Tabari
Terug naar surah 45, ayah 6

Tafseer van De Knielenden · Al-Jaathiya · 45:6

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ

Dat zijn de Verzen van Allah die Wij aan jou in Waarheid voordragen. In welk woord na (het Woord van) Allah en Zijn Verzen geloven zij dan?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ ("Dit zijn de tekenen van Allah, die Wij jou voordragen in waarheid. In welk bericht na Allah en Zijn tekenen geloven zij dan?") (6)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: deze tekenen en bewijzen, o Mohammed, van jouw Heer aan Zijn schepselen, dragen Wij jou voor in waarheid. Hij zegt: Wij berichten jou erover met de waarheid, niet met het valse, zoals de polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk over hun goden met het valse berichten, namelijk dat zij hen tot Allah dichterbij brengen. "In welk bericht na Allah en Zijn tekenen geloven jullie dan?" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot de polytheïsten die deelgenoten aan Hem toekennen: in welk bericht, o mensen, na dit bericht van Allah dat aan jullie wordt voorgedragen, en na Zijn bewijs tegen jullie en Zijn aanwijzingen waarmee Hij jullie heeft gewezen op Zijn eenheid — namelijk dat er voor jullie geen Heer is buiten Hem — zullen jullie dan geloven, indien jullie Zijn bericht en Zijn tekenen verloochend hebben. En deze uitleg is volgens de leeswijze van wie (tuʾminūna, "geloven jullie") leest, op de wijze van de aanspraak van Allah met dit woord tot de polytheïsten, en dat is de lezing van de algemeenheid van de reciteurs van Kūfa.

    Wat betreft de lezing van wie het (yuʾminūna, "geloven zij") met de yāʾ leest, dan is de betekenis ervan: in welk bericht, o Mohammed, na het bericht van Allah dat aan jou wordt voorgedragen en Zijn tekenen, deze waarop Hij deze polytheïsten heeft gewezen en waarmee Hij hen heeft vermaand, zullen deze polytheïsten dan geloven? En dat is de lezing van de algemeenheid van de reciteurs van Medina en Basra. Voor beide lezingen is er een correcte grond en een begrijpelijke uitleg. Met welke van beide lezingen de reciteur ook reciteert, hij heeft volgens ons juist gehandeld, ook al neig ik meer naar de lezing met de yāʾ, aangezien zij staat in de context van verzen die ervóór op de wijze van het bericht zijn voorbijgegaan, en dat is Zijn woord: لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ("voor een volk dat zekerheid heeft") en لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ("voor een volk dat verstand gebruikt").

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ (6) يقول تعالى ذكره: هذه الآيات والحجج يا محمد من ربك على خلقه نتلوها عليك بالحقّ: يقول: نخبرك عنها بالحقّ لا بالباطل, كما يخبر مشركو قومك عن آلهتهم بالباطل, أنها تقرّبهم إلى الله زُلْفَى, فبأيّ حديث بعد الله وآياته تؤمنون: يقول تعالى ذكره للمشركين به: فبأيّ حديث أيها القوم بعد حديث الله هذا الذي يتلوه عليكم, وبعد حجه عليكم وأدلته التي دلكم بها على وحدانيته من أنه لا ربّ لكم سواه, تصدّقون, إن كنتم كذّبتم لحديثه وآياته. وهذا التأويل على مذهب قراءة من قرأ (تُؤْمِنُونَ) على وجه الخطاب من الله بهذا الكلام للمشركين, وذلك قراءة عامة قرّاء الكوفيين. وأما على قراءة من قرأه (يُؤْمِنُونَ) بالياء, فإن معناه: فبأيّ حديث يا محمد بعد حديث الله الذي يتلوه عليك وآياته هذه التي نبه هؤلاء المشركين عليها, وذكرهم بها, يؤمن هؤلاء المشركون, وهي قراءة عامة قرّاء أهل المدينة والبصرة, ولكلتا القراءتين وجه صحيح, وتأويل مفهوم, فبأية القراءتين قرأ ذلك القارئ فمصيب عندنا, وإن كنت أميل إلى قراءته بالياء إذ كانت في سياق آيات قد مضين قبلها على وجه الخبر, وذلك قوله: لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ و لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ .