Tabari
Terug naar surah 48, ayah 9

Tafseer van De Overwinning · Al-Fath · 48:9

لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا

Opdat jullie in Allah en Zijn Boodschapper zullen geloven en jullie Hem helpen en Hem eren en Zijn lof prijzen, 's ochtends en 's avonds.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Vervolgens verschilden de reciteurs over de lezing van Zijn woorden ( لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ ) opdat gij in Allah en Zijn Boodschapper zoudt geloven en hem zoudt bijstaan en hem zoudt eren en Hem zoudt verheerlijken. De meeste reciteurs van de steden, met uitzondering van Abū Jaʿfar al-Madanī en Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ, lazen dat alles met de tāʾ (tweede persoon): ( لِتُؤْمِنُوا - وَتُعَزِّرُوهُ - وَتُوَقِّرُوهُ - وَتُسَبِّحُوهُ ), met de betekenis: opdat gij, o mensen, in Allah en Zijn Boodschapper zoudt geloven. En Abū Jaʿfar en Abū ʿAmr lazen dat alles met de yāʾ (derde persoon): ( لِيُؤْمِنُوا - وَيُعَزِّرُوهُ - وَيُوَقِّرُوهُ - وَيُسَبِّحُوهُ ), met de betekenis: voorwaar, Wij hebben u als getuige tot de schepselen gezonden, opdat zij in Allah en Zijn Boodschapper zouden geloven en hem zouden bijstaan.

    En het juiste oordeel hierover is dat men zegt: het zijn twee bekende lezingen, beide juist van betekenis, en met welke van beide de reciteur ook reciteert, hij heeft gelijk.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden ( إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ) Voorwaar, Wij hebben u gezonden als getuige, verkondiger van blijde tijding en waarschuwer: hij zegt: als getuige over zijn gemeenschap dat hij hun de boodschap heeft overgebracht, en als verkondiger van het paradijs voor wie Allah gehoorzaamt, en als waarschuwer tegen het Vuur.

    Zijn woorden ( وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ) en hem zoudt bijstaan en hem zoudt eren — de uitleggers verschilden over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: gij verheft hem en gij vereert hem.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( وَتُعَزِّرُوهُ ) betekent: de verheffing; ( وَتُوَقِّرُوهُ ) betekent: de verheerlijking.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woorden ( وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ): dit alles is verheerlijking en verheffing.

    En anderen zeiden: de betekenis van Zijn woorden ( وَتُعَزِّرُوهُ ) is: en zij helpen hem, en de betekenis van ( وَتُوَقِّرُوهُ ) is: en zij verheffen hem in aanzien.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَتُعَزِّرُوهُ ): zij helpen hem; ( وَتُوَقِّرُوهُ ): Allah heeft bevolen hem te verheffen en in aanzien te verhogen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden ( وَتُعَزِّرُوهُ ): hij zei: zij helpen hem, en zij eren hem, dat wil zeggen: opdat zij hem verheffen.

    Abū Hurayra al-Ḍubaʿī heeft mij verteld, hij zei: Ḥaramī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Abū Bishr Jaʿfar ibn Abī Waḥshiyya, op gezag van ʿIkrima: ( وَتُعَزِّرُوهُ ): hij zei: zij strijden samen met hem met het zwaard.

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft mij verteld, op gezag van Abū Bishr, op gezag van ʿIkrima, op dezelfde wijze.

    Aḥmad ibn al-Walīd heeft mij verteld, hij zei: ʿUthmān ibn ʿUmar heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Abū Bishr, op gezag van ʿIkrima, op vergelijkbare wijze.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā en Muḥammad ibn Jaʿfar hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Bishr, op gezag van ʿIkrima, op dezelfde wijze.

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: en zij verheffen hem.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woorden ( وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ): hij zei: de gehoorzaamheid aan Allah.

    En deze uitspraken liggen qua betekenis dicht bij elkaar, ook al verschillen de bewoordingen van hun voorstanders erover. De betekenis van taʿzīr (bijstand) op deze plaats is: de versterking door hulp en ondersteuning, en dat geschiedt slechts door gehoorzaamheid, verheerlijking en verheffing. En wij hebben de betekenis daarvan reeds met zijn getuigenissen uiteengezet in hetgeen voorafging, op een wijze die het overbodig maakt het hier te herhalen. Wat het tawqīr (eren) betreft: dat is de verheerlijking, de verheffing en het in aanzien verhogen.

