Tabari
Terug naar surah 47, ayah 13

Tafseer van Mohammed · Muhammad · 47:13

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

En hoeveel steden zijn er niet sterker dan de stad die jou (O Moehammad) heeft verdreven? Wij hebben hen vernietigd en er was geen helper voor hen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلا نَاصِرَ لَهُمْ (47:13) (En hoeveel steden, sterker in kracht dan jouw stad die jou heeft verdreven, hebben Wij niet vernietigd, en er was geen helper voor hen.)

    De Verhevene, wiens roem genoemd zij, zegt: En hoeveel, o Mohammed, van een stad die sterker is in kracht dan jouw stad — Hij bedoelt: waarvan de bewoners hardvochtiger zijn in geweld, talrijker in aantal en beter toegerust dan de bewoners van jouw stad, en dat is Mekka. Hij sprak het bericht uit over de stad, terwijl daarmee haar bewoners bedoeld worden.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ (En hoeveel steden, sterker in kracht dan jouw stad die jou heeft verdreven, hebben Wij niet vernietigd): Hij zei: Dat is Mekka.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ (En hoeveel steden, sterker in kracht dan jouw stad): Hij zei: Zijn stad is Mekka.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ḥubaysh, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: "dat de profeet van Allah ﷺ, toen hij uit Mekka naar de grot vertrok — ik meen dat hij zei: zich naar Mekka omdraaide en zei: 'Jij bent het meest geliefde land van Allah bij Allah, en jij bent het meest geliefde land van Allah bij mij; en als de polytheïsten mij niet hadden verdreven, zou ik niet uit jou vertrokken zijn. Want de meest tiranniek vijandige is hij die zich tegen Allah verzet in Zijn gewijde gebied (ḥaram), of die iemand anders doodt dan zijn eigen moordenaar, of die doodt om bloedvetes uit de tijd der onwetendheid (jāhiliyya).'" Daarop zond Allah, gezegend en verheven, neer: وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلا نَاصِرَ لَهُمْ (En hoeveel steden, sterker in kracht dan jouw stad die jou heeft verdreven, hebben Wij niet vernietigd, en er was geen helper voor hen.) En Hij, geprezen zij Zijn lof, zei "die jou heeft verdreven" (akhrajatka), en sprak zo het bericht uit over de stad, en daarom werd het vrouwelijk vervoegd. Vervolgens zei Hij "hebben Wij hen vernietigd" (ahlaknāhum), omdat de betekenis in Zijn uitspraak "die jou heeft verdreven" datgene is wat ik heb beschreven, namelijk dat daarmee de bewoners van de stad bedoeld worden. Zo werd het bericht de ene keer naar de letterlijke bewoording uitgedrukt, en de andere keer naar de betekenis.

    En Zijn uitspraak فَلا نَاصِرَ لَهُمْ (en er was geen helper voor hen) — daarin zijn twee uitlegwijzen: De eerste is dat de betekenis ervan is: ook al is "helper" (al-nāṣir) in de ontkennende vorm in de accusatief geplaatst, toch was er geen helper voor hen; dit omdat de Arabieren soms het werkwoord kāna ("was") weglaten in een dergelijke constructie. De andere is dat de betekenis ervan is: er is voor hen nu geen helper tegen de bestraffing van Allah die hen zou kunnen helpen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلا نَاصِرَ لَهُمْ (13) يقول تعالى ذكره: وكم يا محمد من قرية هي أشد قوة من قريتك, يقول أهلها أشدّ بأسا, وأكثر جمعا, وأعدّ عديدا من أهل قريتك, وهي مكة, وأخرج الخبر عن القرية, والمراد به أهلها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ ) قال: هي مكة. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة في قوله ( وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ ) قال: قريته مكة. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا المعتمر بن سليمان, عن أبيه, عن حبيش, عن عكرمة, عن ابن عباس " أن نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم , لما خرج من مكة إلى الغار, أراه قال: التفت إلى مكة, فقال: أَنْتِ أحَبُّ بِلادِ الله إلى الله, وأنْتِ أحَبُّ بِلادِ الله إليَّ, فَلَوْ أنَّ المُشْركِينَ لَمْ يُخْرِجُوني لَمْ أخْرُجْ مِنْكِ, فَأعْتَى الأعْداءِ مَنْ عَتا على الله في حَرَمِهِ, أوْ قَتَلَ غيرَ قاتِلِهِ, أوْ قَتَلَ بذُحُول الجاهِلِيَّةِ", فأنـزل الله تبارك وتعالى : ( وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلا نَاصِرَ لَهُمْ ) وقال جل ثناؤه: أخرجتك, فأخرج الخبر عن القرية, فلذلك أُنِّث، ثم قال: أهلكناهم, لأن المعنى في قوله أخرجتك, ما وصفت من أنه أريد به أهل القرية, فأخرج الخبر مرّة على اللفظ, ومرّة على المعنى . وقوله ( فَلا نَاصِرَ لَهُمْ ) فيه وجهان من التأويل: أحدهما أن يكون معناه, وإن كان قد نصب الناصر بالتبرئة, فلم يكن لهم ناصر, وذلك أن العرب قد تضمر كان أحيانا في مثل هذا. والآخر أن يكون معناه: فلا ناصر لهم الآن من عذاب الله ينصرهم.