij zijn kindskinderen bereden, [dan] zeiden zij: "deze heeft zijn rug gevrijwaard, en zijn kindskinderen hebben hem behoed", en zij bereden hem niet, en weerhielden hem niet van een beschermd bosgebied, noch van een drinkbak waaruit hij wilde drinken, ook al was de drinkbak niet van zijn eigenaar. En een deel van hun kamelen was er waarover zij de naam van Allah niet uitspraken in iets van hun aangelegenheden: niet als zij bereden, niet als zij laadden, niet als zij molken, niet als zij fokten, en niet als zij verkochten. En daarover openbaarde Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba ingesteld", tot aan Zijn uitspraak: "en de meesten van hen begrijpen niet".

    12843 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: "Allah heeft geen baḥīra, noch sāʾiba, noch waṣīla, noch ḥām ingesteld", hij zei: dit is iets wat de mensen van de tijd van onwetendheid plachten te doen, en het is verdwenen. Hij zei: "al-baḥīra", de man sneed de twee oren van zijn kamelin af en liet haar vervolgens vrij zoals hij zijn slavin (jāriya) en zijn slaaf (ghulām) vrijliet; zij werd niet gemolken en niet bereden. En "al-sāʾiba", hij liet haar vrij zonder [oren] af te snijden. En "al-ḥām": wanneer voor hem zeven vrouwelijke dieren na elkaar geboren werden, was zijn rug gevrijwaard, en hij werd niet bereden en niet voor werk gebruikt. En "al-waṣīla", onder de schapen: wanneer zij zeven vrouwelijke dieren na elkaar wierp, beschermde zij haar vlees ertegen dat het gegeten werd.

    12844 - Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ʿAbdallāh ibn Yūsuf heeft ons verteld, hij zei: al-Layth ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Hād heeft mij verteld, op gezag van Ibn Shihāb, hij zei: Saʿīd ibn al-Musayyab zei: "al-sāʾiba" is degene die werd vrijgelaten, zodat niets op haar geladen werd; en "al-baḥīra" is degene wier melkgave aan de afgoden geschonken werd, zodat niemand haar molk; en "al-waṣīla" is de jonge kamelin (al-bikr) die als eersteling van de kameelworp een vrouwelijk dier wierp, en vervolgens daarna [opnieuw] een vrouwelijk dier, en zij benoemden haar voor de afgoden en noemden haar "al-waṣīla", omdat zij haar zusters de ene met de andere verbond; en "al-ḥāmī", de dekhengst van de kamelen, dekte tien van de kamelen, en wanneer zijn dekking voltooid was (naqaḍa ḍirābahu) wijdden zij hem aan de afgoden, ontsloegen hem van het laden en laadden niets op hem, en noemden hem "al-ḥāmī".

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Dit zijn zaken die in de tijd van onwetendheid bestonden en die de Islam afgeschaft heeft, zodat wij geen volk kennen dat die heden ten dage in praktijk brengt.

    Als dat dan zo is — en aangezien datgene wat de mensen van de tijd van onwetendheid in praktijk brachten niet tot kennis kan worden gebracht, daar het heden ten dage in de Islam geen spoor heeft, noch wij het in het [vroegere] polytheïsme kennen, behalve door een bericht — en aangezien de berichten over wat zij daarvan plachten te doen verschilden met het verschil dat wij hebben vermeld, [dan] is het juiste woord daarover dat men zegt: wat de betekenissen van deze namen betreft, dat is wat wij aan het begin van het woord over de uitleg van dit vers hebben uiteengezet; en wat de wijze betreft waarop het volk daarbij te werk ging, dat is iets waarvan wij geen kennis hebben. De berichten zijn weliswaar gekomen met een beschrijving van hun handelwijze daarbij, zoals wij hebben verhaald, maar het is niet schadelijk dit niet te weten, zolang het beoogde van de benodigde kennis ervan tot zijn werkelijkheid wordt gebracht; en dat is dat het volk van hun vee zichzelf verbood wat Allah niet verboden had, daarin de voetstappen van de satan volgend. Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, berispte hen daarom, en lichtte hen in dat dit alles toegestaan is. Het verbodene van elk ding is bij ons dat wat Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, en Zijn Boodschapper ﷺ verboden hebben gemaakt, door een [stellige] tekst of door een aanwijzing; en het toegestane daarvan is dat wat Allah en Zijn Boodschapper evenzo hebben toegestaan.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لا يَعْقِلُونَ (103) (Maar zij die ongelovig zijn verzinnen leugens tegen Allah, en de meesten van hen begrijpen niet.) (103)

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers zijn van mening verschild over wie bedoeld wordt met "zij die ongelovig zijn" op deze plaats, en over wat bedoeld wordt met Zijn uitspraak: "en de meesten van hen begrijpen niet".

    Sommigen van hen zeiden: met "zij die ongelovig zijn" worden de joden bedoeld, en met "zij die niet begrijpen" de mensen van de afgoden.

    * Vermelding van wie dat zei:

    12845 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van Muḥammad ibn Abī Mūsā: "Maar zij die ongelovig zijn verzinnen leugens tegen Allah", hij zei: de Mensen van het Boek — "en de meesten van hen begrijpen niet", hij zei: de mensen van de afgoden.

    * * *

    En anderen zeiden: nee, zij zijn van één en dezelfde geloofsgemeenschap; maar "de verzinners" zijn de gevolgden, en "zij die niet begrijpen" zijn de volgelingen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    12846 - Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh, hij zei: Khārija heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van al-Shaʿbī, over Zijn uitspraak: "Maar zij die ongelovig zijn verzinnen leugens tegen Allah, en de meesten van hen begrijpen niet" — zij zijn de volgelingen; en wat "zij die verzonnen" betreft, zij beseften dat zij verzonnen.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En het meest passende der uitspraken daarover, naar ons oordeel het juiste, is dat men zegt: dat met Zijn uitspraak "Maar zij die ongelovig zijn verzinnen leugens tegen Allah" diegenen worden bedoeld die de baḥāʾir inkerfden, de sawāʾib vrijlieten, de waṣāʾil verbonden en de ḥawāmī vrijwaarden, zoals ʿAmr ibn Luḥayy en zijns gelijken onder hen die voor de aanhangers van het polytheïsme de verderfelijke gebruiken instelden, en de religie van Allah, de religie der waarheid, veranderden, en aan Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, toeschreven dat Hij het was die verbood wat zij verboden en toestond wat zij toestonden — terwijl zij willens en wetens leugens tegen Allah verzonnen, en welbewust verzinsels tegen Hem fabriceerden. Toen verklaarde Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, hen leugenachtig in hun zeggen daarvan en in hun toeschrijving aan Hem van datgene wat zij toeschreven aangaande het toestaan van wat zij toestonden en het verbieden van wat zij verboden, en Hij, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, zei: Ik heb geen baḥīra noch sāʾiba ingesteld, maar de ongelovigen zijn het die dat doen en die leugens tegen Allah verzinnen.

    = En dat men zegt dat met Zijn uitspraak "en de meesten van hen begrijpen niet" de volgelingen worden bedoeld van wie hun deze gebruiken instelde onder de onwetenden der polytheïsten; zij zijn ongetwijfeld talrijker dan diegenen die dat voor hen instelden, en Allah, de Verhevene, beschreef hen als degenen die niet begrijpen, omdat zij niet begrepen dat diegenen die hun die gebruiken instelden en hun berichtten dat die van Allah afkomstig waren, leugenaars waren in hun berichtgeving, verzinners; integendeel, zij meenden dat dezen waarheid spraken in wat zij zeiden en betrouwbaar waren in hun berichtgeving. En de betekenis van het woord is slechts: en de meesten van hen begrijpen niet dat dat verbod dat deze polytheïsten verboden verklaarden en aan Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, toeschreven, leugen en valsheid is. En deze uitspraak die wij daarover hebben gedaan, is gelijk aan de uitspraak van al-Shaʿbī die wij eerder hebben vermeld. En er is geen grond voor de uitspraak van degene die zei: "met zij die ongelovig zijn worden de Mensen van het Boek bedoeld", en dat omdat de afkeuring aan het begin van het vers van Allah, de Verhevene, wiens vermelding hoog is, gericht is tegen de polytheïsten der Arabieren; het afsluiten [van het vers] met hen is dus passender dan met anderen, daar zich in het woord niets voordeed waardoor het van hen naar anderen zou worden afgewend.

    * * *

    En in dien zin placht Qatāda te spreken:

    12847 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "en de meesten van hen begrijpen niet", hij zegt: het verbod van de satan dat hij hun oplegde, kwam slechts van de satan, en zij begrijpen niet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلا سَائِبَةٍ وَلا وَصِيلَةٍ وَلا حَامٍ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ما بحر الله بحيرة, ولا سيَّب سائبة, ولا وصل وصيلة, ولا حَمَى حاميًا = ولكنكم الذين فعلتم ذلك، أيها الكفرة, فحرَّمتموه افتراء على ربكم، كالذي:- 12819 - حدثني محمد بن عبد الله بن عبد الحكم قال ، حدثني أبي وشعيب بن الليث, عن الليث, عن ابن الهاد = وحدثني يونس قال ، حدثنا عبد الله بن يوسف قال ، حدثني الليث قال ، حدثني ابن الهاد =، عن ابن شهاب, عن سعيد بن المسيب, عن أبي هريرة قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " رأيت عمرو بن عامر الخزاعي يجرُّ قُصْبَه في النار, وكان أول من سيَّب السُّيَّب ". (149) 12820 - حدثنا هناد بن السري قال ، حدثنا يونس بن بكير قال ، حدثنا &; 11-118 &; محمد بن إسحاق قال ، حدثني محمد بن إبراهيم بن الحارث, عن أبي صالح, عن أبي هريرة قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لأكثم بن الجون: يا أكثم, رأيتُ عمرو بن لُحيّ بن قَمَعَة بن خِنْدف يجرّ قُصْبه في النار, فما رأيت رجلا أشبه برجل منك به، ولا به منك! فقال أكثم: عسَى أن يضرّني شبهه، يا رسول الله! فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا إنك مؤمن وهو كافر, إنه أوّل من غيَّر دين إسماعيل، وبحر البحيرة, وسيَّب السائبة, وحمى الحامي". (150) 12821 - حدثنا هناد قال ، حدثنا يونس قال ، حدثني هشام بن سعد, عن زيد بن أسلم, أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: قد عرفت أوّلَ من بَحَر البحائر، رجلٌ من مُدْلج كانت له ناقتان, فجدَع آذانهما، وحرّم ألبانهما وظهورَهما، وقال: هاتان لله! ثم احتاج إليهما، فشرب ألبانهما، وركب ظهورهما. قال: فلقد رأيته في النار يؤذِي أهل النار ريح قُصْبه. (151) 12822 - حدثنا هناد قال، حدثنا عَبْدة, عن محمد بن عمرو, عن أبي سلمة, عن أبي هريرة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: عُرِضت عليَّ النار، فرأيت فيها عمرو بن فلان بن فلان بن خندف يجرّ قصْبه في النار, وهو أوّل من غيَّر دين إبراهيم، وسيب السائبة, وأشبه من رأيت به أكثم بن الجون! فقال أكثم: يا رسول الله, أيضرني شبهه؟ قال: " لا لأنك مُسلم, وإنه كافر ". (152) 12823 - حدثنا الحسن بن يحيى قال ، أخبرنا عبد الرزاق قال : رأيت عمرو بن عامر الخزاعيّ يجرّ قُصْبه في النار, وهو أوّل من سيّب السوائب. (153) 12824 - حدثنا الحسن بن يحيى قال ، أخبرنا عبد الرزاق قال ، أخبرنا معمر, عن زيد بن أسلم قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إني لأعرف أوّل من سيب السوائب، وأوّل من غيَّر عهد إبراهيم! قالوا: من هو، يا رسول الله؟ قال: عمرو بن لُحَيّ أخو بني كعب, لقد رأيته يجرّ قُصْبه في النار, يؤذي ريحه أهل النار. وإني لأعرف أوّل من بحر البحائر! قالوا: من هو، يا رسول الله؟ قال: رجل من بني مدلج، كانت له ناقتان, فجدع آذانهما، وحرّم ألبانهما, ثم شرب ألبانهما بعدَ ذلك, فلقد رأيته في النار هو، وهما يعضّانه بأفواههما, ويخبطانه بأخفافهما. (154) و " البحيرة " الفعيلة من قول القائل: " بَحَرْت أُذن هذه الناقة "، إذا شقها," أبحرُها بحرًا ", والناقة " مبحورة ", ثم تصرف " المفعولة " إلى " فعيلة ", فيقال: " هي بحيرة ". وأما " البَحِرُ" من الإبل فهو الذي قد أصابه داءٌ من كثرة شرب الماء, يقال منه: " بَحِر البعيرُ يبحر بَحَرًا "، (155) ومنه قول الشاعر: (156) لأعْلِطَــنَّهُ وَسْمًــا لا يُفَارَقُـهُ كَمَــا يُحَزُّ بِحَمْـيِ المِيسَمِ البَحِـرُ (157) وبنحو الذي قلنا في معنى " البحيرة ", جاء الخبر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. 12825 - حدثنا عبد الحميد بن بيان قال ، أخبرنا محمد بن يزيد, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص, عن أبيه قال : دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم, فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: (158) أرأيت إبلك ألست تنتجها مسلَّمةً آذانُها, فتأخذ الموسى فتجْدَعها، تقول: " هذه بحيرة ", وتشق آذانها، تقولون: " هذه صَرْم "؟ قال: نعم! قال : فإن ساعدَ الله أشدّ, وموسَى الله أحدَ! كلّ مالك لك حلالٌ، لا يحرَّم عليك منه شيء. (159) 12826- حدثنا محمد بن المثنى قال ، حدثنا محمد بن جعفر قال ، حدثنا شعبة, عن أبي إسحاق قال ، سمعت أبا الأحوص, عن أبيه قال أتيتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: هل تُنتَجُ إبل قومك صحاحًا آذانُها، فتعمد إلى الموسَى فتقطع آذانها فتقول: " هذه بُحْرٌ", وتشقها أو تشق جلودها فتقول: " هذه صُرُمٌ", فتحرّمها عليك وعلى أهلك؟ قال: نعم! قال: فإن ما آتاك الله لك حِلّ, وساعد الله أشدّ, وموسى الله أحدّ = وربما قال: ساعدُ الله أشد من ساعدك, وموسى الله أحدّ من موساك. (160) وأما " السائبة ": فإنها المسيَّبة المخلاة. وكانت الجاهلية يفعل ذلك أحدهم ببعض مواشيه, فيحرِّم الانتفاع به على نفسه, كما كان بعض أهل الإسلام يعتق عبدَه سائبةً ، فلا ينتفع به ولا بولائه. (161) &; 11-124 &; وأخرجت " المسيَّبة " بلفظ " السائبة ", كما قيل: " عيشة راضية ", بمعنى: مرضية. * * * وأما " الوصيلة ", فإن الأنثى من نَعَمهم في الجاهلية كانت إذا أتأمت بطنًا بذكر وأنثى, قيل: " قد وصلت الأنثى أخاها ", بدفعها عنه الذبح, فسمَّوها " وَصيلة ". * * * وأما " الحامي"، فإنه الفحل من النعم يُحْمَى ظهره من الركوب والانتفاع، بسبب تتابُعِ أولادٍ تحدُث من فِحْلته. * * * وقد اختلف أهل التأويل في صفات المسميات بهذه الأسماء، وما السبب الذي من أجله كانت تفعل ذلك. * ذكر الرواية بما قيل في ذلك: 12827 - حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة بن الفضل, عن ابن إسحاق، (162) عن محمد بن إبراهيم بن الحارث التيميّ: أن أبا صالح السمان حدّثه: أنه سمع أبا هريرة يقول: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لأكثم بن الجون الخزاعيّ: يا أكثم، رأيت عمرو بن لحي بن قمعة بن خندف يجرّ قُصْبه في النار, فما رأيت من رجل أشبه برجل منك به، ولا به منك! (163) فقال أكثم: أيضرّني شبهه يا نبيّ الله؟ قال: لا إنك مؤمن وهو كافر، (164) وإنه كان أوّل من غيَّر دين إسماعيل، ونصب الأوثان, وسيَّب السائبَ فيهم. (165) = وذلك أن الناقة إذا تابعت بين عشرإناث ليس فيها ذكر، (166) سُيِّبت فلم يركب ظهرها، ولم يجزَّ وبرها، ولم يشرَب لبنها إلا ضيف. فما نتجت بعد ذلك من أنثى شُقّ أذنها، ثم خلّى سبيلها مع أمها في الإبل, فلم يركب ظهرها، ولم يجزّ وبرها، ولم يشرب لبنها إلا ضيف كما فعل بأمها، فهي" البحيرة " ابنة " السائبة ". و " الوصيلة "، أن الشاة إذا نَتَجت عشر إناث متتابعات في خمسة أبطن ليس فيهن ذكر، جعلت " وصيلة "، قالوا: " وصلت ", فكان ما وَلدت بعد ذلك للذكور منهم دون إناثهم، (167) إلا أن يموت منها شيء فيشتركون في أكله، ذكورُهم وإناثهم (168) . و " الحامي" أنّ الفحل إذا نُتِج له عشر إناث متتابعات ليس بينهن ذكرٌ، حمي ظهره ولم يركب, ولم يجزّ وبره, ويخلَّى في إبله يضرب فيها, لا ينتفع به بغير ذلك. يقول الله تعالى ذكره: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام " إلى قوله: " ولا يهتدون ". 12828 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال ، حدثنا سفيان, عن الأعمش, عن أبي الضحى, عن مسروق في هذه الآية: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام " = قال أبو جعفر: سقط عليّ فيما أظنّ كلام منه = قال: فأتيت علقمة فسألتُه, فقال: ما تريد إلى شيء كانت يَصنعه أهل الجاهلية. (169) 12829 - حدثني يحيى بن إبراهيم المسعوديّ قال ، حدثنا أبي, عن أبيه, عن جده, عن الأعمش, عن مسلم قال : أتيت علقمة, فسألته عن قول الله تعالى: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حامٍ"، فقال: وما تصنع بهذا؟ إنما هذا شيء من فعل الجاهلية! قال: فأتيت مسروقًا فسألته, فقال: " البحيرة "، كانت الناقة إذا ولدت بطنًا خمسًا أو سبعًا, شقوا أذنها، وقالوا: " هذه بحيرة " = قال: " ولا سائبة " ، قال: كان الرجل يأخذ بعضَ ماله فيقول: " هذه سائبة " = قال: " ولا وصيلة "، قال: كانوا إذا ولدت الناقة الذكر أكله الذكور دون الإناث, وإذا ولدت ذكرًا وأنثى في بطن قالوا: " وصلت أخاها ", فلا يأكلونهما. قال: فإذا مات الذكر أكله الذكور دون الإناث = قال: " ولا حام "، قال : كان البعير إذا وَلد وولد ولده، قالوا: " قد قضى هذا الذي عليه ", فلم ينتفعوا بظهره. قالوا: " هذا حمًى ". (170) 12830 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا محمد بن عبيد، عن الأعمش, عن مسلم بن صبيح قال : سألت علقمة عن قوله: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة " ، قال: ما تصنع بهذا؟ هذا شيء كان يفعله أهل الجاهلية. 12831 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا يحيى بن يمان، ويحيى بن آدم, عن إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن أبي الأحوص: " ما جعل الله من بحيرة " ، قال: البحيرة: التي قد ولت خمسة أبطن ثم تركت. 12832 - حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا جرير بن عبد الحميد, عن مغيرة, عن الشعبي: " ما جعل الله من بحيرة ". قال: البحيرة، المخضرمة (171) " ولا سائبة "، والسائبة: ما سُيِّب للعِدَى (172) = و " الوصيلة "، إذا ولدت بعد أربعة أبطن = فيما يرى جرير = ثم ولدت الخامس ذكرًا وأنثى، وصلتْ أخاها = و " الحام "، الذي قد ضرب أولادُ أولاده في الإبل. 12833- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا جرير, عن مغيرة, عن الشعبي، بنحوه = إلا أنه قال: و " الوصيلة " التي ولدت بعد أربعة أبطن ذكرًا وأنثى، قالوا: " وصلت أخاها "، وسائر الحديث مثل حديث ابن حميد. 12834 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا إسحاق الأزرق, عن زكريا, عن الشعبي: أنه سئل عن " البحيرة ", فقال: هي التي تجدع آذانها. وسئل عن " السائبة ", فقال: كانوا يهدون لآلهتهم الإبل والغنم فيتركونها عند آلهتهم، فتذهب فتختلطُ بغنم الناس، (173) فلا يشرب ألبانها إلا الرجال, فإذا مات منها شيء أكله الرجال والنساء جميعًا. 12835 - حدثني محمد بن عمرو قال ، حدثنا أبو عاصم قال ، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله تعالى ذكره: " ما جعل الله من بحيرة " وما معها: " البحيرة "، من الإبل يحرّم أهل الجاهلية وَبرها وظهرها ولحمها ولبنها إلا على الرجال, فما ولدت من ذكر وأنثى فهو على هيئتها, وإن ماتت اشترك الرجال والنساء في أكل لحمها. فإذا ضَرَب الجمل من ولد البحيرة، (174) فهو " الحامي". و " الحامي"، اسمٌ. (175) و " السائبة " من الغنم على نحو ذلك، إلا أنها ما ولدت من ولد بينها وبين ستة أولاد، كان على هيئتها. فإذا ولدت في السابع ذكرًا أو أنثى أو ذكرين, ذبحوه، فأكله رجالهم دون نسائهم. وإن توأمت أنثى وذكرًا فهي" وصيلة "، (176) لترك ذبح الذكر بالأنثى. (177) وإن كانتا أنثيين تركتا. 12836 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، &; 11-129 &; حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة " ، فالبحيرة، الناقة, كان الرجل إذا ولدت خمسة أبطن, فيعمد إلى الخامسة, ما لم تكن سَقْبًا، (178) فيبتك آذانها, ولا يجزّ لها وبرًا, ولا يذوق لها لبنًا, فتلك " البحيرة " =" ولا سائبة " ، كان الرجل يسيِّب من ماله ما شاء =" ولا وصيلة " ، فهي الشاة إذا ولدت سبعًا, عمد إلى السابع, فإن كان ذكرًا ذبح, وإن كانت أنثى تركت, وإن كان في بطنها اثنان ذكر وأنثى فولدتهما، قالوا: " وصلت أخاها ", فيتركان جميعًا لا يذبحان. فتلك " الوصيلة " = وقوله: " ولا حام " ، كان الرجل يكون له الفحل، فإذا لقح عشرًا قيل: " حام, فاتركوه " . 12837 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال ، حدثنا معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة " ، ليسيِّبوها لأصنامهم =" ولا وصيلة "، يقول: الشاة =" ولا حام " يقول: الفحلُ من الإبل. 