Tabari
Terug naar surah 47, ayah 26

Tafseer van Mohammed · Muhammad · 47:26

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

Dat is omdat zij tot degenen die haatten wat Allah heeft neergezonden (de Joden), zeiden: "Wij zullen jullie gehoorzamen in sommige zaken." Maar Allah kent hun geheimen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: Dat is omdat zij tot hen die haatten wat Allah had neergezonden, zeiden: Wij zullen jullie in een deel van de zaak gehoorzamen. En Allah kent hun heimelijk overleg. (47:26)

    Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: Allah heeft deze hypocrieten uitstel verleend en hen aan zichzelf overgelaten, terwijl de satan hun zaken voor hen verfraaide, zodat Hij hen niet tot de leiding bracht — en wel omdat zij tot hen die haatten wat Allah had neergezonden — namelijk het bevel tot de strijd (qitāl) tegen de polytheïsten die deelgenoten aan Hem toekennen, dit zijnde [gezegd] door de hypocrieten — zeiden: Wij zullen jullie in een deel van de zaak gehoorzamen , te weten dat wat in strijd is met het bevel van Allah, gezegend en verheven is Hij, en met het bevel van Zijn Boodschapper — vrede en zegeningen zij met hem.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda Dat is omdat zij tot hen die haatten wat Allah had neergezonden, zeiden: Wij zullen jullie in een deel van de zaak gehoorzamen : dit zijn die hypocrieten. En Allah kent hun heimelijk overleg — Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: en Allah kent het heimelijk overleg van deze twee partijen die elkaar bijstaan onder de mensen van de hypocrisie (nifāq), in strijd met het bevel van Allah en het bevel van Zijn Boodschapper, wanneer zij onder elkaar in het geheim het ongeloof in Allah en de ongehoorzaamheid aan de Boodschapper bekokstoven; dat blijft Hem niet verborgen, noch enige andere van alle zaken.

    De Koranreciteurs verschilden over de lezing daarvan. De meeste reciteurs van Medina en Basra lazen het asrāra-hum met een fatḥa op de alif van "asrāra-hum", als meervoud van "sirr" (geheim). En de meeste reciteurs van Kufa lazen het isrāra-hum met een kasra op de alif, opvattend dat het een verbaalnaam (maṣdar) is van "asrartu isrāran" (ik hield iets geheim, in het geheim houden).

    En het juiste oordeel hierover is naar onze mening dat het twee welbekende lezingen zijn, beide correct van betekenis; met welke van beide de reciteur dan ook reciteert, hij treft het juiste.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ (26) يقول تعالى ذكره: أملى الله لهؤلاء المنافقين وتركهم, والشيطان سول لهم, فلم يوفقهم للهدى من أجل أنهم ( قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نـزلَ اللَّهُ ) من الأمر بقتال أهل الشرك به من المنافقين: ( سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأمْرِ ) الذي هو خلاف لأمر الله تبارك وتعالى , وأمر رسوله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نـزلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأمْرِ ) فهؤلاء المنافقون ( وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ ) يقول تعالى ذكره: والله يعلم إسرار هذين الحزبين المتظاهرين من أهل النفاق, على خلاف أمر الله وأمر رسوله, إذ يتسارّون فيما بينهم بالكفر بالله ومعصية الرسول, ولا يخفى عليه ذلك ولا غيره من الأمور كلها. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء أهل المدينة والبصرة ( أَسْرَارَهُمْ ) بفتح الألف من أسرارهم على وجه جماع سرّ. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة ( إِسْرَارَهُمْ ) بكسر الألف على أنه مصدر من أسررت إسرارا. والصواب من القول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان صحيحتا المعنى, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.