Tabari
Terug naar surah 47, ayah 36

Tafseer van Mohammed · Muhammad · 47:36

إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ

Voorwaar, het wereldse leven is slechts spel en vermaak. Maar als jullie geloven en (Allah) vrezen, dan zal Hij jullie je beloningen geven en Hij zal niet om jullie bezittingen vragen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (36) ("Voorwaar, het wereldse leven is slechts spel en vermaak. En indien jullie geloven en godvrezend zijn, zal Hij jullie je beloningen geven, en Hij vraagt jullie bezittingen niet.")

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt — terwijl Hij Zijn gelovige dienaren aanspoort tot het strijden tegen Zijn vijanden, en tot het uitgeven op Zijn weg, en het opofferen van hun bloed in de strijd tegen de mensen van het ongeloof in Hem: Strijdt, o gelovigen, tegen de vijanden van Allah en jullie vijanden onder de mensen van het ongeloof, en laat het verlangen naar het leven jullie niet ertoe brengen de strijd tegen hen na te laten, want het wereldse leven is slechts spel en vermaak — behalve datgene ervan dat voor Allah is, aan werk op Zijn weg en het zoeken van Zijn welbehagen. Wat daarbuiten valt is slechts spel en vermaak, dat vervaagt en heengaat en verbleekt en voorbijgaat, of een zonde waarvan de schande en de schaamte op haar bedrijver blijven rusten. وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ ("En indien jullie geloven en godvrezend zijn, zal Hij jullie je beloningen geven"). Hij zegt: en indien jullie in deze wereld — waarvan wat erin is voor háár is, en dus spel en vermaak — in Hem geloven en Hem vrezen door het verrichten van Zijn verplichtingen en het mijden van de ongehoorzaamheid aan Hem — en dat is het wat voor jullie ervan blijft en niet teniet wordt gedaan door de lange duur van het vermaak en het spel — dan zal jullie Heer jullie daarvoor je beloningen geven, en jullie daarvoor vergoeden met wat beter voor jullie is op de dag van jullie armoede en jullie behoefte aan jullie daden. وَلا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ ("en Hij vraagt jullie bezittingen niet"). Hij zegt: en jullie Heer vraagt jullie bezittingen niet, maar Hij legt jullie de erkenning van Zijn eenheid (tawḥīd) op, en het verwerpen van alles buiten Hem aan deelgenoten, en het toewijden van het goddelijke en de gehoorzaamheid aan Hem alleen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (36) يقول تعالى ذكره: حاضا عباده المؤمنين على جهاد أعدائه, والنفقة في سبيله, وبذل مهجتهم في قتال أهل الكفر به: قاتلوا أيها المؤمنون أعداء الله وأعداءكم من أهل الكفر, ولا تدعكم الرغبة في الحياة إلى ترك قتالهم, فإنما الحياة الدنيا لعب ولهو, إلا ما كان منها لله من عمل في سبيله, وطلب رضاه. فأما ما عدا ذلك فإنما هو لعب ولهو, يضمحلّ فيذهب ويندرس فيمرّ, أو إثم يبقى على صاحبه عاره وخزيه ( وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ ) يقول: وإن تعملوا في هذه الدنيا التي ما كان فيها مما هو لها, فلعب ولهو, فتؤمنوا به وتتقوه بأداء فرائضه, واجتناب معاصيه, وهو الذي يبقى لكم منها, ولا يبطل بطول اللهو واللعب, ثم يؤتكم ربكم عليه أجوركم, فيعوّضكم منه ما هو خير لكم &; 22-191 &; منه يوم فقركم, وحاجتكم إلى أعمالكم ( وَلا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ ) يقول: ولا يسألكم ربكم أموالكـم, ولكنه يكلفكم توحيده, وخلع ما سواه من الأنداد, وإفراد الألوهية والطاعة له .