12838 - حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد بن زريع قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام "، تشديدٌ شدّده الشيطانُ على أهل الجاهلية في أموالهم, وتغليظ عليهم, فكانت " البحيرة " من الإبل، (179) إذا نتج الرجلُ خمسًا من إبله، نظر البطن الخامس, فإن كانت سقبًا ذبح فأكله الرجال دون النساء, وإن كان ميتة اشترك فيه ذكرُهم وأنثاهم, وإن كانت حائلا = وهي الأنثى = تركت، فبتكت أذنها, فلم يجزّ لها وَبرٌ، ولم يشرب لها لبن، ولم يركب لها ظهرٌ، ولم يذكر لله عليها اسم. وكانت " السائبة "، يسيبون ما بدا لهم من أموالهم, فلا تُمنع من حوض أن تشرع فيه، (180) ولا من حمًى أن ترتع فيه = وكانت " الوصيلة " من الشاء، من البطن السابع, إذا كان جديًا ذبح فأكله الرجال دون النساء. وإن كان ميتة اشترك فيه ذكرهم وأنثاهم. وإن جاءت بذكر وأنثى قيل: " وصلت أخاها فمنعته الذبح " = و " الحام "، كان الفحل إذا ركب من بني بنيه عشرة، أو ولد ولده, قيل: " حام حمى ظهره ", فلم يزَمَّ ولم يخطم ولم يركب. 12839- حدثني محمد بن الحسين قال ، حدثنا أحمد بن مفضل قال ، حدثنا أسباط, عن السدي: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام " ، فالبحيرة من الإبل، كانت الناقة إذا نتجت خمسة أبطن, إن كان الخامس سقبًا ذبحوه فأهدوه إلى آلهتهم، وكانت أمه من عُرْض الإبل. وإن كانت رُبَعة استحيوها, (181) وشقوا أذن أمِّها, وجزّوا وبرها, وخلوها في البطحاء, فلم تجُزْ لهم في دية, ولم يحلبوا لها لبنًا, ولم يجزّوا لها وبرًا, ولم يحملوا على ظهرها, وهي من الأنعام التي حرمت ظهورها = وأما " السائبة "، فهو الرجل يسيِّب من ماله ما شاء على وجه الشكر إن كثر ماله أو برأ من وَجع, أو ركب ناقة فأنجح, فإنه يسمي" السائبة " (182) يرسلها فلا يعرض لها أحدٌ من العرب إلا أصابته عقوبة في الدنيا = وأما " الوصيلة ", فمن الغنم, هي الشاة إذا ولدت ثلاثة أبطن أو خمسة, فكان آخر ذلك جديًا، ذبحوه وأهدوه لبيت الآلهة, وإن كانت عناقًا استحيوها, (183) وإن كانت جديًا وعناقًا استحيوا الجدي من أجل العَناق, فإنها وصيلة وصلت أخاها = وأما " الحام "، فالفحل يضرب في الإبل عشرَ سنين = ويقال: إذا ضرب ولد ولده = قيل: " قد حمى ظهره ", فيتركونه لا يمسُّ ولا ينحرُ أبدًا, ولا يمنع من كلأ يريده, وهو من الأنعام التي حُرِّمت ظهورها. 12840 - حدثنا الحسن بن يحيى قال ، أخبرنا عبد الرزاق قال ، أخبرنا معمر, عن الزهري, عن ابن المسيب في قوله: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام "، قال: " البحيرة " من الإبل، التي يمنح درّها للطواغيت (184) = و " السائبة " من الإبل، كانوا يسيِّبونها لطواغيتهم = و " الوصيلة "، من الإبل، كانت الناقة تبتكر بأنثى, ثم تثنى بأنثى, (185) فيسمونها " الوصيلة ", يقولون: " وصلت أنثيين ليس بينهما ذكر ", فكانوا يجدعونها لطواغيتهم = أو: يذبحونها, الشك من أبي جعفر= و " الحام "، الفحل من الإبل, كان يضربُ. الضرابَ المعدودة. (186) فإذا بلغ ذلك قالوا: " هذا حام, قد حمى ظهره "، فترك, فسموه " الحام "= قال معمر قال قتادة، إذا ضرب عشرة. 12841- حدثنا الحسن بن يحيى قال ، أخبرنا عبد الرزاق قال ، أخبرنا معمر, عن قتادة قال : " البحيرة " من الإبل، كانت الناقة إذا نُتِجت خمسة أبطن, فإن كان الخامس ذكرًا، (187) كان للرجال دون النساء, وإن كانت أنثى، بتكوا آذانها ثم أرسلوها, فلم ينحروا لها ولدًا، ولم يشربوا لها لبنًا, ولم يركبوا لها ظهرًا = وأما " السائبة ", فإنهم كانوا يسيِّبون بعض إبلهم, فلا تُمنع حوضًا أن تشرع فيه, ولا مرعًى أن ترتع فيه =" والوصيلة "، الشاة كانت إذا ولدت سبعة أبطن, فإن كان السابع ذكرًا، ذبح وأكله الرجال دون النساء, وإن كانت أنثى تركت. 12842 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال ، سمعت أبا معاذ الفضل بن خالد قال ، حدثنا عبيد بن سلمان, عن الضحاك: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام " ، أما " البحيرة " فكانت الناقة إذا نَتَجُوها خمسة أبطن نحروا الخامس إن كان سقبًا, وإن كان رُبَعة شقُّوا أُذنها واستحيوها, وهي" بحيرة "، وأما السَّقب فلا يأكل نساؤهم منه, وهو خالص لرجالهم, فإن ماتت الناقة أو نَتَجوها ميْتًا، فرجالهم ونساؤهم فيه سواءٌ، يأكلون منه = وأما " السائبة "، فكان يسيِّب الرجل من ماله من الأنعام, فيُهْمَل في الحمى، فلا ينتفع بظهره ولا بولده ولا بلبنه ولا بشعره ولا بصوفه = وأما " الوصيلة ", فكانت الشاة إذا ولدت سبعة أبطن ذبحُوا السابع إذا كان جديًا, وإن كان عناقًا استحيوه, وإن كان جديًا وعناقًا استحيوهما كليهما, وقالوا: " إن الجدي وصلته أخته, فحرَّمته علينا " = وأما " الحامي"، فالفحل إذا ركبوا أولاد ولده قالوا: " قد حمى هذا ظهره, وأحرزه أولاد ولده "، (188) فلا يركبونه, ولا يمنعونه من حِمى شجر, ولا حوض مَا شرع فيه, وإن لم يكن الحوض لصاحبه. وكانت من إبلهم طائفة لا يذكرون اسم الله عليها في شيء من شأنهم: لا إن ركبوا, ولا إن حملوا, ولا إن حلبوا, ولا إن نتجوا, ولا إن باعوا. ففي ذلك أنـزل الله تعالى ذكره: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة "، إلى قوله: " وأكثرهم لا يعقلون " . 