Tabari
Terug naar surah 47, ayah 35

Tafseer van Mohammed · Muhammad · 47:35

فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ

Weest daarom niet vernederd en roept niet op tot vrede terwijl jullie de overhand hebben. En Allah is met jullie. En Hij benadeelt jullie nooit (in de beloning) voor jullie werken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (47:35) (Wordt dus niet zwak en roept niet op tot vrede, terwijl jullie de bovenliggende partij zijn, en Allah is met jullie, en Hij zal jullie je daden niet verminderen.)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Wordt dus niet zwak, o jullie die in Allah geloven, in de jihād tegen de polytheïsten (mushrikīn), en wordt niet lafhartig in de strijd tegen hen (qitāl). Zoals Mohammed ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Aboe ʿAasim heeft ons verteld, hij zei: ʿIesaa heeft ons verteld; en al-Haarith heeft mij verteld, hij zei: al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: Warqaaʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abie Najieh, op gezag van Moedjaahid (فَلا تَهِنُوا), hij zei: wordt niet zwak.

    Yoenoes heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak (فَلا تَهِنُوا): wees jij niet zwak.

    En Zijn uitspraak (وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ) "en roept niet op tot vrede, terwijl jullie de bovenliggende partij zijn" betekent: wordt tegenover hen niet zwak, zodat jullie hen oproepen tot verzoening en vrede, terwijl jullie hen overheersen en boven hen staan. (وَاللَّهُ مَعَكُمْ) "en Allah is met jullie" betekent: en Allah is met jullie door jullie tegen hen te helpen.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken, behalve dat zij van mening verschilden over de betekenis van Zijn uitspraak (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: en jullie staan dichter bij Allah dan zij. En sommigen van hen zeiden hetzelfde als wat wij erover gezegd hebben.

    Vermelding van wie dat gezegd heeft, en zei dat de betekenis van Zijn uitspraak (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ) is: jullie staan dichter bij Allah dan zij:

    Ahmad ibn al-Miqdaam heeft mij verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde mijn vader verhalen, op gezag van Qataada, over Zijn uitspraak (فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ), hij zei: dat wil zeggen: weest niet de partij van de twee partijen die neergeworpen wordt.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazied heeft ons verteld, hij zei: Saʿied heeft ons verteld, op gezag van Qataada (فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ), hij zei: weest niet de partij van de twee partijen die ten gunste van haar tegenpartij wordt neergeworpen en haar oproept tot een wapenstilstand, terwijl jullie dichter bij Allah staan dan zij en Allah met jullie is.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlaa heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qataada (فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ), hij zei: weest niet de partij van de twee partijen die ten gunste van haar tegenpartij wordt neergeworpen. (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ), hij zei, betekent: en jullie staan dichter bij Allah dan zij.

    Vermelding van wie zei dat de betekenis van Zijn uitspraak (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ) is: jullie zijn de overwinnaars, de machtigeren onder hen:

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Aboe ʿAasim heeft ons verteld, hij zei: ʿIesaa heeft ons verteld; en al-Haarith heeft mij verteld, hij zei: al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: Warqaaʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abie Najieh, op gezag van Moedjaahid, over Zijn uitspraak (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ), hij zei: de overwinnaars, zoals op de dag van Oehoed: de wending zal tegen hen keren.

    Yoenoes heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak (فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ), hij zei: dit is opgeheven (mansūkh); hij zei: de strijd en de jihād hebben het opgeheven. Hij zegt: wees jij niet zwak, zodat jij hen oproept tot vrede terwijl jij de bovenliggende bent. Hij zei: en dit was ten tijde dat er verbonden en een wapenstilstand bestonden tussen hem en de polytheïsten, voordat de strijd er was. Hij zegt: wees niet zwak, zodat men ziet dat jij oproept tot vrede terwijl jij boven hem staat en machtiger bent dan hij. (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ) jullie zijn machtiger dan zij. Daarna kwam de strijd, die dit alles ophief, en Hij beval hem hen te bestrijden en hard tegen hen te zijn. En er is gezegd: met Zijn uitspraak (وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ) is bedoeld: en jullie zijn de overwinnaars aan het einde van de zaak, ook al overwinnen zij jullie op sommige momenten en overheersen zij jullie in sommige oorlogen.

    En Zijn uitspraak (فَلا تَهِنُوا) staat in de jussief vanwege het verbod. En in Zijn uitspraak (وَتَدْعُوا) zijn er twee mogelijkheden. De eerste is de jussief, door aansluiting (ʿaṭf) op tahinū, zodat de betekenis van de woorden is: wordt dus niet zwak en roept niet op tot vrede. De tweede is de accusatief op grond van afwending (ṣarf).

