Tabari
Terug naar surah 5, ayah 102

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:102

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ

Waarlijk, een volk vóór jullie vroeg er naar en werd er daarna ongelovig door.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ (5:102) (Een volk vóór jullie heeft erom gevraagd, en daarna werden zij erin ongelovig. (5:102))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Een volk vóór jullie heeft om de tekenen (āyāt) gevraagd, en toen Allah hun die gaf, werden zij verloochenaars ervan, ontkennend dat zij een bewijs zouden zijn voor de waarheid van datgene waarvoor zij als argument tegen hen werden aangevoerd, en een aantoning voor de juistheid van datgene waarvoor zij als aantoning ter bevestiging waren gesteld. Zoals het volk van Ṣāliḥ, dat om het teken vroeg, en toen de kameelin als teken tot hen kwam, haar de hielpezen doorsneden; en zoals degenen die Jezus vroegen om een tafel die uit de hemel op hen zou neerdalen, en toen die hun werd gegeven, daarin ongelovig werden; en wat daarop lijkt.

    Zo waarschuwde Allah, de Verhevene, de gelovigen in Zijn profeet ﷺ dat zij de weg zouden bewandelen van hen die vóór hen waren van de gemeenschappen die te gronde gingen door hun ongeloof in de tekenen van Allah toen die tot hen kwamen bij het vragen erom. Hij zei dus tot hen: Vraag niet om de tekenen, en onderzoek geen zaken die, indien zij aan jullie worden onthuld, jullie zouden bedroeven, want een volk vóór jullie heeft om de tekenen gevraagd, en toen die hun werden gegeven, werden zij erin ongelovig. Zoals datgene:

    12817 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ (O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, indien zij jullie worden onthuld, jullie zouden bedroeven) — Hij verbood hun te vragen naar het soortgelijke van wat de christenen vroegen omtrent de tafel, waarna zij erin ongelovig werden; daarom verbood Allah dat.

    12818 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Een volk vóór jullie heeft erom gevraagd" — een volk vóór jullie heeft om de tekenen gevraagd, en dat was toen tot hem [de Profeet] werd gezegd: Verander voor ons de Ṣafā in goud.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ (102) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قد سأل الآيات قومٌ من قبلكم، فلما آتاهموها الله أصبحوا بها جاحدين، منكرين أن تكون دلالة على حقيقة ما احتُجَّ بها عليهم, وبرهانًا على صحة ما جُعلت برهانًا على تصحيحه= كقوم صالح الذين سألوا الآيةَ، فلما جاءتهم الناقة آيةً عقروها= وكالذين سألوا عيسى مائدة تنـزل عليهم من السماء، فلما أعطوها كفروا بها، وما أشبه ذلك. فحذَّر الله تعالى المؤمنين بنبيه صلى الله عليه وسلم أن يسلكوا سبيل من قبلهم من الأمم التي هلكت بكفرهم بآيات الله لما جاءتهم عند مسألتهموها, فقال لهم: لا تسألوا الآيات, ولا تبحثوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم, فقد سأل الآيات من قبلكم قومٌ، فلما أوتوها أصبحوا بها كافرين، كالذي:- 12817 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال؛ حدثني عمي قال ، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ، نهاهم أن يسألوا عن مثل الذي سألت النصارى من المائدة, فأصبحوا بها كافرين, فنهى الله عن ذلك. (148) 12818 - حدثني محمد بن الحسين قال ، حدثنا أحمد بن مفضل قال ، حدثنا أسباط, عن السدي: " قد سألها قوم من قبلكم "، قد سأل الآيات قوم من قبلكم, وذلك حين قيل له: غيِّر لنا الصَّفا ذهبًا. ------------- الهوامش : (148) الأثر: 12817- هو بعض الأثر السالف رقم: 12808.