12843 - حدثني يونس قال ، أخبرنا ابن وهب قال ، قال ابن زيد, في قوله: " ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام "، قال: هذا شيء كان يعمل به أهل الجاهلية, (189) وقد ذهب. قال: " البحيرة "، كان الرجل يجدع أذني ناقته، ثم يعتقها كما يعتق جاريته وغلامه, لا تحلب ولا تركب = و " السائبة "، يسيبها بغير تجديع = و " الحام " إذا نتج له سبع إناث متواليات, قد حمي ظهره, ولا يركب, ولا يعمل عليه = و " الوصيلة "، من الغنم: إذا ولدت سبع إناث متواليات، حمت لحمها أن يؤكل. 12844- حدثنا يونس قال ، أخبرنا ابن وهب قال ، حدثنا عبد الله بن يوسف قال ، حدثنا الليث بن سعد قال ، حدثني ابن الهاد, عن ابن شهاب قال ، قال سعيد بن المسيب: " السائبة " التي كانت تسيَّب فلا يحمل عليها شيء = و " البحيرة "، التي يمنح دَرُّها للطواغيت فلا يحلبها أحد (190) = و " الوصيلة "، الناقة البكر تبتكر أوّل نتاج الإبل بأنثى, (191) ثم تثني بعد بأنثى, وكانوا يسمُّونها للطواغيت, يدعونها " الوصيلة ", أنْ وصلت أخواتها إحداهما بالأخرى (192) =" والحامي"، فحل الإبل، يضرب العَشْر من الإبل. فإذا نقضَ ضِرابه (193) يدعونه للطواغيت, وأعفوه من الحمل فلم يحملوا عليه شيئًا, وسموه " الحامي". * * * قال أبو جعفر: وهذه أمور كانت في الجاهلية فأبطلها الإسلام, فلا نعرف قومًا يعملون بها اليوم. فإذا كان ذلك كذلك= وكانَ ما كانت الجاهلية تعمل به لا يوصل إلى علمه (194) = إذ لم يكن له في الإسلام اليوم أثر, ولا في الشرك، نعرفه = إلا بخبر, (195) وكانت الأخبار عما كانوا يفعلون من ذلك مختلفة الاختلافَ الذي ذكرنا، فالصواب من القول في ذلك أن يقال: أما معاني هذه الأسماء, فما بيّنا في ابتداء القول في تأويل هذه الآية، وأما كيفية عمل القوم في ذلك, فما لا علم لنا به. وقد وردت الأخبار بوصف عملهم ذلك على ما قد حكينا, وغير ضائرٍ الجهلُ بذلك إذا كان المرادُ من علمه المحتاجُ إليه, موصلا إلى حقيقته, (196) وهو أن القوم كانوا يحرِّمون من أنعامهم على أنفسهم ما لم يحرمه الله، (197) اتباعًا منهم خطوات الشيطان, فوبَّخهم الله تعالى ذكره بذلك, وأخبرهم أن كل ذلك حلال. فالحرام من كل شيء عندنا ما حرَّم الله تعالى ذكره ورسوله صلى الله عليه وسلم, بنصٍّ أو دليل، والحلال منه ما حلله الله ورسوله كذلك. (198) * * * القول في تأويل قوله : وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لا يَعْقِلُونَ (103) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في المعنيّ ب " الذين كفروا " في هذا الموضع، والمراد بقوله: " وأكثرهم لا يعقلون " . فقال بعضهم: المعنيّ ب " الذين كفروا " اليهود, وب " الذين لا يعقلون "، أهل الأوثان. * ذكر من قال ذلك: 12845 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبو أسامة, عن سفيان, عن دواد بن أبي هند, عن محمد بن أبي موسى: " ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب "، قال: أهل الكتاب =" وأكثرهم لا يعقلون " ، قال: أهل الأوثان. (199) * * * وقال آخرون: بل هم أهل ملّة واحدة, ولكن " المفترين "، المتبوعون و " الذين لا يعقلون "، الأتباع. * ذكر من قال ذلك: 12846 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال ، سمعت أبا معاذ قال ، حدثنا خارجة, عن داود بن أبي هند, عن الشعبي في قوله: " ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب وأكثرهم لا يعقلون "، هم الأتباع = وأما " الذين افتروا ", فعقلوا أنهم افتروا. (200) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يقال: إن المعنيين بقوله: " ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب " ، الذين بحروا البحائر, وسيَّبوا السوائب, ووصلوا الوصائل, وحموا الحوامي، مثل عمرو بن لحي وأشكاله ممن سنّ لأهل الشرك السنن الرديئة، وغيَّر دين الله دين الحق، (201) وأضافوا إلى الله تعالى ذكره: أنه هو الذي حرّم ما حرّموا، وأحلَّ ما أحلوا, افتراءً على الله الكذب وهم يعلمون, واختلاقًا عليه الإفك وهم يفهمون، (202) فكذبهم الله تعالى ذكره في &; 11-136 &; قيلهم ذلك, وإضافتهم إليه ما أضافوا من تحليل ما أحلوا وتحريم ما حرموا, فقال تعالى ذكره: ما جعلت من بحيرة ولا سائبة, ولكن الكفار هم الذين يفعلون ذلك، ويفترون على الله الكذب. = (203) وأن يقال، إن المعنيين بقوله: " وأكثرهم لا يعقلون " ، هم أتباع من سنّ لهم هذه السنن من جهلة المشركين, فهم لا شك أنهم أكثر من الذين لهم سنوا ذلك لهم، فوصفهم الله تعالى بأنهم لا يعقلون, لأنهم لم يكونوا يعقلون أن الذين سنوا لهم تلك السنن وأخبروهم أنها من عند الله، كذبةٌ في إخبارهم، أفَكَةٌ, بل ظنوا أنهم فيما يقولون محقُّون، وفي إخبارهم صادقون. وإنما معنى الكلام: وأكثرهم لا يعقلون أن ذلك التحريم الذي حرَّمه هؤلاء المشركون وأضافوه إلى الله تعالى ذكره كذب وباطل. (204) وهذا القول الذي قلنا في ذلك، نظير قول الشعبي الذي ذكرنا قبلُ. (205) ولا معنى لقول من قال: " عني بالذي كفروا أهل الكتاب ", وذلك أن النكير في ابتداء الآية من الله تعالى ذكره على مشركي العرب, فالختم بهم أولى من غيرهم, إذ لم يكن عرض في الكلام ما يُصرف من أجله عنهم إلى غيرهم. * * * وبنحو ذلك كان يقول قتادة: 12847 - حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " وأكثرهم لا يعقلون " ، يقول: تحريمُ الشيطان الذي حرّم عليهم, (206) إنما كان من الشيطان، ولا يعقلون. * * * --------------- (149) الأثر: 12819- رواه أبو جعفر بإسنادين: أولهما"محمد بن عبد الله بن عبد الحكم بن أعين المصري" ، ثقة مضى برقم: 2377. وأبوه: "عبد الله بن عبد الحكم بن أعين" ، الفقيه المصري ، ثقة ، مترجم في التهذيب ، و"شعيب بن الليث بن سعد بن عبد الرحمن الفهمي المصري" ، ثقة ، مضى برقم: 3034 ، 5314 وأبوه"الليث بن سعد" الإمام الجليل القدر ، مضى برقم: 186 ، 187 ، 2072 ، 2584 ، 9507. و"ابن الهاد" هو: "يزيد بن الهاد" منسوبا إلى جده ، وهو: "يزيد بن عبد الله بن أسامة بن الهاد" ثقة ، مضى برقم: 2031 ، 3034 ، 4314. وأما الإسناد الثاني فتفسيره: "يونس" هو"يونس بن عبد الأعلى الصدفي" ثقة مضى برقم: 1679 ، 3503 وغيرها. و"عبد الله بن يوسف التنيسي الكلاعي" ثقة من شيوخ البخاري. مترجم في التهذيب. وخبر أبي هريره هذا ، من طريق الليث بن سعد ، عن يزيد بن الهاد عن ابن شهاب عن سعيد بن المسيب ، عن أبي هريرة رواه أحمد في المسند رقم: 8773 ، وأشار إليه البخاري في صحيحه (الفتح 8: 214) وقد رواه قبل من طريق صالح بن كيسان عن ابن شهاب ، عن سعيد ، ورواه أحمد قبل ذلك منقطعا رقم: 7696 ، من طريق عبد الرزاق عن معمر عن الزهري عن أبي هريرة وقد استوفى أخي السيد أحمد في شرحه بيان ذلك. وأما مسلم فقد رواه في صحيحه 17: 189 من طريق صالح بن كيسان ، عن ابن شهاب عن سعيد. وذكره ابن كثير في تفسيره 3: 253 ، وذكر رواية البخاري الآنفة: "قال الحاكم: أراد البخاري أن يزيد بن عبد الله بن الهاد رواه عن عبد الوهاب بن بخت ، عن الزهري هكذا حكاه شيخنا أبو الحجاج المزي في الأطراف ، وسكت ولم ينبه عليه= قال