Tabari
Terug naar surah 48, ayah 21

Tafseer van De Overwinning · Al-Fath · 48:21

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا

En andere (oorlogsbuiten) die jullie nog niet kunnen nemen. Allah heeft ze in Zijn macht, en Allah is Almachtig over alle zaken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ) — "en een andere die jullie niet hebben kunnen bemachtigen; Allah heeft haar reeds omsingeld" —. De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en jullie Heer heeft jullie, o volk, de verovering beloofd van een andere streek die jullie niet hebben kunnen veroveren; Allah heeft haar voor jullie omsingeld, totdat Hij haar voor jullie zal veroveren.

    De mensen van de uitleg verschilden van mening over deze andere streek, en de andere stad waarvan Hij hun de verovering beloofde en waarvan Hij hen meedeelde dat Hij haar omsingelt. Sommigen van hen zeiden: het is het land van Perzië en Byzantium (al-Rūm) en al wat de moslims aan landen zullen veroveren tot het aanbreken van het Uur.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Simāk al-Ḥanafī, hij zei: ik hoorde Ibn ʿAbbās zeggen over ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ): Perzië en Byzantium.

    Hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Ibn Abī Laylā, dat hij over dit vers ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) zei: Perzië en Byzantium.

    Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Zayd ibn Ḥubāb heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba ibn al-Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, hetzelfde.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ): hij zei: er werd verteld op gezag van al-Ḥasan, hij zei: het is Perzië en Byzantium.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ): wat zij tot op heden nog niet hebben veroverd.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, over Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ): hij zei: Perzië en Byzantium.

    En anderen zeiden: nee, het is Khaybar.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا )... het vers, hij zei: het is Khaybar.

    Mij werd verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān berichtte ons, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ): hij bedoelt Khaybar; de Boodschapper van Allah ﷺ zond hen op die dag uit en zei: "Verminkt niet, verduistert geen buit, en doodt geen kind."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ): hij zei: Khaybar; hij zei: zij vermeldden haar niet en hoopten niet op haar, totdat Allah hun van haar berichtte.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ): hij bedoelt de mensen van Khaybar. En anderen zeiden: nee, het is Mekka.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ): wij werden verteld dat het Mekka is.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ): hij zei: ons heeft bereikt dat het Mekka is.

    En deze uitspraak die Qatāda heeft gedaan, lijkt het meest op wat de uiterlijke betekenis van de openbaring aanwijst, en wel hierom: dat Allah dezen die de Boodschapper van Allah ﷺ onder de boom trouw zwoeren heeft meegedeeld dat Hij een stad omsingelt die zij niet hebben kunnen bemachtigen, en het is begrijpelijk dat men van een volk dat deze stad niet heeft kunnen bemachtigen, dat niet zegt tenzij zij haar hebben nagestreefd en zij hun ontoegankelijk bleek; maar wanneer zij haar niet hebben nagestreefd zodat zij hun ontoegankelijk bleef, zegt men niet: zij hebben haar niet kunnen bemachtigen.

    Als dat zo is, en het is bekend dat de Boodschapper van Allah ﷺ vóór de neerzending van dit vers op hem Khaybar niet ten oorlog had beoogd, noch zich ernaartoe had begeven om haar bewoners te bestrijden, niet met een leger en niet met een verkenningstroep, dan weet men dat met Zijn uitspraak ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) iets anders dan zij bedoeld is, en dat het die is die hij wel had aangepakt en nagestreefd zodat zij hem ontoegankelijk bleek; en dat was Mekka en haar bewoners, en zo was het. En Allah, de Verhevene wiens vermelding verheven is, deelde Zijn profeet ﷺ en de gelovigen mee dat Hij haar en haar bewoners omsingelt, en dat Hij haar voor hen zal veroveren; en Allah is over alles wat Hij van de dingen wil bezitter van macht, niets dat Hij wil blijft Hem ontoegankelijk.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ) يقول تعالى ذكره ووعدكم أيها القوم ربكم فتح بلدة أخرى لم تقدروا على فتحها, قد أحاط الله بها لكم حتى يفتحها لكم. واختلف أهل التأويل في هذه البلدة الأخرى, والقرية الأخرى التي وعدهم فتحها, التي أخبرهم أنه محيط بها, فقال بعضهم: هي أرض فارس والروم, وما يفتحه المسلمون من البلاد إلى قيام الساعة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن المثنى, قال: ثنا عبد الرحمن بن مهديّ, قال: ثنا شعبة, عن سِماك الحنفيّ, قال: سمعت ابن عباس يقول ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) فارس والروم. قال: ثنا محمد بن جعفر, قال: ثنا شعبة, عن الحكم, عن ابن أبي ليلى أنه قال في هذه الآية ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) قال: فارس والروم. حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي, قال: ثنا زيد بن حباب, قال: ثنا شعبة بن الحَجاج, عن الحكم, عن عبد الرحمن بن أبي ليلى مثله. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ) قال: حدّث عن الحسن, قال: هي فارس والروم. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن. قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) ما فتحوا حتى اليوم. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن منصور, عن الحكم, عن عبد الرحمن بن أبي ليلى, في قوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) قال: فارس والروم. وقال آخرون: بل هي خيبر. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثنى أبي, عن أبيه, عن ابن عباس ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا )... الآية, قال: هي خيبر. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ, يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان, قال: سمعت الضحاك, يقول في قوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ) يعني خيبر, بعثهم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يومئذ, فقال: ولا تُمَثِّلُوا وَلا تَغُلُّوا, ولا تَقْتُلُوا وَلِيدًا. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ) قال: خيبر, قال: لم يكونوا يذكرونها ولا يرجونها حتى أخبرهم الله بها. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) يعني أهل خيبر. وقال آخرون: بل هي مكة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ) كنا نحدّث أنها مكة. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) قال: بلغنا أنها مكة. وهذا القول الذي قاله قتادة أشبه بما دلّ عليه ظاهر التنـزيل, وذلك أن الله أخبر هؤلاء الذين بايعوا رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم تحت الشجرة, أنه محيط بقرية لم يقدروا عليها, ومعقولٌ أنه لا يقال لقوم لم يقدروا على هذه المدينة, إلا أن يكونوا قد راموها فتعذّرت عليهم, فأما وهم لم يروموها فتتعذّر عليهم فلا يقال: إنهم لم يقدروا عليها. فإذ كان ذلك كذلك, وكان معلوما أن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم لم يقصد قبل نـزول هذه الآية عليه خيبر لحرب, ولا وجه إليها لقتال أهلها جيشا ولا سرية, علم أن المعنيَّ بقوله ( وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا ) غيرها, وأنها هي التي قد عالجها ورامها, فتعذّرت فكانت مكة وأهلها كذلك, وأخبر الله تعالى ذكره نبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم والمؤمنين أنه أحاط بها وبأهلها, وأنه فاتحها عليهم, وكان الله على كلّ ما يشاء من الأشياء ذا قُدرة, لا يتعذّر عليه شيء شاءه.