    Zijn woorden ( وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلا ) en Hem zoudt verheerlijken in de morgen en in de avond — Hij zegt: en gij bidt tot Hem, dat wil zeggen tot Allah, in de ochtenden en de avonden. En de hāʾ (het voornaamwoord "Hem") in Zijn woorden ( وَتُسَبِّحُوهُ ) verwijst naar Allah alleen, niet naar de Boodschapper. En er is vermeld dat dit in sommige lezingen luidt: ( وَيُسَبِحُوا الله بُكْرَةً وَأَصِيلا ) (en opdat zij Allah verheerlijken in de morgen en in de avond).

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلا ): in sommige lezingen ( ويسبحوا الله بكرة وأصيلا ) (en opdat zij Allah verheerlijken in de morgen en in de avond).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: in sommige varianten ( وَيُسَبِحُوا الله بُكْرَةً وَأَصِيلا ).

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woorden: ( وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلا ): hij zegt: zij verheerlijken Allah — het keert terug naar Hemzelf.

    Toon originele Arabische tekst
    ثم اختلفت القرّاء في قراءة قوله ( لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ ) فقرأ جميع ذلك عامة قرّاء الأمصار خلا أبي جعفر المدني وأبي عمرو بن العلاء بالتاء ( لِتُؤْمِنُوا - وَتُعَزِّرُوهُ - وَتُوَقِّرُوهُ - وَتُسَبِّحُوهُ ) بمعنى: لتؤمنوا بالله ورسوله أنتم أيها الناس وقرأ ذلك أبو جعفر وأبو عمرو كله بالياء ( لِيُؤْمِنُوا - وَيُعَزِّرُوهُ - وَيُوَقِّرُوهُ - وَيُسَبِّحُوهُ ) بمعنى: إنا أرسلناك شاهدا إلى الخلق ليؤمنوا بالله ورسوله ويعزّروه. والصواب من القول في ذلك: أن يقال: إنهما قراءتان معروفتان صحيحتا المعنى, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ) يقول: شاهدا على أمته على أنه قد بلغهم ومبشرا بالجنة لمن أطاع الله, ونذيرا من النار. وقوله ( وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ) اختلف أهل التأويل في تأويله, فقال بعضهم: تجلوه, وتعظموه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس ( وَتُعَزِّرُوهُ ) يعني: الإجلال ( وَتُوَقِّرُوهُ ) يعني: التعظيم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ) كل هذا تعظيم وإجلال. وقال آخرون: معنى قوله ( وَتُعَزِّرُوهُ ) : وينصروه, ومعنى ( وَتُوَقِّرُوهُ ) ويفخموه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَتُعَزِّرُوهُ ) : ينصروه ( وَتُوَقِّرُوهُ ) أمر الله بتسويده وتفخيمه. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( وَتُعَزِّرُوهُ ) قال: ينصروه, ويوقروه: أي ليعظموه. حدثني أبو هريرة الضُّبَعيّ, قال: ثنا حرميّ, عن شعبة, عن أبي بشر, جعفر بن أبي وحشية, عن عكرِمة ( وَتُعَزِّرُوهُ ) قال: يقاتلون معه بالسيف. حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثني هشيم, عن أبي بشر, عن عكرِمة, مثله. حدثني أحمد بن الوليد, قال: ثنا عثمان بن عمر, عن سعيد, عن أبي بشر, عن عكرمة, بنحوه. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا يحيى ومحمد بن جعفر, قالا ثنا شعبة, عن أبي بشر, عن عكرِمة, مثله. وقال آخرون: معنى ذلك: ويعظموه. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ) قال: الطاعة لله. وهذه الأقوال متقاربات المعنى, وإن اختلفت ألفاظ أهلها بها. ومعنى التعزير في هذا الموضع: التقوية بالنُّصرة والمعونة, ولا يكون ذلك إلا بالطاعة والتعظيم والإجلال. وقد بيَّنا معنى ذلك بشواهده فيما مضى بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. فأما التوقير: فهو التعظيم والإجلال والتفخيم. وقوله ( وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلا ) يقول: وتصلوا له يعني لله بالغدوات والعشيات. والهاء في قوله ( وَتُسَبِّحُوهُ ) من ذكر الله وحده دون الرسول. وقد ذُكر أن ذلك في بعض القراءات: ( وَيُسَبِحُوا الله بُكْرَةً وَأَصِيلا ). وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلا ) في بعض القراءة ( ويسبحوا الله بكرة وأصيلا ). حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة في بعض الحروف ( وَيُسَبِحُوا الله بُكْرَةً وَأَصِيلا ). حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلا ) يقول: يسبحون الله رجع إلى نفسه.