ابن كثير: وفيما قاله الحاكم نظر ، فإن الإمام أحمد وأبا جعفر بن جرير روياه من حديث الليث بن سعد عن ابن الهاد عن الزهري نفسه ، والله أعلم". وتفسير كلام ابن كثير أن ابن الهاد قد ثبت سماعه من الزهري. ولم يبين هو ما أراد أبو الحجاج بما قال ولم يفسره. ولم يشر الحافظ ابن حجر في الفتح (8: 214) إلى شيء مما قاله المزي. وأما "القصب" (بضم فسكون): هي الأمعاء كلها. وأما قوله: "سيب السيب" فإن"سيب الدابة أو الناقة أو الشيء": تركه يسيب حيث شاء ، أي يذهب حيث شاء. وأما "السيب" (بضم السين وتشديد الياء المفتوحة) فهو جمع"سائبة" على مثال"نائحة ونوح" و"نائم ونوم" كما سلف في تعليقي على الأثر رقم: 10447 ، وشاهده رواه ابن هشام في سيرته هذا البيت (1: 93): حَــوْلَ الوَصَــائِل فِــي شُـرَيْفٍ حِقَّـــةٌ وَالحَامِيَـــاتُ ظُهُورُهــا وَالسُّيَّبُ وتجمع"سائبة" أيضًا على"سوائب" وهو القياس. وقد جاء في إحدى روايتي صحيح مسلم (17: 189): "أول من سيب السيوب" (بضم السين والياء) وقال القاضي عياض في مشارق الأنوار: "أول من سيب السوائب ، وفي الرواية الأخرى: أول من سيب السيوب" ، ولم يبين ذلك. وبيانه أن"السيوب" جمع"سيب" (بفتح فسكون) مصدر سميت به"السائبة" وقد جاء في حديث عبد الرحمن بن عوف في يوم الشورى: "وإن الحيلة بالنطق أبلغ من السيوب في الكلم" وفسروه تفسيرين ، الأول ما في لسان العرب: "السيوب: ما سيب وخلى فساب أي ذهب" والآخر ما قاله الزمخشري في الفائق: "السيوب مصدر: ساب كان قياسا جمع"سائب" و"سائبة" على"سيوب" فإن ما جاء مصدره على"فعول" كان جمع"فاعل" منه على"فعول" مثل"شاهد وشهود" و"قاعد وقعود" و"حاضر وحضور" وقد ذكرت ذلك في تعليق سالف وانظر شرح الشافية 2: 158. فهذا تفسير ما أغفله القاضي عياض ، والنووي في شرح صحيح مسلم. وكان في المطبوعة: "أول من سيب السائبة" ، غير ما في المخطوطة وهو اطراح سيئ لأمانة العلم!! وكتبه محمود محمد شاكر. (150) الأثر: 12820-"محمد بن إبراهيم بن الحارث التيمي" روى له أصحاب الكتب الستة ، تابعي ثقة كثير الحديث مضى برقم: 4249. و"أبو صالح" هو: "ذكوان السمان" ، تابعي ثقة. مضى مرارًا. وأما "محمد بن إسحق" ، صاحب السيرة ، فقد مضى توثيق أخي السيد أحمد له في رقم: 221 وفي غيره من كتبه. وهذا الخبر ساقه ابن كثير في تفسيره 3: 254 ، هو ورقم: 12822 ، وفي البداية والنهاية 2: 189 ، ثم قال"وليس هذان الطريقان في الكتب من هذا الوجه" يعني الصحاح وإلا فإن هذا الخبر ثابت بإسناد محمد بن إسحق في سيرة ابن هشام 1: 78 ، 79 وذكره ابن عبد البر في الاستيعاب بغير إسناد ص: 55 وذكره ابن الأثير بإسناده 1: 123 ، 124 ، وابن حجر في الإصابة (ترجمة: أكثم بن الجون) ونسبه لابن أبي عروبة وابن مندة من طريق ابن إسحق وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 338 فخلط في تخريجه تخليطا شديدا فقال: "أخرج ابن أبي شيبة ، وابن جرير وابن مردويه والحاكم وصححه" وإنما ذلك رقم: 12822 ، الآتي بعد. وسيأتي هذا الخبر مطولا من طريق أخرى رقم: 12827 ، وهو إسناد أبي جعفر الثاني في رواية سيرة ابن إسحق. وقوله: "عسى أن يضرني شبهه" يعني: لعله يضرني شبهه ، يتخوف أن يكون ذلك. وفي المطبوعة: "أخشى أن يضرني شبهه" وهو مخالف للرواية ، وإنما اختلط عليه خط ناسخ المخطوطة إذ كتبها مختلطة: "تحتي" كأنه أراد أن يكتب شيئًا ، ثم عاد عليه حتى صار"عسى" منقوطة وبمثل ما في المطبوعة ، جاءني في الدر المنثور. وكثرة مثل ذلك دلتني على أن هذه النسخة المخطوطة التي ننشرها هي التي وقعت في يد السيوطي ، والصواب ما أثبته من السيرة ، ومن نقل عنها. وكان في المخطوطة أيضًا: "وحمى الحمى" ، وهو خطأ محض ، صوابه من مراجع هذا الخبر. (151) الأثر: 12821-"هشام بن سعد المدني""يتيم زيد بن أسلم" كان من أوثق الناس عن زيد وهو ثقة ، وتكلم فيه بعضهم مضى برقم: 5490. وهذا خبر مرسل. وسيأتي من طريق معمر ، عن زيد بن أسلم برقم: 12824. (152) الأثر: 12822-"عبدة" هو"عبدة بن سليمان الكلابي" ثقة مضى قريبا برقم: 12729. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "عبيدة" وهو خطأ صوابه في تفسير ابن كثير. و"محمد بن عمرو بن علقمة بن وقاص الليثي" و"أبو سلمة بن عبد الرحمن بن عوف" مضيا أيضًا في مثل هذا الإسناد رقم: 12729 وهذا إسناد رجاله ثقات. وهذا الخبر رواه الحاكم في المستدرك 4: 605 ، من طريق أبي حاتم الرازي ، عن محمد ابن عبد الله الأنصاري عن محمد بن عمرو وفيه"فرأيت فيها عمرو بن لحي بن قمعة بن خندف" مصرحا ثم قال: "وهذا حديث صحيح على شرط مسلم ، ولم يخرجاه" ووافقه الذهبي. وقد مر بك أن ابن كثير قال في تفسيره 3: 254 والبداية والنهاية 2: 189 ، أنه ليس في الكتب يعني الصحاح ولم يزد. وأما الحافظ ابن حجر فخرجه في الإصابة (ترجمة أكثم بن الجون) من طريق أحمد بن حنبل ، عن محمد بن بشر العبدي ، عن محمد بن عمرو ، عن أبي سلمة ، بمثله ثم أشار إلى طريق الحاكم في المستدرك. ولكن أعياني أن أجد خبر أحمد في المسند. وأما الإمام الحافظ أبو محمد بن حزم فقد رواه في كتاب جمهرة الأنساب ص: 223 من طريق علي بن عمر الدارقطني عن الحسين بن إسمعيل القاضي المحاملي عن سعيد بن يحيى الأموي عن أبيه عن محمد بن عمرو. ثم قال أبو محمد بعد سياقه أحاديث البخاري ومسلم وهذا الحديث وهي أربعة هذا ثالثها: "أما الحديث الأول والثالث والرابع ، ففي غاية الصحة والثبات" فحكم لهذا الخبر بالصحة. وفي المطبوعة هنا: "عمرو بن فلان بن فلان بن فلان بن خندف""فلان" ثلاث مرات وهو مخالف لما في المخطوطة ، وخطأ بعد ذلك فإن ما بين"عمرو" و"خندف" اثنان لا ثلاثة. وهكذا في المخطوطة والمطبوعة: "لا لأنك مسلم" ولولا اتفاقهما لرجحت أن تكون: "لا إنك مسلم" كما في رواية غيره. (153) الأثر: 12823- هذا خبر مرسل كما ترى ، لم يرفعه عبد الرزاق. (154) الأثر: 12824- هذا أيضًا خبر مرسل ، وهو طريق أخرى للخبر السالف رقم: 12821. وقد ذكره الحافظ ابن حجر في الفتح (8: 214 ، 215) ثم قال: "والأول أصح" ، يعني ذكر هذا الرجل من بني مدلج ، أنه أول من بحر البحائر ، وأن الصواب ما جاء في الأخبار الصحاح قبل ، أنه عمرو بن لحي. و"بنو مدلج" هم بنو مدلج بن مرة بن عبد مناة بن كنانة بن خزيمة بن مدركة بن اليأس ابن مضر بن نزار بن معد ليسوا من قريش. وكانت فيهم القيافة والعيافة ، منهم"مجزز المدلجي" الذي سر النبي صلى الله عليه وسلم بقيافته (جمهرة الأنساب: 176 ، 177). (155) هذه على وزن"فرح يفرح فرحًا". (156) أعياني أن أجد قائله. (157) سيأتي في التفسير 29: 19 (بولاق) لسان العرب (بحر)."