Tabari
Terug naar surah 5, ayah 101

Tafseer van De Maaltijd · Al-Maaida · 5:101

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ

O jullie die geloven! Vraagt niet naar zaken die, indien (ze) jullie uitgelegd worden, jullie zullen verontrusten. En wanneer jullie daarover vragen wanneer de Koran geopenbaard wordt, worden zij jullie uitgelegd. Allah vergaf dat. En Allah is Vergevensgezind, Zachtmoedig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen

    Abū Jaʿfar zei: Er wordt vermeld dat dit vers werd neergezonden aan de boodschapper van Allah ﷺ vanwege vragen die bepaalde lieden hem stelden, soms om hem op de proef te stellen en soms uit spot. Een van hen zei tegen hem: "Wie is mijn vader?", en een ander zei tegen hem, wanneer zijn kameelin verdwaald was: "Waar is mijn kameelin?" Toen zei de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, tot hen: Vraagt niet naar dergelijke zaken, zoals de vraag van ʿAbd Allāh ibn Ḥudhāfa aan hem, wie zijn vader was. "die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", hij zegt: indien Wij jullie de werkelijkheid van datgene waarnaar jullie vragen onthullen, dan zou de onthulling en openbaring ervan jullie mishagen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, zijn de berichten van de metgezellen van de boodschapper van Allah ﷺ in groten getale overgeleverd.

    Vermelding van de overlevering daarover:

    12794 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn Bughayl heeft ons verteld, hij zei: Zuhayr ibn Muʿāwiya heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Juwayriya heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAbbās zei tegen een bedoeïen van de Banū Sulaym: Weet jij waarover dit vers werd neergezonden: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen"? — totdat hij het vers ten einde bracht. Hij zei: Er was een volk dat de boodschapper van Allah ﷺ uit spot vragen stelde. Een man zei dan: "Wie is mijn vader?" En de kameelin van een man verdwaalde, en dan zei hij: "Waar is mijn kameelin?" Toen zond Allah over hen dit vers neer.

    12795 - Muḥammad ibn al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀmir en Abū Dāwūd hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Hishām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Anas, hij zei: De mensen stelden de boodschapper van Allah ﷺ vragen totdat zij hem met het vragen lastig vielen. Toen besteeg hij op zekere dag de preekstoel en zei: "Vraagt mij niets of ik zal het jullie verklaren!" Anas zei: Toen begon ik naar rechts en links te kijken, en ik zag dat ieder mens zijn gewaad om zich heen sloeg en huilde. Toen stond een man op die, wanneer er getwist werd, werd toegeschreven aan een andere dan zijn vader, en hij zei: O boodschapper van Allah, wie is mijn vader? Hij zei: "Jouw vader is Ḥudhāfa!" Toen stond ʿUmar op en zei: Wij zijn tevreden met Allah als Heer, met de islam als godsdienst, en met Mohammed ﷺ als boodschapper, en ik zoek toevlucht bij Allah tegen het kwaad van de beproevingen! Toen zei de boodschapper van Allah ﷺ: "Ik heb het kwaad en het goede nog nooit gezien zoals vandaag! Het paradijs en het Vuur werden mij afgebeeld zodat ik ze beide achter de muur zag!" En Qatāda placht deze overlevering te vermelden bij dit vers: "vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen".

    12796 - Muḥammad ibn Maʿmar al-Baḥrānī heeft mij verteld, hij zei: Rawḥ ibn ʿUbāda heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, hij zei: Mūsā ibn Anas heeft mij bericht, hij zei: Ik hoorde Anas zeggen: Een man zei: O boodschapper van Allah, wie is mijn vader? Hij zei: "Jouw vader is die-en-die!" Toen werd neergezonden: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen".

    12797 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda over Zijn uitspraak: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", hij zei: Hij vertelde ons dat Anas ibn Mālik hun verteld had: dat de mensen de boodschapper van Allah ﷺ vragen stelden totdat zij hem met het vragen lastig vielen. Toen kwam hij op zekere dag bij hen naar buiten en besteeg de preekstoel en zei: "Vraagt mij vandaag niets of ik zal het jullie verklaren!" De metgezellen van de boodschapper van Allah ﷺ vreesden dat er vóór hem een zaak aanstaande was. Toen begon ik niet naar rechts of links te kijken zonder dat ik ieder van hen zijn hoofd in zijn gewaad zag wikkelen en huilen. Toen stond een man op die in een geschil werd toegeschreven aan een andere dan zijn vader, en hij zei: O profeet van Allah, wie is mijn vader? Hij zei: "Jouw vader is Ḥudhāfa!" Daarop stond ʿUmar op — of hij zei: toen begon ʿUmar — en zei: Wij zijn tevreden met Allah als Heer, met de islam als godsdienst, en met Mohammed ﷺ als boodschapper, toevlucht zoekend bij Allah — of hij zei: ik zoek toevlucht bij Allah — tegen het kwaad van de beproevingen! En de boodschapper van Allah ﷺ zei: Ik heb in het goede en het kwade nog nooit zoiets gezien als vandaag; het paradijs en het Vuur werden mij afgebeeld zodat ik ze beide voor de muur zag.

    12798 - Aḥmad ibn Hishām en Sufyān ibn Wakīʿ hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Muʿādh ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Ik vroeg ʿIkrima, de vrijgelatene van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", hij zei: Dat was op de dag dat de Profeet ﷺ onder hen opstond en zei: Vraagt mij niets of ik zal het jullie meedelen! Hij zei: Toen stond een man op — en de moslims keurden zijn opstaan op die dag af — en hij zei: O boodschapper van Allah, wie is mijn vader? Hij zei: Jouw vader is Ḥudhāfa. Hij zei: Toen werd dit vers neergezonden.

    12799 - Al-Ḥusayn ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Ibn Ṭāwūs, op gezag van zijn vader, hij zei: Er werd neergezonden: "vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", betreffende een man die zei: O boodschapper van Allah, wie is mijn vader? Hij zei: Jouw vader is die-en-die.

    12800 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft mij verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: Zij stelden de Profeet ﷺ vragen totdat zij hem overstelpten. Toen stond hij toornig op als redenaar en zei: Vraagt mij! Bij Allah, jullie zullen mij niets vragen zolang ik op deze mijn plaats sta of ik zal het jullie vertellen! Toen stond een man op en zei: Wie is mijn vader? Hij zei: Jouw vader is Ḥudhāfa. En zijn toorn werd heviger en hij zei: Vraagt mij! Toen de mensen dat zagen, nam hun huilen toe, en ʿUmar wierp zich op zijn knieën en zei: Wij zijn tevreden met Allah als Heer — Maʿmar zei: al-Zuhrī zei: Anas zei iets dergelijks: toen wierp ʿUmar zich op zijn knieën en zei: Wij zijn tevreden met Allah als Heer, met de islam als godsdienst, en met Mohammed ﷺ als boodschapper. Toen zei de boodschapper van Allah ﷺ: "Voorzeker, bij Hem in wiens hand mijn ziel is, het paradijs en het Vuur werden mij zojuist afgebeeld in de breedte van deze muur, en ik heb in het goede en het kwade nog nooit zoiets gezien als vandaag." Al-Zuhrī zei: Toen zei de moeder van ʿAbd Allāh ibn Ḥudhāfa: Ik heb nog nooit een kind gezien dat ongehoorzamer was dan jij! Voelde je je veilig dat jouw moeder hetzelfde zou hebben begaan als wat de mensen van de Jāhiliyya begingen, zodat jij haar te schande maakt ten overstaan van de mensen?! Hij zei: Bij Allah, als hij mij aan een zwarte slaaf had toegeschreven, dan zou ik hem zijn gevolgd.

    12801 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", hij zei: De boodschapper van Allah ﷺ werd op zekere dag toornig en stond op als redenaar en zei: Vraagt mij, want jullie zullen mij niets vragen of ik zal het jullie berichten! Toen stond een man van de Quraysh op, van de Banū Sahm, ʿAbd Allāh ibn Ḥudhāfa genaamd, omtrent wiens afkomst gelasterd werd. Hij zei: O boodschapper van Allah, wie is mijn vader? Hij zei: Jouw vader is die-en-die! En hij schreef hem aan zijn vader toe. Toen stond ʿUmar op en kuste zijn voet en zei: O boodschapper van Allah, wij zijn tevreden met Allah als Heer, met u als profeet, met de islam als godsdienst, en met de Koran als leidsman, vergeef ons dus, moge Allah u vergeven! En hij bleef bij hem aandringen totdat hij tevreden werd. Op die dag zei hij: "Het kind behoort aan het echtelijk bed toe, en voor de overspeler is de steen." (Dat wil zeggen: het kind wordt aan de echtgenoot toegeschreven, en de overspeler heeft geen aanspraak.)