    En Zijn uitspraak (وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ) "en Hij zal jullie je daden niet verminderen" betekent: en Hij zal jullie de beloningen voor jullie daden niet onthouden door jullie de vergelding ervoor te verminderen. Het is afgeleid van hun uitdrukking: "watartu al-rajul" — wanneer je voor iemand een verwante doodt en hem onrechtmatig bezit ontneemt.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbaas, over Zijn uitspraak (وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ), hij zegt: Hij zal jullie de beloningen voor jullie daden niet onthouden.

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Aboe ʿAasim heeft ons verteld, hij zei: ʿIesaa heeft ons verteld; en al-Haarith heeft mij verteld, hij zei: al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: Warqaaʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abie Najieh, op gezag van Moedjaahid, over Zijn uitspraak (وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ), hij zei: Hij zal jullie niet verminderen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazied heeft ons verteld, hij zei: Saʿied heeft ons verteld, op gezag van Qataada (وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ): dat wil zeggen: Hij zal jullie je daden niet onthouden.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlaa heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qataada, hetzelfde.

    Yoenoes heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak (وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ), hij zei: Hij zal jullie niet onrechtvaardig je daden onthouden; dat is "yatirukum".

    Mij werd verhaald op gezag van al-Husayn, hij zei: ik hoorde Aboe Muʿaadh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Dahhaak zeggen over Zijn uitspraak (وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ), hij zei: Hij zal jullie je daden niet onthouden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (35) يقول تعالى ذكره: فلا تضعفوا أيها المؤمنون بالله عن جهاد المشركين وتجبُنوا عن قتالهم. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فَلا تَهِنُوا ) قال: لا تضعفوا. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( فَلا تَهِنُوا ) لا تضعف أنت. وقوله ( وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) يقول: لا تضعفوا عنهم وتدعوهم إلى الصلح والمسالمة, وأنتم القاهرون لهم والعالون عليهم ( وَاللَّهُ مَعَكُمْ ) يقول: والله معكم بالنصر لكم عليهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل, غير أنهم اختلفوا في معنى قوله ( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) فقال بعضهم: معناه: وأنتم أولى بالله منهم. وقال بعضهم: مثل الذي قلنا فيه. ذكر من قال ذلك, وقال معنى قوله ( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) أنتم أولى بالله منهم. حدثني أحمد بن المقدام, قال: ثنا المعتمر, قال: سمعت أبي يحدّث, عن قتادة, في قوله ( فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ ) قال: أي لا تكونوا أولى الطائفتين تصرع. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ ) قال: لا تكونوا أولى الطائفتين صرعت لصاحبتها, ودعتها إلى الموادعة, وأنتم أولى بالله منهم والله معكم. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ ) قال: لا تكونوا أولى الطائفتين صرعت إلى صاحبتها( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) قال: يقول: وأنتم أولى بالله منهم ذكر من قال معنى قوله ( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) : أنتم الغالبون الأعزّ منهم. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نحيح, عن مجاهد, قوله ( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) قال: الغالبون مثل يوم أُحد, تكون عليهم الدائرة. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, فى قوله ( فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) قال: هذا منسوخ, قال: نسخه القتال والجهاد, يقول: لا تضعف أنت وتدعوهم أنت إلى السلم وأنت الأعلى, قال: وهذا حين كانت العهود والهدنة فيما بينه وبين المشركين قبل أن يكون القتال, يقول: لا تهن فتضعف, فيرى أنك تدعو. إلى السلم وأنت فوقه, وأعزّ منه ( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) أنتم أعزّ منهم, ثم جاء القتال بعد فنسخ هذا أجمع, فأمره بجهادهم والغلظة عليهم. وقد قيل: عنى بقوله ( وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) وأنتم الغالبون آخر الأمر, وإن غلبوكم في بعض الأوقات, وقهروكم في بعض الحروب. وقوله ( فَلا تَهِنُوا ) جزم بالنهي, وفي قوله ( وَتَدْعُوا ) وجهان: أحدهما الجزم على العطف على تهنوا, فيكون معنى الكلام: فلا تهنوا ولا تدعوا إلى السلم, والآخر النصب على الصرف. وقوله ( وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ ) يقول: ولن يظلمكم أجور أعمالكم فينقصكم ثوابها, من قولهم: وترت الرجل إذا قتلت له قتيلا فأخذت له مالا غصبا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله يقول ( وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ ) يقول: لن يظلمكم أجور أعمالكم. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ ) قال: لن ينقصكم. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ ) : أي لن يظلمكم أعمالكم. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, مثله. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله ( وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ ) قال: لن يظلمكم, أعمالكم ذلك يتركم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ ) قال: لن يظلمكم أعمالكم.