Tabari
Terug naar surah 47, ayah 25

Tafseer van Mohammed · Muhammad · 47:25

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ

Voorwaar, degenen die afvallig werden nadat de Leiding voor hen duidelijk was geworden: de Satan maakte (hun daden) schoonschijnend voor hen en bedroog hen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord (إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى) — Allah, verheven en glorierijk is Hij, zegt: voorwaar, degenen die achterwaarts op hun hakken zijn teruggekeerd als ongelovigen in Allah, nadat de waarheid en het rechte pad hun duidelijk was geworden, zodat zij het heldere bewijs kenden, en vervolgens de dwaling boven de leiding verkozen uit koppigheid jegens het gebod van Allah, verheven is Zijn vermelding, na de kennis.

    Zoals Bishr ons heeft overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, van Qatāda, over Zijn woord (إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى): zij zijn de vijanden van Allah, de Lieden van het Boek; zij kennen de zending van Muḥammad, de Profeet van Allah — Allah's zegeningen en vrede zij met hem — en zijn metgezellen staan bij hen vermeld, en vervolgens geloven zij niet in hem.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Ibn Thawr heeft ons overgeleverd, van Maʿmar, van Qatāda: (مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى) — voorwaar, zij vinden het bij hen geschreven.

    En anderen zeiden: hiermee worden de lieden van de hypocrisie bedoeld.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Mij werd overgeleverd van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord (إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ) tot Zijn woord (فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ): zij zijn de lieden van de hypocrisie.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn oom heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, van zijn vader, van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord (إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ) tot (إِسْرَارَهُمْ): zij zijn de lieden van de hypocrisie. En deze beschrijving lijkt bij ons meer op de beschrijving van de lieden van de hypocrisie dan op die van de Lieden van het Boek, en dat is omdat Allah, verheven en glorierijk is Hij, heeft medegedeeld dat hun afvalligheid het gevolg was van hun uitspraak (لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَـزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأَمْرِ) (tot degenen die haatten wat Allah heeft nedergezonden: "Wij zullen jullie gehoorzamen in sommige zaken"). En indien het een beschrijving van de Lieden van het Boek betrof, dan zou hun beschrijving als loochenaars van Muḥammad — Allah's zegeningen en vrede zij met hem — voldoende zijn geweest, zonder het bericht dat zij slechts afvallig werden vanwege hun uitspraak die zij deden.

    En Zijn woord (الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: de satan heeft voor hen hun afvalligheid op hun hakken verfraaid, nadat de leiding hun duidelijk was geworden.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de lieden van de exegese gezegd.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Ibn Thawr heeft ons overgeleverd, van Maʿmar, van Qatāda: (الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ) — hij zegt: hij heeft het voor hen verfraaid.

    Bishr heeft ons overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, van Qatāda: (سَوَّلَ لَهُمْ) — hij zegt: hij heeft het voor hen verfraaid.

    En Zijn woord (وَأَمْلَى لَهُمْ) — Hij zegt: en Allah heeft hun levenstermijnen verlengd voor een tijdspanne, en de betekenis van de uitdrukking is: de satan heeft het voor hen verfraaid, en Allah heeft hun uitstel verleend.

    En de recitatoren verschilden van mening over de recitatie hiervan. De meerderheid van de recitatoren van de Ḥidjāz en Kūfa reciteerden het als (وَأَمْلَى لَهُمْ) met een geopende alif, met de betekenis: en Allah heeft hun uitstel verleend. En sommigen van de lieden van Medina en Baṣra reciteerden het als (وَأُمْلِيَ لَهُمْ) in de passieve vorm waarvan de handelende persoon niet wordt genoemd. En Mudjāhid reciteerde het, volgens wat van hem is overgeleverd, als (وَأُمْلِي) met een gesloten alif en een losgelaten yāʾ, in de vorm van een mededeling van Allah, verheven is Zijn lof, over Zichzelf dat Hij dat met hen doet.

    En de meest correcte van deze recitaties is die waarop de meerderheid van de recitatoren van de Ḥidjāz en Kūfa zich bevinden, namelijk het openen van de alif daarin, omdat het de wijdverspreide recitatie is onder de recitatoren van de steden, ook al verenigt hen een richting waarin hun betekenissen dicht bij elkaar liggen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ) يقول الله عزّ وجلّ إن الذين رجعوا القهقرى على أعقابهم كفارا بالله من بعد ما تبين لهم الحقّ وقصد السبيل, فعرفوا واضح الحجة, ثم آثروا الضلال على الهدى عنادا لأمر الله تعالى ذكره من بعد العلم. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ) هم أعداء الله أهل الكتاب, يعرفون بعث محمد نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه عندهم, ثم يكفرون به. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ) إنهم يجدونه مكتوبا عندهم. وقال آخرون: عنى بذلك أهل النفاق. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ )... إلى قوله فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ هم أهل النفاق. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثنى عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ )... إلى إِسْرَارَهُمْ هم أهل النفاق. وهذه الصفة بصفة أهل النفاق عندنا, أشبه منها بصفة أهل الكتاب, وذلك أن الله عزّ وجلّ أخبر أن ردّتهم كانت بقيلهم لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَـزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأَمْرِ ولو كانت من صفة أهل الكتاب, لكان في وصفهم بتكذيب محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم الكفاية من الخبر عنهم بأنهم إنما ارتدّوا من أجل قيلهم ما قالوا. وقوله ( الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ ) يقول تعالى ذكره: الشيطان زين لهم ارتدادهم على أدبارهم, من بعد ما تبين لهم الهدى. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ ) يقول: زين لهم. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( سَوَّلَ لَهُمْ ) يقول: زين لهم. وقوله ( وَأَمْلَى لَهُمْ ) يقول: ومدّ الله لهم في آجالهم مُلاوة من الدهر, ومعنى الكلام: الشيطان سوّل لهم, والله أملى لهم. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء الحجاز والكوفة ( وَأَمْلَى لَهُمْ ) بفتح الألف منها بمعنى: وأملى الله لهم. وقرأ ذلك بعض أهل المدينة والبصرة ( وَأُمْلِيَ لَهُمْ ) على وجه ما لم يسمّ فاعله. وقرأ مجاهد فيما ذُكر عنه ( وَأُمْلِي ) بضم الألف وإرسال الياء على وجه الخبر من الله جلّ ثناؤه عن نفسه أنه يفعل ذلك بهم. وأولى هذه القراءات بالصواب, التي عليها عامة قرّاء الحجاز والكوفة من &; 22-182 &; فتح الألف في ذلك, لأنها القراءة المستفيضة في قراءة الأمصار, وإن كان يجمعها مذهب تتقارب معانيها فيه.