    12802 - Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Qays heeft ons verteld, op gezag van Abū Ḥaṣīn, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Abū Hurayra, hij zei: De boodschapper van Allah ﷺ kwam naar buiten, terwijl hij toornig was en zijn gezicht rood gloeide, totdat hij op de preekstoel ging zitten. Toen stond een man op en zei: Waar is mijn vader? Hij zei: In het Vuur. Toen stond een ander op en zei: Wie is mijn vader? Hij zei: Jouw vader is Ḥudhāfa! Toen stond ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb op en zei: Wij zijn tevreden met Allah als Heer, met de islam als godsdienst, en met Mohammed ﷺ als profeet, en met de Koran als leidsman. Voorwaar, o boodschapper van Allah, wij zijn pas recentelijk de Jāhiliyya en het shirk ontstegen, en Allah weet wie onze vaders zijn! Hij zei: Toen bedaarde zijn toorn, en er werd neergezonden: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen".

    * * *

    En anderen zeiden: Dit vers werd neergezonden aan de boodschapper van Allah ﷺ vanwege de vraag van iemand die hem een vraag stelde over iets betreffende de aangelegenheid van de bedevaart (ḥajj).

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    12803 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Manṣūr ibn Wardān al-Asadī heeft ons verteld, hij zei: ʿAlī ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Toen dit vers werd neergezonden: En aan Allah komt van de mensen toe de bedevaart naar het Huis, voor wie de weg daarheen kan ondernemen [Sūrat Āl ʿImrān 3:97], zeiden zij: O boodschapper van Allah, is het ieder jaar? Hij zweeg. Toen zeiden zij opnieuw: Is het ieder jaar? Hij zweeg. Toen zei hij: Nee, en als ik "ja" had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden! Toen zond Allah dit vers neer: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen".

    12804 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥīm ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van Ibrāhīm ibn Muslim al-Hajarī, op gezag van Ibn ʿIyāḍ, op gezag van Abū Hurayra, hij zei: De boodschapper van Allah ﷺ zei: Voorwaar, Allah heeft jullie de bedevaart voorgeschreven! Toen zei een man: Is het ieder jaar, o boodschapper van Allah? Hij wendde zich van hem af, totdat hij het twee- of driemaal herhaalde, en toen zei hij: Wie is de vrager? Hij zei: Die-en-die! Toen zei hij: Bij Hem in wiens hand mijn ziel is, als ik "ja" had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden, en als het jullie verplicht was gesteld, dan zouden jullie het niet hebben kunnen volbrengen, en als jullie het zouden hebben verlaten, dan zouden jullie ongelovig zijn geworden! Toen zond Allah dit vers neer: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", totdat hij het vers ten einde bracht.

    12805 - Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Shaqīq heeft mij verteld, hij zei: Ik hoorde mijn vader zeggen: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons bericht, op gezag van Muḥammad ibn Ziyād, hij zei: Ik hoorde Abū Hurayra zeggen: De boodschapper van Allah ﷺ hield voor ons een toespraak en zei: O mensen, Allah heeft jullie de bedevaart voorgeschreven. Toen stond Miḥṣan al-Asadī op en zei: Is het ieder jaar, o boodschapper van Allah? Hij zei: "Voorwaar, als ik 'ja' had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden, en als het verplicht was geworden en jullie zouden het dan verlaten, dan zouden jullie dwalen. Laat mij met rust zolang ik jullie met rust laat, want voorwaar, zij die vóór jullie waren, zijn slechts ten onder gegaan door hun vele vragen en hun onenigheid met hun profeten! Toen zond Allah, de Verhevene, neer: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", tot het einde van het vers.

    12806 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Ziyād, hij zei: Ik hoorde Abū Hurayra zeggen: De boodschapper van Allah ﷺ hield voor ons een toespraak — en hij vermeldde iets dergelijks, behalve dat hij zei: toen stond ʿUkkāsha ibn Miḥṣan al-Asadī op.

    12807 - Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abān al-Miṣrī heeft ons verteld, hij zei: Abū Zayd ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī al-Ghamr heeft ons verteld, hij zei: Abū Muṭīʿ Muʿāwiya ibn Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Ṣafwān ibn ʿAmr, hij zei: Sulaym ibn ʿĀmir heeft mij verteld, hij zei: Ik hoorde Abū Umāma al-Bāhilī zeggen: De boodschapper van Allah ﷺ stond op onder de mensen en zei: De bedevaart is jullie voorgeschreven! Toen stond een man van de bedoeïenen op en zei: Is het ieder jaar? Hij zei: Toen stokte de rede van de boodschapper van Allah ﷺ, en hij zweeg en werd toornig, en hij bleef een lange tijd zwijgen. Daarna sprak hij en zei: Wie is de vrager? De bedoeïen zei: Hier ben ik! Toen zei hij: Wee jou! Wat geeft jou de zekerheid dat ik niet "ja" zou zeggen, en als ik "ja" had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden, en als het verplicht was geworden, dan zouden jullie ongelovig zijn geworden! Voorzeker, zij die vóór jullie waren, zijn slechts ten onder gegaan door de aanvoerders van de overmatige strengheid. Bij Allah, als ik jullie alles wat op de aarde is toegestaan had verklaard, en jullie daarvan de plaats van één voetstap verboden had, dan zouden jullie daarin vervallen! Hij zei: Toen zond Allah, de Verhevene, daarop neer: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken", tot het einde van het vers.

    12808 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen" — en dat was omdat de boodschapper van Allah onder de mensen afkondigde en zei: "O volk, de bedevaart is jullie voorgeschreven!" Toen stond een man van de Banū Asad op en zei: O boodschapper van Allah, is het ieder jaar? Toen werd de boodschapper van Allah ﷺ hevig toornig en zei: Bij Hem in wiens hand de ziel van Mohammed is, als ik "ja" had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden, en als het verplicht was geworden, dan zouden jullie het niet hebben kunnen volbrengen, en dan zouden jullie ongelovig zijn geworden. Laat mij dus met rust zolang ik jullie met rust laat, en wanneer ik jullie iets gebied, doet het dan, en wanneer ik jullie iets verbied, onthoudt jullie er dan van! Toen zond Allah, de Verhevene, neer: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen". Hij verbood hun te vragen naar het soort waarnaar de christenen vroegen omtrent de tafel (al-māʾida), waarna zij daardoor ongelovig werden. Allah, de Verhevene, verbood dat dus en zei: Vraagt niet naar zaken waarover, als de Koran daaromtrent met strengheid wordt neergezonden, dat jullie zou mishagen, maar wacht af, want wanneer de Koran wordt neergezonden, dan zullen jullie naar niets vragen of jullie zullen de verklaring ervan vinden.

    12809 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen, en als jullie ernaar vragen wanneer de Koran wordt neergezonden, dan zullen zij jullie worden onthuld", hij zei: Toen het vers van de bedevaart werd neergezonden, riep de Profeet ﷺ onder de mensen uit en zei: O mensen, voorwaar, Allah heeft jullie de bedevaart voorgeschreven, verricht dus de bedevaart. Zij zeiden: O boodschapper van Allah, is het één enkel jaar of ieder jaar? Hij zei: Nee, veeleer één enkel jaar, en als ik "ieder jaar" had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden, en als het verplicht was geworden, dan zouden jullie ongelovig zijn geworden. Daarna zei Allah, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", hij zei: Zij stelden de Profeet ﷺ vragen over bepaalde zaken, en hij vermaande hen, en zij hielden ermee op.

    12810 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over Zijn uitspraak: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen", hij zei: De boodschapper van Allah ﷺ noemde de bedevaart, en er werd gevraagd: Is zij verplicht, o boodschapper van Allah, ieder jaar? Hij zei: Nee, als ik dat had gezegd, dan zou het verplicht zijn geworden, en als het verplicht was geworden, dan zouden jullie het niet hebben kunnen volbrengen, en als jullie het niet zouden kunnen volbrengen, dan zouden jullie ongelovig zijn geworden. Toen zei hij: Vraagt mij, want geen man zal mij in deze mijn bijeenkomst naar iets vragen of ik zal het hem berichten, zelfs als hij mij naar zijn vader vraagt! Toen stond een man op en zei: Wie is mijn vader? Hij zei: Jouw vader is Ḥudhāfa ibn Qays. Toen stond ʿUmar op en zei: O boodschapper, wij zijn tevreden met Allah als Heer, met de islam als godsdienst, en met Mohammed ﷺ als profeet, en wij zoeken toevlucht bij Allah tegen Zijn toorn en de toorn van Zijn boodschapper.

    * * *

    En anderen zeiden: Veeleer werd dit vers neergezonden omdat zij de boodschapper van Allah ﷺ ondervroegen over de baḥīra, de sāʾiba, de waṣīla en de ḥāmī. (Dit waren bepaalde categorieën kamelen en vee die de heidense Arabieren door gewoonten en geloften vrijstelden of als gewijd beschouwden.)

