Tabari
Terug naar surah 48, ayah 6

Tafseer van De Overwinning · Al-Fath · 48:6

وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا

En Hij bestraft de huichelaars en de huichelaarsters, en de veelgodenaanbidders en de veelgodenaanbidsters, die slechte gedachten over Allah koesteren. Het slechte zal hen omsingelen en Allah is woedend op hen. En Hij heeft hen vervloekt en Hij heeft de Hel voor hen bereid, en dat is de slechtste plaats van terugkeer.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (6) ("En opdat Hij de hypocriete mannen en de hypocriete vrouwen, en de polytheïstische mannen en de polytheïstische vrouwen zou bestraffen, die over Allah het kwade vermoeden koesteren. Over hen kome de kwade wending. En Allah is vertoornd op hen, en Hij heeft hen vervloekt, en Hij heeft voor hen de hel (jahannam) bereid, en wat een slechte bestemming is dat.")

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: Voorwaar, Wij hebben voor jou een duidelijke overwinning bewerkstelligd, opdat Allah jou zou vergeven, en opdat Hij de gelovige mannen en de gelovige vrouwen tuinen zou binnenleiden waar onderdoor de rivieren stromen, en opdat Hij de hypocriete mannen en de hypocriete vrouwen zou bestraffen door Allah's overwinning voor jou, o Mohammed — die overwinning die Hij voor jou heeft bewerkstelligd, jouw zege over de polytheïsten van Qoeraysj — zodat zij daardoor terneergeslagen en bedroefd raken, en hun hoop wordt teleurgesteld, die hoop die zij koesterden dat zij in de mensen van het geloof in jou zwakte, slapheid en afkering van jou zouden zien in dit vergankelijke wereldse leven, en het branden in het Vuur (al-nār) en het eeuwig verblijf daarin in het uitgestelde hiernamaals. وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ ("en de polytheïstische mannen en de polytheïstische vrouwen"). Hij zegt: en opdat Hij eveneens zou bestraffen de polytheïstische mannen en de polytheïstische vrouwen, الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ("die over Allah vermoeden") dat Hij jou en de mensen van het geloof in jou nooit zal helpen tegen jouw vijanden, en dat Hij Zijn woord nooit zal doen zegevieren door het verheven te maken boven het woord van degenen die in Hem niet geloven. En dat was het kwade van hun vermoedens die Allah op deze plaats heeft vermeld. De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Over de hypocriete mannen en de hypocriete vrouwen, en de polytheïstische mannen en de polytheïstische vrouwen, die dit vermoeden koesterden, kome دَائِرَةُ السَّوْءِ ("de kwade wending"), dat wil zeggen: de wending van de bestraffing die over hen daarmee wentelt.

    En de lezers verschilden van mening over de lezing daarvan. De meeste lezers van Koefa lazen het دَائِرَةُ السَّوْءِ met fatḥa op de sīn (al-sawʾ). En sommige lezers van Basra lazen het دَائِرَةُ السُّوءِ met ḍamma op de sīn (al-sūʾ). En al-Farrāʾ placht te zeggen: De fatḥa is wijder verbreid in de sīn. Hij zei: en de Arabieren zeggen zelden dāʾirat al-sūʾ met ḍamma op de sīn, en de fatḥa in de sīn is mij aangenamer dan de ḍamma, omdat de Arabieren zeggen: huwa rajulu sawʾ ("hij is een man van kwaad") met fatḥa op de sīn, en zij zeggen niet: huwa rajulu sūʾ.

    En Zijn woord وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ("En Allah is vertoornd op hen"). Hij zegt: en Allah heeft hen getroffen met een toorn van Hem, وَلَعَنَهُمْ ("en Hij heeft hen vervloekt"). Hij zegt: en Hij heeft hen verwijderd en ver van Zijn barmhartigheid gehouden. وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ("en Hij heeft voor hen de hel bereid"). Hij zegt: en Hij heeft voor hen de hel (jahannam) bereid waarin zij op de Dag der Opstanding zullen branden. وَسَاءَتْ مَصِيرًا ("en wat een slechte bestemming is dat"). Hij zegt: en de hel (jahannam) is een slechte verblijfplaats waarheen deze hypocriete mannen en hypocriete vrouwen, en polytheïstische mannen en polytheïstische vrouwen terugkeren.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (6) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: إنا فتحنا لك فتحا مبينا ليغفر لك الله, وليدخل المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار, وليعذّب المنافقين والمنافقات, بفتح الله لك يا محمد, ما فتح لك من نصرك على مشركي قريش, فيكبتوا لذلك ويحزنوا, ويخيب رجاؤهم الذي كانوا يرجون من رؤيتهم في أهل الإيمان بك من الضعف والوهن والتولي عنك في عاجل الدنيا, وصلي النار والخلود فيها في آجل الآخرة (وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ) يقول: وليعذب كذلك أيضا المشركين والمشركات (الظَّانِّينَ بِاللَّهِ) أنه لن ينصرك, وأهل الإيمان بك على أعدائك, ولن يظهر كلمته فيجعلها العليا على كلمة الكافرين به, وذلك كان السوء من ظنونهم التي ذكرها الله في هذا الموضع, يقول تعالى ذكره: على المنافقين والمنافقات, والمشركين والمشركات الذين ظنوا هذا الظن دائرة السوء, يعني دائرة العذاب تدور عليهم به. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء الكوفة (دَائِرَةُ السَّوْءِ) بفتح السين. وقرأ بعض قرّاء البصرة (دَائِرَةُ السَّوْءِ) بضم السين. وكان الفرّاء يقول: الفتح أفشى في السين; قال: وقلما تقول العرب دائرة السُّوء بضم السين, والفتح في السين أعجب إليّ من الضم, لأن العرب تقول: هو رجل سَوْء, بفتح السين; ولا تقول: هو رجل سُوء. وقوله (وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ) يقول: ونالهم الله بغضب منه, ولعنهم: يقول: وأبعدهم فأقصاهم من رحمته (وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ) يقول: وأعدّ لهم جهنم يصلونها يوم القيامة ( وَسَاءَتْ مَصِيرًا ) يقول: وساءت جهنـم منـزلا يصير إليه هؤلاء المنافقون والمنافقات, والمشركون والمشركات.