علط البعير يعلطه علطًا" وسمه بالعلاط. و"العلاط" (بكسر العين): سمة في عرض عنق البعير ، فإذا كان في طول العنق فهو"السطاع" (بكسر السين). هذا تفسير اللغة أنه في العنق وأما أبو جعفر الطبري فقد قال في تفسيره (29: 19)"والعرب تقول: والله لأسمنك وسما لا يفارقك يريدون الأنف" ثم ذكر البيت وقال: "والنجر": داء يأخذ الإبل فتكوى على أنوفها. وذكر هناك بالنون والجيم كما أثبته وله وجه سيأتي إلا أني أخشى أن يكون الصواب هناك ، كما هو هنا بالباء والحاء ، وقوله: "بحمى الميسم". يقال: "حمى المسمار حميا وحموا": سخن في النار و"أحميت المسمار في النار إحماء". و"الميسم" المكواة التي يوسم بها الدواب. وأما "البحر" فقد فسره أبو جعفر ولكن الأزهري قال: "الداء الذي يصيب البعير فلا يروى من الماء هو النجر بالنون والجيم ، والبجر بالباء والجيم وأما البحر: فهو داء يورث السل". وهذا البيت في هجاء رجل وإيعاده بالشر شرا يبقى أثره. وكان في المطبوعة: "لأعطنك" بالكاف في آخره والصواب من المخطوطة ومما سيأتي في المطبوعة من التفسير (29: 19) ومن لسان العرب. (158) في المطبوعة ، أسقط"له" وهي ثابته في المخطوطة: وهي صواب. (159) الأثر: 12825- هذا الخبر رواه أبو جعفر بإسنادين هذا والذي يليه."عبد الحميد بن بيان القناد" شيخ أبي جعفر ، مضى مرارا. و"محمد بن يزيد الكلاعي" الواسطي وثقه أحمد وهو من شيوخه مضى برقم: 11408. و"إسمعيل بن أبي خالد الأحمسي" ثقة مضى برقم: 5694 ، 5777. و"أبو إسحق" هو السبيعي الإمام. مضى مرارا. و"أبو الأحوص" هو: "عوف بن مالك بن نضلة الجشمي" تابعي ثقة ، مضى برقم: 6172. وأبوه: "مالك بن نضلة بن خديج الجشمي" ويقال: "مالك بن عوف بن نضلة" وبهذا ترجمه ابن سعد في الطبقات 6: 17. وأما في التاريخ الكبير للبخاري 4/1/303 ، فإني رأيت فيه: "مالك بن يقظة الخزاعي والد أبي الأحوص له صحبة". و"أبو الأحوص" المشهور هو"عوف بن مالك بن نضلة" فظني أن الذي في التاريخ خطأ فإني لم أجد هذا الاسم في الصحابة فيكون فيه خطأ في"يقظة" وهو"نضلة" وفي"الخزاعي" وهو: "الجشمي" والله أعلم. وهذا الخبر جاء في المخطوطة كما أثبته وفي المطبوعة: "وتشق آذانها وتقول" بالإفراد فأثبت ما في المخطوطة. وقوله: "مسلمة آذانها" أي: سليمة صحاحًا. وسأشرح ألفاظه في آخر الخبر الآتي وما كان من الخطأ في المطبوعة والمخطوطة في"صرم" بعد تخريجه هناك. (160) الأثر: 12826- هذا الخبر ، مكرر الذي قبله. •رواه من طريق شعبة ، عن أبي إسحق مطولا أبو داود الطيالسي في مسنده: 184 رقم: 1303. •ورواه أحمد في المسند عن طريق محمد بن جعفر عن شعبة عن أبي إسحق= ثم من طريق عفان عن شعبة في المسند 3: 473. •ورواه البيهقي في السنن الكبرى 10: 10 من طريق عبد الرزاق عن معمر عن أبي إسحق. •وخرجه ابن كثير في تفسيره من رواية ابن أبي حاتم 3: 256 مطولا ولم ينسبه إلى غيره. •وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 337 مطولا جدًا ونسبه إلى أحمد ، وعبد بن حميد والحكيم الترمذي في نوادر الأصول وابن جرير وابن المنذر وابن أبي حاتم والبيهقي في الأسماء والصفات. أما لفظه عند السيوطي فلا أدري لفظ من يكون ، فإنه ليس لفظ من ذكرت آنفا تخريج الخبر من كتبهم. •ثم رواه أحمد في المسند 4: 136 ، 137 من طريق سفيان بن عيينة عن أبي الزعراء عمرو ابن عمرو عن عمه أبي الأحوص عن أبيه بلفظ آخر مختلف كل الاختلاف. •وهذا شرح غريب هذين الخبرين."نتج الناقة ينتجها نتجا" (على وزن: ضرب): إذا تولى نتاجها أي ولادها. وأما قوله في الخبر الثاني: "هل تنتج إبل قومك" فهو بالبناء للمجهول. يقال: "نتجت الناقة تنتج" (بالبناء للمجهول): إذا ولدت. •و"جدع الأنف والأذن والشفة": إذا قطع بعض ذلك. وأما قوله: "هذه صرم" فقد كتبت في المخطوطة والمطبوعة في الخبرين"حرم" بالحاء وكذلك وقع في تفسير ابن كثير ، والصواب من المراجع التي ذكرتها ومن بيان كتب اللغة في تفسير هذا الخبر. •وتقرأ"صرم" في الخبر الأول بفتح فسكون و"الصرم" القطع سماها المصرومة بالمصدر كما يدل على صواب ذلك من قراءته ما جاء في شرح اللفظ في لسان العرب مادة (صرب). وأما في الخبر الثاني فإن قوله: "هذه بحر" (بضم الباء والحاء) جمع"بحيرة" وقوله: "هذه صرم" (بضم الصاد والراء) جمع"صريمة" وهي التي قطعت أذنها وصرمت. وهذا صريح ما قاله صاحب اللسان في مادتي"صرم" و"صرب" والزمخشري في الفائق"صرب" وروى أحمد في المسند 4: 136 ، 137: "صرماء" ولم تشر إليها كتب اللغة. وأما الومخشري وصاحب اللسان فقد رويا: "وتقول: صربى" (على وزن سكرى). وقال في تفسيرها: كانوا إذا جدعوا البحيرة أعفوها من الحلب إلا للضيف فيجتمع اللبن في ضرعها من قولهم: "صرب اللبن في الضرع": إذا حقنه لا يحلبه. ورويا أنه يقال إن الباء مبدلة من الميم كقولهم"ضربة لازم ، ولازب" ، وأنه أصح التفسيرين. (161) انظر تفسير"السائبة" فيما سلف 3: 386 تعليق: 1. (162) في المطبوعة والمخطوطة: "عن أبي إسحق" وهو خطأ محض كما ترى في تخريجه. (163) مضى في الأثر: 12820 ، "فما رأيت رجلا" وهذه رواية أخرى. (164) في المطبوعة: "لا لأنك مسلم" غيرها وهي في المخطوطة وابن هشام كما أثبتها. (165) في المطبوعة: "سيب السوائب فيهم" وأثبت ما في المخطوطة وإن كان الناسخ كتب"السائب فيهم" وصوابه من سيرة ابن هشام. وهذا الشطر من الخبر هو حديث أبي هريرة وقد مضى آنفًا برقم: 12820 ومضى تخريجه هناك. أما الشطر الثاني الذي وضعته في أول السطر فإنه من كلام ابن إسحق نفسه ، كما سترى في التخريج. (166) في المطبوعة والمخطوطة: "إذاتابعت ثنتي عشرة إناثا ليس فيهما ذكر" إلا أن في المخطوطة: "ليس فيهم" وهما خطأ محض ، وصواب هذه العبارة هو ما أثبته من سيرة ابن هشام وغيرها إلا أنني جعلت"فيهن" مكان"بينهن" في سيرة ابن هشام لما سيأتي بعد في الخبر"فيهن" مكان"بينهن" فيما يقابلها من سيرة ابن هشام. (167) الأثر: 12827- صدر