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    12811 - Isḥāq ibn Ibrāhīm ibn Ḥabīb ibn al-Shahīd heeft mij verteld, hij zei: ʿAttāb ibn Bishr heeft ons verteld, op gezag van Khaṣīf, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās "vraagt niet naar zaken", hij zei: Het zijn de baḥīra, de sāʾiba, de waṣīla en de ḥām. Zie je niet dat Hij daarna zegt: "Allah heeft niet bepaald dat er zus en zo zou zijn"? Hij zei: En wat ʿIkrima betreft, hij zei: Zij ondervroegen hem over de tekenen (de wonderen), en zij werden daarvan weerhouden. Toen zei hij: "Reeds heeft een volk vóór jullie ernaar gevraagd, en daarna werden zij daardoor ongelovig." Hij zei: Toen zei ik: Mujāhid heeft mij in strijd hiermee verteld op gezag van Ibn ʿAbbās, waarom zeg jij dan dit? Hij zei: Weg ermee! [verwerping].

    12812 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Hārūn heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAwn, op gezag van ʿIkrima, hij zei: Het is hij die de boodschapper van Allah ﷺ vroeg: Wie is mijn vader? En Saʿīd ibn Jubayr zei: Zij zijn degenen die de boodschapper van Allah ﷺ ondervroegen over de baḥīra en de sāʾiba.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest juiste van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: Dit vers werd neergezonden vanwege het overmatige vragenstellen van de vragers aan de boodschapper van Allah ﷺ, zoals de vraag van Ibn Ḥudhāfa aan hem wie zijn vader was, en de vraag van degene die hem vroeg, toen hij zei: "Allah heeft jullie de bedevaart voorgeschreven", "Is het ieder jaar?", en wat daarop lijkt aan vragen — vanwege het in groten getale overgeleverd zijn van de berichten daarover op gezag van de metgezellen, de Volgers (tābiʿūn) en de meerderheid van de mensen van de uitleg.

    En wat betreft de uitspraak die Mujāhid op gezag van Ibn ʿAbbās heeft overgeleverd: dat is een uitspraak die niet ver van het juiste verwijderd is, maar de in groten getale overgeleverde berichten op gezag van de metgezellen en de Volgers spreken haar tegen, en daarom hebben wij ervan afgezien haar aan te nemen. Niettemin is het niet uitgesloten dat de vraag over de baḥīra, de sāʾiba, de waṣīla en de ḥām behoorde tot de vragen waarmee zij de Profeet ﷺ ondervroegen en waarvan Allah het stellen voor hen afkeurde, zoals Allah voor hen het vragen over de bedevaart afkeurde — "Is het ieder jaar, of één enkel jaar?" — en zoals Hij voor ʿAbd Allāh ibn Ḥudhāfa het vragen over zijn vader afkeurde. Toen werd het vers neergezonden met het verbod op al die vragen, en ieder van de berichtgevers berichtte over een deel van datgene waarom het vers werd neergezonden, en om iets anders dan dat. En deze uitspraak is naar mijn mening de meest juiste van de uitspraken hierover, omdat de wegen van de berichten met alle genoemde betekenissen betrouwbaar zijn, en het verwijzen ervan naar het juiste vanuit hun verschillende invalshoeken het meest passend is.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: En als jullie ernaar vragen wanneer de Koran wordt neergezonden, dan zullen zij jullie worden onthuld. Allah heeft daarover heen gezien, en Allah is vergevensgezind, zachtmoedig (5:101).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot hen die Hij van de metgezellen van de boodschapper van Allah ﷺ verboden had de boodschapper van Allah ﷺ te ondervragen over datgene waarover Hij hun het ondervragen verboden had — aan verplichtingen die Allah hun niet had opgelegd, en het toestaan van zaken die Hij hun toestond, en het verbieden van zaken die Hij hun niet verboden had vóór de neerzending van de Koran daaromtrent: O gelovigen die vragen naar datgene waarover zij Mijn boodschapper ondervroegen, betreffende wat Ik niet door een Boek noch door openbaring heb neergezonden, vraagt daar niet naar, want voorwaar, als daarvan een verklaring door openbaring en neerzending aan jullie wordt geopenbaard, dan zal het jullie mishagen, omdat de neerzending daarvan, wanneer zij tot jullie komt, slechts tot jullie komt met datgene waarin jullie beproeving en toetsing ligt — hetzij door het verplicht stellen van een handeling voor jullie en het bindend opleggen van een plicht aan jullie, en daarin ligt voor jullie last en bindende moeite en inspanning; hetzij door het verbieden van datgene waarbij jullie, indien er geen openbaring tot het verbod ervan tot jullie was gekomen, ten aanzien van het je daaraan wagen in ruimte en geriefelijkheid zouden hebben verkeerd; hetzij door het toestaan van datgene waarvan jullie meenden dat het verboden was, en daarin ligt voor jullie iets onaangenaams, doordat jullie worden overgebracht van datgene wat jullie voor waar hielden naar datgene wat jullie voor nietig hielden. Maar als jullie ernaar vragen nadat de Koran daaromtrent is neergezonden, en nadat een aanvang is gemaakt met de verklaring van de zaak ervan in Mijn Boek aan Mijn boodschapper tot jullie, dan zal het voor jullie gemakkelijk worden gemaakt, datgene wat Ik aan hem heb neergezonden van de verklaring van Mijn Boek en de uitleg van Mijn neerzending en Mijn openbaring.

    En dat is gelijk aan het bericht dat is overgeleverd op gezag van sommige metgezellen van de boodschapper van Allah ﷺ, namelijk:

    12813 - Hannād ibn al-Sarī heeft het ons verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van Makḥūl, op gezag van Abū Thaʿlaba al-Khushanī, hij zei: Voorwaar, Allah, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, heeft verplichtingen voorgeschreven, verwaarloost ze dus niet; en Hij heeft zaken verboden, schendt ze dus niet; en Hij heeft grenzen gesteld (ḥudūd), overschrijdt ze dus niet; en Hij heeft over bepaalde zaken heen gezien zonder vergeetachtigheid, vorst ze dus niet na.

    12814 - Hannād heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons bericht, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: ʿUbayd ibn ʿUmayr placht te zeggen: Voorwaar, Allah, de Verhevene, heeft toegestaan en verboden; wat Hij dus heeft toegestaan, acht dat geoorloofd, en wat Hij heeft verboden, vermijd dat; en Hij heeft daarbij bepaalde zaken nagelaten die Hij niet toestond noch verbood, en dat is een vergiffenis (ʿafw) van Allah waarmee Hij het heeft kwijtgescholden. Daarna reciteerde hij: "O jullie die geloven, vraagt niet naar zaken die, als zij jullie zouden worden onthuld, jullie zouden mishagen".

    12815 - Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: al-Ḍaḥḥāk heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons bericht, hij zei: ʿAṭāʾ heeft mij bericht, op gezag van ʿUbayd ibn ʿUmayr, dat hij placht te zeggen: Voorwaar, Allah heeft verboden en toegestaan — en daarna vermeldde hij iets dergelijks.

    * * *

    En wat betreft Zijn uitspraak: "Allah heeft daarover heen gezien", daarmee bedoelt Hij: Allah heeft jullie kwijtgescholden het vragen naar de zaken waarover jullie de boodschapper van Allah ﷺ ondervroegen, en die Allah voor jullie afkeurde, in die zin dat Hij jullie er niet om ter verantwoording roept noch jullie ervoor bestraft, indien Hij van jullie daaromtrent jullie berouw en jullie inkeer kent. "en Allah is vergevensgezind", Hij zegt: en Allah bedekt de zonden van wie er berouw over heeft, en laat na hem in het Hiernamaals te schande te maken. "zachtmoedig", [vol geduld, ervan afziende] hem ervoor te bestraffen, doordat Hij degene die er berouw over heeft, omhult met Zijn barmhartigheid en Zijn vergiffenis, in plaats van hem ervoor te bestraffen.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, is het bericht overgeleverd op gezag van Ibn ʿAbbās dat wij zojuist hebben vermeld. En dat is wat:

