Tafseer van De Vertrekken · Al-Hujuraat · 49:5
Als zij geduld hadden tot jij naar buiten kwam om hen te ontmoeten, dan zou dat beter voor hen zijn. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (5) (En hadden zij maar geduld betracht totdat jij naar hen toe was gekomen, dan zou dat beter voor hen zijn geweest. En Allah is Vergevensgezind, Genadevol) (49:5).
En Zijn uitspraak ( En hadden zij maar geduld betracht totdat jij naar hen toe was gekomen, dan zou dat beter voor hen zijn geweest ). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en als deze lieden die jou, o Mohammed, van achter de vertrekken toeroepen, geduld hadden betracht en jou niet hadden geroepen totdat jij naar hen toe was gekomen — wanneer jij naar buiten zou komen — dan zou dat beter voor hen zijn geweest bij Allah, omdat Allah hun heeft bevolen jou te eren en hoog te achten; door het nalaten van het roepen naar jou laten zij dus na wat Allah hun heeft verboden. ( En Allah is Vergevensgezind, Genadevol ). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Allah is vol vergiffenis jegens wie jou van achter de afscheiding heeft geroepen, indien hij berouw toont over zijn ongehoorzaamheid aan Allah door jou aldus te roepen, en terugkeert tot het gebod van Allah in dezen en in het overige; Genadevol jegens hem, in die zin dat Hij hem voor die zonde niet zal straffen nadat hij er berouw over heeft getoond.