هذا الخبر إلى قوله: "سيب السائب فيهم" هو حديث أبي هريرة السالف رقم: 12820 ، وهو في سيرة ابن هشام 1: 78 ، 79 ، وقد خرجته هناك. وأما الشطر الثاني إلى آخر الخبر ، فهو من كلام ابن إسحق وهو في سيرة ابن هشام 1: 91 ، 92. (168) في المطبوعة: لذكورهم دون إناثهم ، وفي المخطوطة: لذكورهم بينهم ، غير منقوطة والصواب من سيرة ابن هشام. (169) في المطبوعة: "كانت تصنعه" والصواب من المخطوطة. (170) الأثر: 12829-"يحيى بن إبراهيم المسعودي" شيخ الطبري هو: "يحيى ابن إبراهيم بن محمد بن أبي عبيدة المسعودي" مضى برقم: 84 ، 5379 ، 8811 ، 9744. وأبوه: "إبراهيم بن محمد بن أبي عبيدة المسعودي" مضى برقم: 84 ، 5379 ، 8811 ، 9744. وأبوه"محمد بن أبي عبيدة المسعودي" مضى في ذلك أيضا. وجده"أبو عبيدة بن معن المسعودي" مضى أيضًا. وكان في المطبوعة هنا: "هذا حام" وأثبت ما في المخطوطة. (171) "المخضرمة" من النوق والشاء المقطوعة نصف الأذن أو طرف الأذن أو المقطوعة إحدى الأذنين وهي سمة الجاهلية. وفي الحديث: "خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم النحر على ناقة مخضرمة". (172) "العدي" (بكسر العين ودال مفتوحة): الغرباء يعني الأضياف كما جاء في سائر الأخبار. هكذا هي في المخطوطة"العدي" أما المطبوعة ففيها: "للهدي" وهو تحريف وخطأ محض. ولو كان في كتابة الناسخ خطأ فأقرب ذلك أن تكون"للمعتري" يقال: "عراه يعروه واعتراه" إذا غشيه طالبا معروفه. ويقال: "فلان تعروه الأضياف وتعتريه" أي تغشاه وبذلك فسروا قول النابغة: أَتَيْتُــكَ عَارِيًــا خَلَقًــا ثِيَــابِيْ عَــلَى خَـوْفٍ تُظَـنَّ بِـيَ الظُّنُـون أي: ضيفًا طالبًا لرفدك. (173) في المطبوعة: "... عند آلهتهم لتذبح فتخلط بغنم الناس" غير ما في المخطوطة فأفسد الكلام إفسادًا. وقوله: "فتذهب فتختلط" ذكرت في 7: 457 تعليق: 6 أن العرب تجعل"ذهب" من ألفاظ الاستعانة التي تدخل على الكلام طلبا لتصوير حركة أو بيان فعل مثل قولهم: "قعد فلان لا يمر به أحد إلا سبه" لا يراد بهما معنى"الذهاب" و"القعود" ومثلهما كثير في كلامهم ثم انظر هذا ص: 250ن 251 ، تعليق: 1. (174) "ضرب" من"الضراب" (بكسر الضاد) وهو سفاد الجمل الناقة ونزوه عليها. (175) في المطبوعة حذف قوله: "والحامي اسم" لظنه أنه زيادة لا معنى لها. ولكنه أراد أن"الحامي" اسم لهذا الجمل من ولد البحيرة ، وليس باسم فاعل. (176) قوله: "توأمت" هكذا جاء في المطبوعة والمخطوطة ولم أجدهم قالوا في ذلك المعنى إلا: "أتأمت المرأة وكل حامل": إذا ولدت اثنين في بطن واحد. فهذا حرف لا أدري ما أقول فيه إلا أنه هكذا جاء هنا. (177) في المطبوعة والمخطوطة: "ترك" بغير لام ، والذي أثبته أشبه عندي بالصواب. (178) في المطبوعة والمخطوطة: "فما لم يكن سقبا" وصواب ذلك ما أثبت. و"السقب" الذكر من ولد الناقة. قال الأصمعي: إذا وضعت الناقة ولدها فولدها ساعة تضعه"سليل" قبل أن يعلم أذكر هو أم أنثى. فإذا علم فإن كان ذكرا فهو"سقب". (179) في المطبوعة والمخطوطة: "مثل الإبل" وهو خطأ لا شك فيه. (180) في المطبوعة والمخطوطة: "فلا تمتنع" ، والصواب ما أثبت. (181) "الربع" (بضم الراء وفتح الباء): الفصيل الذي ينتح في الربيع ، وهو أول النتاح ، والأنثى"ربعة". (182) هكذا في المخطوطة والمطبوعة: "يسمى السائبة" ، وأرجح أن الصواب: "يسيب السائبة" ، (183) "العناق" (بفتح العين): الأنثى من ولد المعز. (184) في المطبوعة والمخطوطة: "يمنع" بالعين ، وصوابه بالحاء. (185) في المطبوعة: "تبكر" ، والصواب من المخطوطة. ويقال: "ابتكرت الحامل" ، إذا ولدت بكرها ، و"أثنت" في الثاني ، و"ثلثت" في الثالث. (186) في المطبوعة: "المعدود" بغير تاء في آخره ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب. (187) في المطبوعة: "فإن كان الخامس" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب. (188) في المطبوعة: "وأحرز أولاد ولده" ، صوابه من المخطوطة."أحرزه": صانه وحفظه ووقاه. (189) في المطبوعة: "كانت تعمل به" ، وأثبت ما في المخطوطة. (190) في المطبوعة والمخطوطة: "يمنع درها" ، والصواب ما أثبت. (191) في المطبوعة والمخطوطة هنا"تبكر" ، وانظر ما سلف ص: 131 تعليق2. (192) حذف في المطبوعة: "أخواتها" ، ولا ضرورة لحذفها ، فالكلام مستقيم. (193) في المطبوعة والمخطوطة: "نقص ضرابه" ، وهو لا معنى له ، والصواب: "نفض" بالنون والفاء والضاد. يقال"نفضت الإبل وأنفضت": نتجت كلها. قال ذو الرمة: كِـلاَ كَفْأَتَيهْـا تُنْفِضَـانِ، وَلَـمْ يَجِـدْ لَهَـا ثِيـلَ سَـقْبٍ في النِّتَاجَيْنِ لاَ مِسُ يعني: أن كل واحد من الكفأتين (يعني النتاجين) تلقى ما في بطنها من أجنتها ، فتوجد إناثًا ليس فيها ذكر. وقوله: "نفض ضرابه" ، لم تذكر كتب اللغة هذه العبارة ، ولكن هذا هو تفسيرها: أن تلد النوق التي ضربها إناثًا متتابعات ليس بينهن ذكر ، كما سلف في الآثار التي رواها أبو جعفر. (194) كان في المطبوعة: "لا توصل إلى عمله" ، وهو خطأ ، صوابه من المخطوطة. (195) السياق: "لا يوصل إلى عمله. . . إلا بخبر". (196) في المطبوعة: "موصلا إلى حقيقته" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب المعنى. (197) في المطبوعة: "كانوا محرمين من أنعامهم" ، والجيد من المخطوطة. (198) في المطبوعة: "ما أحله الله" ، وأثبت ما في المخطوطة. (199) الأثر: 12845 -"محمد بن أبي موسى" ، مضى برقم: 10556. (200) في المطبوعة: "يعقلون أنهم افتروا" ، وأثبت ما في المخطوطة. (201) في المطبوعة: "ممن سنوا لأهل الشرك ، . . . وغيروا" بالجمع ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب محض ، لا يرده أنه قال بعده"وأضافوا" بالجمع. (202) في المطبوعة: "وهم يعمهون" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الصواب. (203) قوله: "وأن يقال" ، معطوف على قوله في أول الفقرة: "وأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يقال. . .". (204) انظر تفسير"افترى" فيما سلف 6: 292/8: 451. (205) في المطبوعة ، أسقط"قبل" ، لسوء كتابتهافي المخطوطة. (206) في المطبوعة: "يقول: لا يعقلون تحريم الشيطان الذي يحرم عليهم" ، زاد وغير ، فأفسد الجملة إفسادًا ، وهو يظن أنه يصلحها.