    12816 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "vraagt niet naar zaken", hij zegt: Vraagt niet naar zaken waarover, als de Koran daaromtrent met strengheid wordt neergezonden, dat jullie zou mishagen, maar wacht af, want wanneer de Koran wordt neergezonden, dan zullen jullie naar niets vragen of jullie zullen de verklaring ervan vinden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ قال أبو جعفر: ذكر أن هذه الآية أنـزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم بسبب مسائل كان يسألها إياه أقوام, امتحانًا له أحيانًا, واستهزاءً أحيانًا. فيقول له بعضهم: " من أبي"؟ ويقول له بعضهم إذا ضلت ناقته: " أين ناقتي"؟ فقال لهم تعالى ذكره: لا تسألوا عن أشياءَ من ذلك= كمسألة عبد الله بن حُذافة إياه من أبوه=" إن تبد لكم تسؤكم "، يقول: إن أبدينا لكم حقيقة ما تسألون عنه، ساءكم إبداؤها وإظهارها. وبنحو الذي قلنا في ذلك تظاهرت الأخبار عن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم. * ذكر الرواية بذلك: 12794 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا حفص بن بُغَيل قال ، حدثنا زهير بن معاوية قال ، حدثنا أبو الجويرية قال : قال ابن عباس لأعرابيّ من بني سليم: هل تدري فيما أنـزلت هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم " ؟= حتى فرغ من الآية, فقال: كان قوم يسألون رسولَ الله صلى الله عليه وسلم استهزاء, فيقول الرجل: " من أبي"؟ = والرجل تضل ناقته فيقول: " أين ناقتي"؟ فأنـزل الله فيهم هذه الآية. (115) 12795 - حدثني محمد بن المثنى قال ، حدثنا أبو عامر وأبو داود قالا حدثنا هشام, عن قتادة, عن أنس قال : سأل الناسُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم حتى أحْفَوه بالمسألة، (116) فصعد المنبر ذات يوم, فقال: " لا تسألوني عن شيء إلا بيَّنْتُ لكم! (117) قال أنس: فجعلت أنظر يمينًا وشمالا فأرى كل إنسان لافًّا ثوبَه يبكي، فأنشأ رجل كان إذا لاحَى يُدعى إلى غير أبيه، (118) فقال: يا رسول الله, من أبي؟ فقال: " أبوك حذافة "! قال: فأنشأ عمر فقال: رضينا بالله ربًّا، وبالإسلام دينًا، وبمحمد صلى الله عليه وسلم رسولا وأعوذ بالله من سوء الفتن! فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لم أرَ الشرّ والخيرَ كاليوم قط! (119) إنه صُوِّرت لي الجنة والنار حتى رأيتهما وراء الحائط ! = وكان قتادة يذكر هذا الحديث عند هذه الآية: " لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم ". (120) 12796 - حدثني محمد بن معمر البحراني قال ، حدثنا روح بن عبادة قال ، حدثنا شعبة قال ، أخبرني موسى بن أنس قال ، سمعت أنسًا يقول، قال رجل: يا رسول الله، من أبي؟ قال: " أبوك فلان "! قال: فنـزلت: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم ". (121) 12797- حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد بن زريع قال ، حدثنا سعيد, عن قتادة في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، قال: فحدَّثنا أن أنس بن مالك حدَّثهم: أنّ رسول الله صلى الله عليه وسلم سألوه حتى أحفَوْه بالمسألة, فخرج عليهم ذات يوم فصعد المنبر فقال: " لا تسألوني اليومَ عن شيء إلا بينته لكم! فأشفقَ أصحاب رسول الله صلى الله عليه &; 11-101 &; وسلم أن يكون بين يديه أمر قد حضر, فجعلتُ لا ألتفت يمينًا ولا شمالا إلا وجدت كُلا لافًّا رأسه في ثوبه يبكي. فأنشأ رجلٌ كان يُلاحَى فيدعى إلى غير أبيه, فقال: يا نبي الله، من أبي؟ قال: " أبوك حذافة "! قال: ثم قام عمر = (122) أو قال: فأنشأ عمر = فقال: رضينا بالله ربًّا، وبالإسلام دينًا، وبمحمد صلى الله عليه وسلم رسولا عائذًا بالله = أو قال: أعوذ بالله = من سوء الفتن! قال: وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لم أر في الخير والشر كاليوم قط, صُوِّرت لي الجنة والنارُ حتى رأيتهما دون الحائط. (123) 12798 - حدثنا أحمد بن هشام وسفيان بن وكيع قالا حدثنا معاذ بن معاذ قال ، حدثنا ابن عون، قال : سألت عكرمة مولى ابن عباس عن قوله: " ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، قال: ذاك يوم قام فيهم النبي صلى الله عليه وسلم فقال: لا تسألوني عن شيء إلا أخبرتكم به! قال: فقام رجل, فكره المسلمون مَقامه يومئذ, فقال: يا رسول الله ، من أبي؟ قال: أبوك حذافة، قال: فنـزلت هذه الآية. (124) 12799 - حدثنا الحسين بن يحيى قال ، أخبرنا عبد الرزاق قال ، أخبرنا معمر, عن ابن طاوس, عن أبيه قال: نـزلت: " لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم &; 11-102 &; تسؤكم "، في رجل قال: يا رسول الله ، من أبي؟ قال: أبوك فلان. 12800- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني سفيان, عن معمر, عن قتادة قال : سألوا النبي صلى الله عليه وسلم حتى أكثروا عليه, فقام مغضبًا خطيبًا فقال: سلوني، فوالله لا تسألوني عن شيء ما دمت في مقامي إلا حدثتكم! فقام رجل فقال: من أبي؟ قال: أبوك حذافة. واشتدّ غضبه وقال: سلوني! فلما رأى الناس ذلك كثر بكاؤهم, فجثا عمر على ركبتيه فقال: رضينا بالله ربًّا= قال معمر، قال الزهري، قال أنس مثل ذلك: فجثا عمر على ركبتيه= (125) فقال: رضينا بالله ربًّا= وبالإسلام دينًا= وبمحمد صلى الله عليه وسلم رسولا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أما والذي نفسي بيده, لقد صُوِّرت لي الجنةُ والنارُ آنفًا في عرض هذا الحائط, فلم أر كاليوم في الخير والشر= قال الزهري، فقالت أم عبد الله بن حذافة: ما رأيت ولدًا أعقّ منك قط! أتأمن أن تكون أمك قارفت ما قارفَ أهلُ الجاهلية فتفضحها على رؤوس الناس!! فقال: والله لو ألحقني بعبدٍ أسود للحقتُه. (126) 12801 - حدثني محمد بن الحسين قال ، حدثنا أحمد بن مفضل قال ، حدثنا أسباط, عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، قال: غضب رسول الله صلى الله عليه وسلم يومًا من الأيام، فقام خطيبًا فقال: سلوني، فإنكم لا تسألوني عن شيء إلا نبأتكم به! فقام إليه رجل من قريش، من بني سهم، يقال له " عبد الله بن حذافة "، وكان يُطْعن فيه، قال : فقال: يا رسول الله ، من أبي؟ قال: أبوك فلان! فدعاه لأبيه. فقام إليه عمر فقبَّل رجله وقال: يا رسولَ الله, رضينا بالله ربًّا, وبك نبيًّا, وبالإسلام دينًا, وبالقرآن إمامًا, فاعف عنا عفا الله عنك! فلم يزل به حتى رَضِيَ, فيومئذ قال: " الولد للفراش وللعاهر الحجر ". (127) 12802 - حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا قيس, عن أبي حصين, عن أبي صالح, عن أبي هريرة قال : خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو غضبان محمارٌّ وجهه! حتى جلس على المنبر, فقام إليه رجل فقال: أين أبي؟ قال: في النار، فقام آخر فقال: من أبي؟ قال: أبوك حذافة ! فقام عمر بن الخطاب فقال: رضينا بالله ربًّا, وبالإسلام دينًا, وبمحمد صلى الله عليه وسلم نبيًّا, وبالقرآن إمامًا, إنا يا رسول الله حديثو عهد بجاهلية وشِرْك, والله يعلمُ من آباؤنا! قال: فسكن غضبه, ونـزلت: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم ". (128) * * * وقال آخرون: نـزلت هذه الآية على رسول الله صلى الله عليه وسلم من أجل مسألة سائل سأله عن شيء في أمر الحجّ. * ذكر من قال ذلك: 12803 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا منصور بن وردان الأسدي قال، حدثنا علي بن عبد الأعلى قال ، لما نـزلت هذه الآية: وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلا سورة آل عمران :97]، قالوا: يا رسول الله، أفي كل عام؟ فسكت. ثم قالوا: أفي كل عام؟ فسكت. ثم قال: لا ولو قلت: " نعم " لوجبت "! فأنـزل الله هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم ". (129) 12804 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان, عن إبراهيم بن مسلم الهجري, عن ابن عياض, عن أبي هريرة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم،" إن الله كتب عليكم الحج! فقال رجل: أفي كل عام يا رسول الله؟ فأعرض عنه, حتى عاد مرتين أو ثلاثًا، فقال: من السائل؟ فقال: فلان! فقال: والذي نفسي بيده، لو قلت " نعم " لوجبت, ولو وجبت عليكم ما أطقتموه, ولو تركتموه لكفرتم! فأنـزل الله هذه الآية: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، حتى ختم الآية. (130) 12805 - حدثني محمد بن علي بن الحسن بن شقيق قال ، سمعت أبي قال ، أخبرنا الحسين بن واقد, عن محمد بن زياد قال ، سمعت أبا هريرة يقول: خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا أيها الناس, كتب الله عليكم الحج. فقام مِحْصن الأسدي فقال: أفي كل عام، يا رسول الله؟ فقال: " أمَا إنّي لو قلت " نعم " لوجبت, ولو وجبت ثم تركتم لضللتم، اسكتوا عنى ما سكتُّ عنكم, فإنما هلك من كان قبلكم بسؤالهم واختلافهم على أنبيائهم! فأنـزل الله تعالى: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، إلى آخر الآية. (131) 12806- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا يحيى بن واضح قال ، حدثنا الحسين بن واقد, عن محمد بن زياد قال : سمعت أبا هريرة يقول: خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم= فذكر مثله, إلا أنه قام: فقام عُكَّاشة بن محصن الأسدي. (132) 12807 - حدثنا زكريا بن يحيى بن أبان المصري قال ، حدثنا أبو زيد عبد الرحمن بن أبي الغمر قال ، حدثنا أبو مطيع معاوية بن يحيى, عن صفوان &; 11-108 &; بن عمرو قال ، حدثني سليم بن عامر قال : سمعت أبا أمامة الباهلي يقول: قام رسول الله صلى الله عليه وسلم في الناس فقال: كتب عليكم الحج!" فقام رجل من الأعراب فقال: أفي كل عام؟ قال: فغَلِقَ كلامُ رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأسكتَ (133) واستغضب، (134) فمكث طويلا ثم تكلم فقال: من السائل؟ فقال الأعرابي: أنا ذا! فقال: ويحك! ماذا يُؤْمِنك أن قول " نعم ", ولو قلت " نعم " لوجبت, ولو وجبت لكفرتم! ألا إنه إنما أهلك الذين قبلكم أئمة الحَرَج، (135) والله لو أني أحللت لكم جميع ما في الأرض، وحرَّمت عليكم منها موضع خُفٍّ، لوقعتم فيه! قال: فأنـزل الله تعالى عند ذلك: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء "، إلى آخر الآية. (136) 12808 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، وذلك أن رسول الله أذّن في الناس فقال: " يا قوم, كتب عليكم الحجّ!" فقام رجل من بني أسد فقال: يا رسول الله, أفي كل عام؟ فأغْضِبَ رسول الله صلى الله عليه وسلم غضبًا شديدًا, فقال: والذي نفس محمد بيده، لو قلت " نعم " لوجبت, ولو وجبت ما استطعتم, وإذًا لكفرتم، فاتركوني ما تركتكم, فإذا أمرتكم بشيء فافعلوا, وإذا نهيتكم عن شيء فانتهوا عنه! فأنـزل الله تعالى: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، نهاهم أن يسألوا عن مثل الذي سألت النصارى من المائدة, فأصبحوا بها كافرين. فنهى الله تعالى عن ذلك وقال: لا تسألوا عن أشياء إن نـزل القرآن فيها بتغليظ ساءكم ذلك, ولكن انتظروا، فإذا نـزل القرآن فإنكم لا تسألون عن شيء إلا وجدتم تِبيانه. (137) 12809 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال ، حدثني معاوية بن صالح قال ، حدثنا علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسألوا عنها حين ينـزل القرآن تبد لكم "، قال: لما أنـزلت آية الحج, نادى النبيّ صلى الله عليه وسلم في الناس فقال: يا أيها الناس، إن الله قد كتب عليكم الحج فحُجُّوا. فقالوا: يا رسول الله, أعامًا واحدًا أم كل عام؟، فقال: لا بل عامًا واحدًا, ولو قلت " كل عام "، لوجبت, ولو وجبت لكفرتم. ثم قال الله تعالى ذكره: (138) يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم " ، قال: سألوا النبي صلى الله عليه وسلم عن أشياء، فوعظهم فانتهوا. 12810- حدثني محمد بن عمرو قال ، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم "، قال: ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم الحج, فقيل: أواجب هو يا رسول الله كل عام؟ قال: لا لو قلتها لوجبت, ولو وجبت ما أطقتم, ولو لم تطيقوا لكفرتم. ثم قال: سلوني، فلا يسألني رجل في مجلسي هذا عن شيء إلا أخبرته, وإن سألني عن أبيه! فقام إليه رجل فقال: من أبي؟ قال: أبوك حذافة بن قيس. فقام عمر فقال: يا رسول، رضينا بالله ربًّا, وبالإسلام دينًا, وبمحمد صلى الله عليه وسلم نبيًّا, ونعوذ بالله من غضبه وغضب رسوله. * * * وقال آخرون: بل نـزلت هذه الآية من أجل أنهم سألوا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن البحيرة والسائبة والوَصيلة والحامي. * ذكر من قال ذلك: 12811- حدثني إسحاق بن إبراهيم بن حبيب بن الشهيد قال ، حدثنا عتاب بن بشير, عن خصيف, عن مجاهد, عن ابن عباس " لا تسألوا عن أشياء "، قال: هي البحيرة والسائبة والوصيلة والحام، ألا ترى أنه يقول بعد ذلك: " ما جعل الله من كذا ولا كذا؟ (139) = قال: وأما عكرمة فإنه قال: إنهم كانوا يسألونه عن الآيات، فنهوا عن ذلك. ثم فال: " قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين " . قال: فقلت قد حدثني مجاهد بخلاف هذا عن ابن عباس, فما لك تقول هذا؟ فقال: هَيْهَ. (140) 12812- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا يزيد بن هارون, عن ابن عون, عن عكرمة قال : هو الذي سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم: من أبي= وقال سعيد بن جبير: هم الذين سألوا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن البحيرة والسائبة. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال بالصواب في ذلك، قولُ من قال: نـزلت هذه الآية من أجل إكثار السائلين رسولَ الله صلى الله عليه وسلم المسائلَ, كمسألة ابن حذافة إياه مَن أبوه, ومسألة سائله إذ قال: " الله فرض عليكم الحج "، أفي كل عام؟ وما أشبه ذلك من المسائل, لتظاهر الأخبار بذلك عن الصحابة والتابعين وعامة أهل التأويل. وأما القول الذي رواه مجاهد عن ابن عباس, فقولٌ غير بعيد من الصواب, ولكنْ الأخبارُ المتظاهرة عن الصحابة والتابعين بخلافه, وكرهنا القولَ به من أجل ذلك. على أنه غير مستنكر أن تكون المسئلة عن البحيرة والسائبة والوصيلة والحام كانت فيما سألوا النبي صلى الله عليه وسلم عنه من المسائل التي كره الله لهم السؤال عنها, كما كره الله لهم المسألة عن الحج: " أكل عام هو، أم عامًا واحدًا "؟ وكما كره لعبد الله بن حذافة مسألته عن أبيه, فنـزلت الآية بالنهي عن المسائل كلِّها, فأخبرَ كل مخبر منهم ببعض ما نـزلت الآية من أجله، وأجل غيره. (141) وهذا القول أولى الأقوال في ذلك عندي بالصحة, لأن مخارج الأخبار بجميع المعاني التي ذُكرت صحاحٌ, فتوجيهها إلى الصواب من وجوهها أولى. * * * القول في تأويل قوله : وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ (101) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للذين نهاهم من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم عن مسألة رسول الله صلى الله عليه وسلم عما نهاهم عن مسألتهم إياه عنه, من فرائض لم يفرضها الله عليهم, وتحليل أمور لهم يحلّلها لهم, وتحريم أشياء لم يحرِّمها عليهم قبلَ نـزول القرآن بذلك: أيها المؤمنون السائلون عما سألوا عنه رسولي مما لم أنـزل به كتابًا ولا وحيًا, لا تسألوا عنه, فإنكم إن أظهر ذلك لكم تبيانٌ بوحي وتنـزيل ساءكم، لأن التنـزيل بذلك إذا جاءكم إنما يجيئكم بما فيه امتحانكم واختباركم, إما بإيجاب عمل عليكم, ولزوم فرض لكم, وفي ذلك عليكم مشقة ولزوم مؤونة وكلفة= وإما بتحريم ما لو لم يأتكم بتحريمه وحي، كنتم من التقدم عليه في فُسْحة وسَعة= وإما بتحليل ما تعتقدون تحريمه, وفي ذلك لكم مساءة لنقلكم عما كنتم ترونه حقًّا إلى ما كنتم ترونه باطلا ولكنكم إن سألتم عنها بعد نـزول القرآن بها، وبعد ابتدائكم ببيان أمرها في كتابي إلى رسولي إليكم، (142) ليسَّر عليكم ما أنـزلته إليه من بيان كتابي، وتأويل تنـزيلي ووحيي (143) وذلك نظير الخبر الذي روي عن بعض أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم, الذي:- 12813 - حدثنا به هناد بن السري قال ، حدثنا أبو معاوية, عن داود بن أبي هند, عن مكحول, عن أبي ثعلبة الخشني قال : إن الله تعالى ذكره فرَض فرائض فلا تضيِّعوها, ونهى عن أشياء فلا تَنْتَهِكوها, وحدّ حدودًا فلا تعتدوها, وعفا عن أشياء من غير نسيان فلا تبحثوا عنها. (144) 12814 - حدثنا هناد قال ، حدثنا ابن أبي زائدة قال ، أخبرنا ابن جريج, عن عطاء قال : كان عبيد بن عمير يقول: إن الله تعالى أحلّ وحرَّم, فما أحلّ فاستحلُّوه، وما حرَّم فاجتنبوه, وترك من ذلك أشياء لم يحلها ولم يحرمها، فذلك عفو من الله عفاه. ثم يتلو: " يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم " . 12815- حدثنا ابن المثنى قال ، حدثنا الضحاك قال ، أخبرنا ابن جريج قال ، أخبرني عطاء, عن عبيد بن عمير أنه كان يقول: إنّ الله حرّم وأحلَّ, ثم ذكر نحوه. * * * وأما قوله: " عفا الله عنها " فإنه يعني به: عفا الله لكم عن مسألتكم عن الأشياء التي سألتم عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي كره الله لكم مسألتكم إياه عنها, أن يؤاخذكم بها, أو يعاقبكم عليها, إن عرف منها توبتكم وإنابتكم (145) =" والله غفورٌ" ، يقول: والله ساتر ذنوب من تاب منها, فتارك أن يفضحه في الآخرة =" حليم " [ذو أناة عن ] أن يعاقبه بها، لتغمده التائبَ منها برحمته، وعفوه, عن عقوبته عليها. (146) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك، روي الخبر عن ابن عباس الذي ذكرناه آنفًا. وذلك ما:- 12816 - حدثني به محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " لا تسألوا عن أشياء " ، يقول: لا تسألوا عن أشياء إن نـزل القرآن فيها بتغليظ ساءكم ذلك, ولكن انتظروا، فإذا نـزل القرآن فإنكم لا تسألون عن شيء إلا وجدتم تبيانه. (147) ------------------- الهوامش : (115) الأثر: 12794-"حفص بن بغيل الهمداني المرهبي" ، ثقة مضى برقم: 9639 ، وكان في المطبوعة هنا"بعض بني نفيل" ، وفي المخطوطة: "بعض بن نفيل" ، وكله خطأ ، وكذلك جاء خطأ في فتح الباري"حفص بن نفيل" بالفاء ، وهو"بغيل" بالغين ، على التصغير. و"زهير بن معاوية الجعفي" ، هو"أبو خيثمة". ثقة ثبت ، روى له أصحاب الكتب الستة. مضى برقم: 2144 ، 2222. و"أبو الجويرية" هو"حطان بن خفاف بن زهير بن عبد الله بن رمح بن عرعرة الجعفي" ، روى عن ابن عباس. ثقة ، قال ابن عبد البر: "أجمعوا على أنه ثقة". مترجم في التهذيب ، والكبير 2/1109 ، وابن أبي حاتم 1/2/304. وهذا الخبر رواه البخاري في صحيحه (الفتح 8: 212) من طريق الفضل بن سهل ، عن أبي النضر هاشم بن القاسم ، عن أبي خيثمة زهير بن معاوية ، عن أبي الجويرية ، بنحوه. وأشار إلى إسناد أبي جعفر ، الحافظ ابن حجر في شرح الحديث. وقال ابن كثير في تفسيره 3: 250 ، وذكر حديث البخاري: "تفرد به البخاري". وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 334 ، وزاد نسبته إلى ابن أبي حاتم ، والطبراني ، وابن مردويه. (116) "أحفاه بالمسألة" و"أحفى السؤال": ألح عليه ، وأكثر الطلب واستقصى في السؤال. (117) في المطبوعة: "إلا بينته" بالضمير كما في صحيح مسلم وأثبت ما في المخطوطة وهو صواب أيضا. (118) يقال: "أنشأ فلان يفعل كذا" أي: أقبل يفعل أو ابتدأ يفعل وهو هنا في هذا الموضع والذي يليه ، أحسنه أن يفسر: "أقبل"= و"لاحى الرجل أخاه": إذا نازعه وسابه وشاتمه. (119) في المطبوعة: "لم أر في الشر والخير" بزيادة"في" كما في مسلم: "لم أر كاليوم قط في الخير والشر" واتبعت المخطوطة فحذفت"في". (120) الأثر: 12795-"أبو عامر" هو العقدي: "عبد الملك بن عمرو القيسي" ، ثقة مأمون ، مضى مرارا كثيرة جدا. و"أبو داود" هو الطيالسي. و"هشام" هو الدستوائي. وهذا الخبر ، رواه مسلم في صحيحه من طرق (15: 114 ، 115) ، من طريق: يوسف ابن حماد المعنى ، عن عبد الأعلى ، عن سعيد ، عن قتادة ، عن أنس ، ثم أشار إلى روايته من طريق يحيى بن حبيب الحارثي ، عن خالد بن الحارث ، عن هشام= ومن طريق محمد بن بشار ، عن محمد ابن أبي عدي ، عن هشام. وهو مثل طريق أبي جعفر. وسيأتي أيضًا برقم: 12797. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 334 ، واقتصر على نسبته لابن جرير ، وابن حميد ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، وأبي الشيخ ، وابن مردويه ، وقصر فلم ينسبه إلى صحيح مسلم. (121) الأثر: 12796="محمد بن معمر بن ربعي القيسي البحراني" ، شيخ الطبري روى عنه أصحاب الكتب الستة ، ومضى برقم: 241 ، 3056 ، 5393. و"روح بن عبادة القيسي" ، مضى برقم: 3015 ، 3355 ، 3912. و"موسى بن أنس بن مالك الأنصاري" ، تابعي ثقة قليل الحديث ، مضى برقم: 11475. وهذا الخبر رواه البخاري في صحيحه من طريقين عن شعبة ، من طريق منذر بن الوليد بن عبد الرحمن الجارودي ، عن أبيه ، عن شعبة (الفتح 8: 210- 212) مطولا ، وأشار بعده إلى رواية النضر ، وروح بن عبادة ، عن شعبة= ثم رواه من طريق محمد بن عبد الرحيم ، عن روح ، عن شعبة ، مختصرًا كالذي هنا (الفتح 13: 230) وخرجه الحافظ ابن حجر في الموضعين. ورواه مسلم في صحيحه (15: 112) ، من طريق محمد بن معمر ، بمثل رواية أبي جعفر. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 334 ، وزاد نسبته إلى الترمذي ، والنسائي ، وأبي الشيخ ، وابن مردويه. (122) في المطبوعة: "ثم قال عمر" غير ما في المخطوطة ، وهو الصواب. (123) الأثر: 12797- هو مكرر الأثر رقم: 12795 بنحو لفظه ورواه أبو جعفر هنا من طريق سعيد عن قتادة وهي طريق مسلم التي رواها في صحيحه ، كما أشرت إليه في تخريج الخبر رقم: 12795. (124) الأثر: 12798-"أحمد بن هشام" شيخ أبي جعفر ، لم أستطع أن أحدد من يكون ، وهناك: "أحمد بن هشام بن بهرام" ، "أبو عبد الله المدائني" مترجم في تاريخ بغداد 5: 197. و"أحمد بن هشام بن حميد" ، "أبو بكر المصري" ، سكن البصرة ، وحدث بها. مترجم أيضًا في تاريخ بغداد 5: 198. وأما "معاذ بن معاذ بن نصر بن حسان العنبري" ، "أبو المثنى" ، الحافظ البصري ، فقد سلف برقم: 10482. (125) هذه إشارة من سفيان إلى رواية يونس عن الزهري ورواية عبد الرزاق عن معمر عن الزهري: "برك عمر "أو" فبرك عمر على ركبتيه" كما في مسلم 15: 113 ، والبخاري (الفتح 13: 230). (126) الأثر: 12800- هذا الخبر من رواية سفيان ، عن معمر ، عن قتادة عن أنس= ومن روايته عن معمر ، عن الزهري ، عن أنس. وأخرجه البخاري في صحيحه (الفتح 13: 230) من طريق عبد الرزاق ، عن معمر ، عن الزهري ، وأخرجه مسلم في صحيحه (15: 112) من يونس ، عن الزهري ، ثم أشار في (15 : 114) إلى طريق عبد الرازق ، عن معمر. أما خبر طريق قتادة ، عن أنس ، فقد مضى برقم: 12795 ، 12797. •وخرجه ابن كثير في تفسيره 3: 249. (127) الأثر: 12801- روى الحاكم في المستدرك 3: 631 من طريق نعيم بن حماد عن هشيم عن سيار عن أبي وائل: "أن عبد الله بن حذافة بن قيس قال: يا رسول الله ، من أبي؟ قال: أبُوك حُذافة ، الولد للفراش وللعَاهر الحجَرُ. قال: لو دعوتتي لحبشيٍّ لاتبعته! فقالت له أُمُّه: لقد عَرَّضتني! فقال: إنِّي أردتُ أن أستريح!". (128) الأثر: 12802-"الحارث" هو"الحارث بن أبي أسامة" منسوبًا إلى جده ، وهو"الحارث بن محمد بن أبي أسامة التميمي" ، مضت ترجمته برقم: 10295. و"عبد العزيز" هو"عبد العزيز بن أبان الأموي" ، من مولد سعيد بن العاص ، كان كذابًا يضع الأحاديث ، وذمه يطول. ومضى برقم: 10295. و"قيس" هو"قيس بن الربيع الأسدي" ، وهو ثقة ، ولكنهم ضعفوه ، ومضى أيضًا برقم 10295. و"أبو حصين" هو"عثمان بن عاصم بن حصين الأسدي" ، روى له أصحاب الكتب الستة. مضى برقم: 642 643 ، 8961 ، 8962. و"أبو صالح" هو"ذكوان السمان" ، من أجل الناس وأوثقهم. سلف مرارًا. وإسناد هذا الخبر إلى"قيس بن الربيع" ، إسناد هالك ، ولكن ابن كثير في تفسيره 2: 249 ، ساقه عن هذا الموضع من الطبري ثم قال: "إسناده جيد" ، وكيف ، وفيه"عبد العزيز بن أبان"؟ وذكر هذا الخبر ، الجصاص في أحكام القرآن 2: 483 ، يقول: "روى قيس بن الربيع عن أبي حصين عن أبي هريرة" ، ولم يذكر إسناده. (129) الأثر: 12803-"منصور بن وردان الأسدي" العطار الكوفي ، شيخ أحمد. روى عن فطر بن خليفة ، وعلي بن عبد الأعلى. ذكره ابن حبان في الثقات ، ووثقه أحمد. وقال ابن أبي حاتم: "يكتب حديثه". مترجم في التهذيب ، والكبير 4/1/347 ، وابن أبي حاتم 4/1/180. "على بن عبد الأعلى بن عامر الثعلبي" ، أبو الحسن الأحول. وثقه البخاري والترمذي ، وقال الدارقطني: "ليس بالقوي" مترجم ، في التهذيب. وهذا الخبر ، رواه أحمد في المسند رقم 905 ، من طريق منصور بن وردان الأسدي ، عن علي بن عبد الأعلى ، عن أبيه ، عن أبي البختري ، عن علي قال ، بمثل ما في رواية أبي جعفر غير موصولة. ورواه الترمذي في كتاب التفسير عن أبي سعيد ، عن منصور بن وردان ، بإسناده بمثل رواية أحمد ، وقال: "هذا حديث حسن غريب من حديث علي". ورواه الحاكم في المستدرك 2: 293 ، 294 ، من طريق أحمد بن موسى بن إسحق التميمي ، عن مخول بن إبراهيم النهدي ، عن منصور بن وردان. ولم يقل فيه الحاكم شيئًا ، وقال الذهبي في تعليقه: "مخول: رافضي ، = وعبد الأعلى ، هو ابن عامر ، ضعفه أحمد". ورواه ابن ماجه في السنن رقم: 2884 من طريق محمد بن عبد الله بن نمير ، وعلي بن محمد ، عن منصور بن وردان ، بمثله. وخرجه ابن كثير في تفسيره 2: 195/3: 250 ، وذكر خبر الترمذي وما قاله ثم قال: "وفيما قال نظر. لأن البخاري قال: لم يسمع أبو البختري من علي". و"قال أخي السيد أحمد في شرح المسند (رقم: 905): "إسناده ضعيف ، لانقطاعه ، ولضعف عبد الأعلى بن عامر الثعلبي". (130) الأثر: 12804-"عبد الرحيم بن سليمان الطائي الرازي" ، الأشل. ثقة مضى برقم: 2028 ، 2030 ، 2254 ، 8156 ، 8157 ، 8161. وكان في المطبوعة والمخطوطة"عبد الرحمن بن سليمان" ، والصواب من تفسير ابن كثير. و"إبراهيم بن مسلم الهجري" ضعيف ، لين الحديث ، مترجم في الكبير للبخاري 1/1/326 ، وضعفه ، وابن أبي حاتم 1/1/131 ، وميزان الاعتدال للذهبي 1: 31. و"أبو عياض" هو: "عمرو بن الأسود العنسي" ، ويقال: "عمير بن الأسود" ، ثقة ، مضى برقم: 11255. وكان في المطبوعة: "ابن عياض" ، والصواب من المخطوطة. وهذا خبر ضعيف إسناده ، لضعف"إبراهيم بن مسلم الهجري". ذكره الجصاص في أحكام القرآن 2: 483 ونقله ابن كثير في تفسيره عن هذا الموضع 3: 250. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 335 ، وزاد نسبته إلى الفريابي وابن مردويه. (131) الأثر: 12805-"محمد بن علي بن الحسن بن شقيق العبدي" ثقة ، مضى برقم: 1591 ، 2575 ، 9951. وأبوه "علي بن الحسن بن شقيق" ثقة أيضًا مضى برقم: 1591 ، 2575. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "بن الحسين بن شقيق" ، وهو خطأ. و"الحسين بن واقد المروزي" ، ثقة ، مضى برقم: 4810 ، 6311. و"محمد بن زياد القرشي الجمحي" أبو الحارث ، روى له أصحاب الكتب الستة ، روى عن أبي هريرة وعائشة ، وعبد الله بن الزبير. مترجم في التهذيب ، والكبير 1/1/82 ، وابن أبي حاتم 3/2/257. وهذا الخبر رواه أحمد في مسنده مختصرًا ومطولا. رواه مختصرًا من طريق محمد بن زياد ، عن أبي هريرة ، وليس فيه ذكر الحج ، ولا السؤال ، ولا ذكر السائل ، في المسند 2: 447 ، 448 ، من طريق وكيع ، عن حماد ، عن محمد بن زياد. ثم رواه: 2: 467 ، من طريق عبد الرحمن بن مهدي ، عن حماد بن سلمة ، عن محمد بن زياد. ثم رواه مطولا فيه ذكر الحج ، والسؤال عنه ، والسائل"رجل" ، لم يبين في الخبر اسمه (2: 508) من طريق يزيد بن هرون ، عن الربيع بن مسلم القرشي ، عن محمد بن زياد ، وليس فيه ذكر الآية ونزولها. ومن هذه الطريق رواه مسلم في صحيحه (9: 100) ، عن زهير بن حرب ، عن يزيد بن هرون بمثله. ورواه البخاري مختصرًا أيضًا (الفتح 13: 219- 224) من طريق إسمعيل بن أبي أويس ، عن مالك ، عن أبي الزناد ، عن الأعرج ، عن أبي هريرة. ورواه البيهقي في السنن الكبرى 4: 325 ، 326 من طريق عبيد الله بن موسى ، عن الربيع بن مسلم القرشي ، ومن طريق عبد الله بن أحمد بن حنبل ، عن أبيه ، عن يزيد بن هرون. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 335 ، وزاد نسبته إلى أبي الشيخ ، وابن مردويه ، بمثل رواية أبي جعفر هنا. وفي جميع ذلك جاء"فقال رجل" ، مبهمًا ليس فيه التصريح باسمه ، وقال النووي في شرحه على مسلم (9: 101): "هذا الرجل هو الأقرع بن حابس ، كذا جاء مبينًا في غير هذه الرواية والرواية التي جاء فيها مبينا هي من حديث ابن عباس ، وفيها: "فقام الأقرع بن حابس فقال" ، رواها أحمد في مسنده من طرق عن ابن شهاب الزهري ، عن أبي سنان ، عن ابن عباس ، وهي رقم: 2304 ، 2642 ، 3303 ، 3510 ، 3520 وكذلك رواها البيهقي في السنن الكبرى 4: 326. وقد أشار الحافظ ابن حجر في الفتح (13: 220) إلى حديث مسلم ، وما فيه من زيادة السؤال عن الحج ، ثم قال: "وأخرجه الدارقطني مختصرًا وزاد فيه"يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم"= وله شاهد عن ابن عباس ، عند الطبري في التفسير". قلت: يعني الأثر السالف رقم: 12794 ، لا هذا الأثر. ولم يشر الحافظ إلى خبر الحسين بن واقد ، عن محمد بن زياد. وقد اختلف على"الحسين بن واقد" في اسم الرجل الذي سأل ، فجاء في هذا الخبر"محصن الأسدي" ، وفي الذي يليه"عكاشة بن محصن الأسدي" ، وقد ذكر ابن كثير في تفسيره 3: 250 ، 251 ، الخبر السالف رقم 12804 ، ثم قال: "ثم رواه ابن جرير من طريق الحسين بن واقد ، عن محمد بن زياد ، عن أبي هريرة وقال: فقام محصن الأسدي ، وفي رواية من هذا الطريق: عكاشة بن محصن ، وهو أشبه" ، ولم يزد على ذلك. وهذا اختلاف في اسم الرجل"الأقرع بن حابس" ، أو "عكاشة بن محصن الأسدي" ، وأوثقهما أن يكون"الأقرع بن حابس" ، فإنها جاءت بأسانيد صحاح لا شك في صحتها. أما علة ما جاء في رواية أبي جعفر ، فذلك أن"الحسين بن واقد المروزي" ، ثقة ، قال النسائي: "لا بأس به" ووثقه ابن معين. ولكن قال ابن حبان: "من خيار الناس ، وربما أخطأ في الروايات" ، وقال أحمد: "في أحاديثه زيادة ، ما أدري أي شيء هي! ونفض يده" ، وقال الساجي: "فيه نظر ، وهو صدوق ، يهم". و"رواية الثقات الحفاظ عن"محمد بن زياد ، عن أبي هريرة" ، لم يذكر فيها"عكاشة ابن محصن" ، ولم يبين الرجل ، ولكن الحسين بن واقد ، رواه عن محمد بن زياد ، فبين الرجل ، وخالف البيان الذي روي من طرق صحاح عن ابن عباس أنه"الأقرع بن حابس" ، فهذا من فعل"الحسين بن واقد" ، ييد ما قاله أحمد وغيره: أن في أحاديثه زيادة لا يدري أي شيء هي! وكتبه محمود محمد شاكر. (132) الأثر: 12806- هو مكرر الأثر السالف ، وقد ذكرت القول فيه هناك. (133) في المطبوعة وابن كثير: "فعلا كلام رسول الله" ، وهو خطأ لا شك فيه. وفي المخطوطة"فعلن" كأن آخرها"نون" وهي غير منقوطة. وفي مجمع الزوائد: "فعلق" بالعين المهملة ، وأرجح أن الصواب ما أثبته. يقال: "غلق فلان ، في حدته" (بفتح الغين وكسر اللام) أي: نشب ، قال شمر: "يقال لكل شيء نشب في شيء فلزمه: قد غلق" ، ومنه: "استغلق الرجل": إذا ارتج عليه ولم يتكلم ، يعني أنه انقطع كلامه. فكأن هذا هو الصواب إن شاء الله. وقوله بعد: "وأسكت" (بفتح الهمزة وسكون السين وفتح الكاف) بالبناء للمعلوم فعل لازم ، بمعنى سكت. قال اللحياني: "يقال تكلم الرجل ثم سكت -بغير ألف- فإذا انقطع كلامه فلم يتكلم قيل: "أسكت" ، وقيل": "أسكت" أطرق ، من فكرة أو داء أو فرق. وفسروا الخبر أنه: "أعرض ولم يتكلم". وبعض الخبر في اللسان (سكت). (134) في المطبوعة وابن كثير زيادة: "وأغضب واستغضب" ، لا أدري من أين جاءا بها. وليست"وأغضب" في المخطوطة. وقوله: "واستغضب" ضبطت في المخطوطة بفتحة على الضاد ، وكذلك ضبطت في لسان العرب (سكت) ولم يذكر أصحاب اللغة: "استغضب" لازمًا ، بل ذكروا"غضب" و"أغضبته فتغضبب" ، ولكن ما جاء هنا له شاهد من قياس اللغة لا يرد. فهذا مما يزاد على نص المعاجم. ولو قرئ: "استغضب" بالبناء للمجهول ، لكان جيدًا أيضًا وهو قياس محض"استغضب ، فغضب". (135) قوله: "أئمة الحرج" ، يعني الذين يبتدئون السؤال عن أشياء ، تحرم على الناس من أجل سؤالهم ، فهم كالأئمة الذين تقدموا الناس ، فألزموهم الحرج. و"الحرج" أضيق الضيق. (136) الأثر: 12807-"زكريا بن يحيى بن أبان المصري" ، روى عنه أبو جعفر آنفًا رقم: 5973 ، وقال أخي السيد أحمد هناك: "لم أجد له ترجمة فيما بين يدي من الكتب" ، وصدق ، لم يرد اسمه مبينًا كما جاء هنا وهناك. ولكن قد روى عنه أبو جعفر في مواضع من تاريخه 1: 39 قال: "حدثنا زكريا بن يحيى بن أبان المصري قال ، حدثنا ابن عفير" ، ثم روى عنه في المنتخب من كتاب"ذيل المذيل" (13: 39): "حدثني زكرياء بن يحيى بن أبان المصري ، قال ، حدثنا أبو صالح كاتب الليث" ، ثم في (13: 63): "حدثني زكرياء بن يحيى بن أبان المصري قال ، حدثنا أحمد بن أشكاب" ثم في (13: 109): "حدثني زكرياء بن يحيى قال ، حدثنا أحمد بن يونس" فالذين حدث عنهم كلهم مصريون. وأخشى أن يكون هو"زكريا بن يحيى الوقار المصري" ، "أبو يحيى" مترجم في لسان الميزان 2: 485 ، وابن أبي حاتم 1/2/601 وميزان الاعتدال 1: 350 ، روى عن عبد الله بن وهب المصري فمن بعده ، وعن زكريا بن يحيى الأدم المصري ، والقاسم بن كثير المصري. وولد زكريا بن يحيى الوقار سنة 174 ، ومات سنة 254 ، فهو مظنة أن يروى عنه أبو جعفر ، كان من الصلحاء العباد الفقهاء ، ولكن قال ابن عدي: "يضع الحديث ، كذبه صالح جزرة. قال صالح: حدثنا زكريا الوقار ، وكان من الكذابين الكبار". وقال أيضًا: "رأيت مشايخ مصر يثنون على أبي يحيى في العبادة والاجتهاد والفضل ، وله حديث كثير ، بعضه مستقيم ، وبعضه موضوعات وكان هو يتهم بوضعها ، لأنه يروى عن قوم ثقات أحاديث موضوعة. والصالحون قد رسموا بهذا: أن يرووا أحاديث موضوعة ، ويتهم جماعة منهم بوضعها". وأما "أبو زيد": "عبد الرحمن بن أبي الغمر" ، المصري الفقيه من شيوخ البخاري روى عنه خارج الصحيح ، مضى برقم: 4329. وفي المطبوعة: "بن أبي العمر" بالعين المهملة وهو خطأ. و"أبو مطيع": "معاوية بن يحيى الشامي الأطرابلسي" ، ثقة ، وقال ابن معين: "ليس بذاك القوي" ، وقال الدارقطني: "ضعيف". مترجم في التهذيب ، والكبير 4/1/336 ، ولم يذكر فيه جرحًا ، وابن أبي حاتم 4/1/384 ، ووثقه أبو زرعة. و"صفوان بن عمرو بن هرم السكسكي" ، ثقة مضى برقم: 7009. و"سليم بن عامر الكلاعي ، الخبائري" ، ثقة روى عن أبي أمامة ، وغيره من الصحابة ، مترجم في التهذيب ، والكبير 2/2/126 ، وابن أبي حاتم 2/1/211. وهذا الخبر خرجه الهيثمي في مجمع الزوائد مختصرًا 3: 204 وقال: "رواه الطبراني في الكبير وإسناده حسن جيد". ونقله ابن كثير في تفسيره 3: 251 عن هذا الموضع من التفسير ، وقال: "في إسناده ضعف" ، وكأن علة ضعفه عنده ، هو"زكريا بن يحيى بن أبان المصري" ، وفي إسناده في ابن كثير خطأ ، كتب"عبد العزيز بن أبي الغمر" ، وهو خطأ محض. وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 335 ، وزاد نسبته لابن مردويه. ثم انظر ما ختم به أبو جعفر فصله هذا ص: 112 ، أن مخرج هذا الأخبار صحاح عنده. (137) الأثر: 12808- قد بين أخي السيد أحمد في الخبر رقم: 305 ، ضعف هذا الإسناد الدائر في التفسير وقال: "هو إسناد مسلسل بالضعف من أسرة واحدة" ثم شرح الإسناد شرحًا مفصلا. (138) في المطبوعة أسقط"ثم" وهي لا غنى عنها في هذا الموضع وهي ثابتة في المخطوطة. (139) القائل هو"خصيف". (140) قوله: "هيه" هنا بفتح الهاء وسكون الياء وفتح الهاء الآخرة. يقال ذلك للشيء ينحى ويطرد. وأما "هيه" (بكسر الهاء الأولى وكسر الآخرة أو فتحها) فهي مثل"إيه" ، تقال أمرًا للرجل ، تستزيده من الحديث المعهود بينكما. وإشارة عكرمة بالطرد والتنحية ، لما كان بين مجاهد وعكرمة وانظر ما سلف من سوء رأي مجاهد في عكرمة في التعليق على رقم: 10445 ، 10469. (141) في المطبوعة: "أو أجل غيره" ، استجلب "أو" مكان"واو" العطف ، فأفسد الكلام إفسادًا. (142) في المطبوعة: "وبعد ابتدائكم شأن أمرها في كتابي" ، وهو كلام بلا معنى ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، لا فيها: "سان" غير منقوطة ، فقرأها خلطأً. (143) في المطبوعة"بين لكم ما أنزلته إليه من إتيان كتابي" ، وهي أيضًا كلام بلا معنى ، وكان في المخطوطة هكذا"لسس عليكم ما أنزلته إليه من اساي كتابي" ، وصواب قراءتها إن شاء الله هو ما أثبت. (144) الأثر: 12813- هذا الخبر ، رواه أبو جعفر موقوفًا على أبي ثعلبة الخشني ، وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2: 336 مرفوعًا ، ونسبه لابن المنذر ، والحاكم وصححه. وذكره ابن كثير في تفسيره 3: 252 فقال: "وفي الحديث الصحيح أيضًا" ، ولم أستطع أن أجده في المستدرك ، أو غيره من الكتب الصحاح. (145) في المطبوعة والمخطوطة: "إن عرف" ، والسياق يقتضي: "إذ". (146) انظر تفسير"غفور" فيما سلف من فهارس اللغة= وتفسير"حليم" فيما سلف 5: 117 ، 521/ 7: 327 وزدت ما بين القوسين من تفسير أبي جعفر السالف ، فإن الكلام بغير ذلك أو شبهه غير مستقيم كل الاستقامة. (147) الأثر: 12816- هو بعض الأثر السالف رقم: 12808.