Tabari
Terug naar surah 42, ayah 13

Tafseer van Het Beraad · Ash-Shura · 42:13

۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ

Hij heeft jullie de godsdienst uitgelegd: wat Hij heeft opgedragen aan Nôeh, en hetgeen Wij aan jou geopenbaard hebben en wat Wij aan Ibrâhîm en Môesa en 'Isa hebben opgedragen: dat jullie de godsdienst onderhouden en dat jullie daarover niet verdeeld raken. Het is een zware zaak voor de veelgodenaanbidders, waartoe jullie hen oproepen. Allah kiest voor Zich wie Hij wil en Hij leidt naar Zich wie terugkeert.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: HIJ HEEFT VOOR JULLIE ALS GODSDIENST VOORGESCHREVEN WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN, EN WAT WIJ AAN U HEBBEN GEOPENBAARD, EN WAT WIJ IBRĀHĪM, MŪSĀ EN ʿĪSĀ HEBBEN OPGEDRAGEN: DAT JULLIE DE GODSDIENST IN STAND HOUDEN EN DAARIN NIET VERDEELD RAKEN. ZWAAR VOOR DE POLYTHEÏSTEN IS DAT WAARTOE U HEN OPROEPT. ALLAH KIEST DAARTOE WIE HIJ WIL, EN LEIDT DAARTOE WIE ZICH BEROUWVOL TOT HEM WENDT (13)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( HIJ HEEFT VOOR JULLIE VOORGESCHREVEN ) — jullie Heer, o mensen — ( ALS GODSDIENST WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ) om te verrichten, ( EN WAT WIJ AAN U HEBBEN GEOPENBAARD ). Hij zegt tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: en Hij heeft voor jullie als godsdienst voorgeschreven datgene wat Wij aan u hebben geopenbaard, o Muḥammad, en u hebben opgedragen, ( EN WAT WIJ IBRĀHĪM, MŪSĀ EN ʿĪSĀ HEBBEN OPGEDRAGEN: DAT JULLIE DE GODSDIENST IN STAND HOUDEN ). Hij zegt: Hij heeft voor jullie als godsdienst voorgeschreven dat jullie de godsdienst in stand houden. Het woord "an" (dat) is, aangezien dat de betekenis van de uitspraak is, in de naamvalspositie van de accusatief als nadere bepaling van het "wat" (mā) in Zijn uitspraak: ( WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ). En het is mogelijk dat het in de positie van de genitief staat, terugverwijzend naar de "hā" (het achtervoegsel) in Zijn uitspraak: ( ERMEE/HET ), en als uitleg daarvan; dan zou de betekenis van de uitspraak op dat moment zijn: Hij heeft voor jullie als godsdienst voorgeschreven wat Hij Nūḥ heeft opgedragen, namelijk dat jullie de godsdienst in stand houden en daarin niet verdeeld raken. En het is toegestaan dat het in de positie van de nominatief staat als nieuwe aanvang; dan zou de betekenis van de uitspraak op dat moment zijn: Hij heeft voor jullie als godsdienst voorgeschreven wat Hij heeft opgedragen, en dat is dat jullie de godsdienst in stand houden. En aangezien de betekenis van de uitspraak is wat ik beschreven heb, is het bekend dat datgene wat Hij al deze profeten heeft opgedragen, één opdracht is, namelijk het in stand houden van de ware godsdienst, en daarin niet verdeeld te raken.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ), hij zei: wat Hij u en Zijn profeten heeft opgedragen; zij hebben allen één godsdienst.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak: ( HIJ HEEFT VOOR JULLIE ALS GODSDIENST VOORGESCHREVEN WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ), hij zei: het is de godsdienst in zijn geheel.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( HIJ HEEFT VOOR JULLIE ALS GODSDIENST VOORGESCHREVEN WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ): Nūḥ werd gezonden, toen hij gezonden werd, met de wetgeving (sharīʿa): met het toestaan van het toegestane en het verbieden van het verbodene, ( EN WAT WIJ IBRĀHĪM, MŪSĀ EN ʿĪSĀ HEBBEN OPGEDRAGEN ).

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ( HIJ HEEFT VOOR JULLIE ALS GODSDIENST VOORGESCHREVEN WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ), hij zei: het toegestane en het verbodene.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: ( HIJ HEEFT VOOR JULLIE ALS GODSDIENST VOORGESCHREVEN WAT HIJ NŪḤ HEEFT OPGEDRAGEN ).... tot het einde van het vers, hij zei: voldoende voor u is wat u gezegd is.

    En met Zijn uitspraak: ( DAT JULLIE DE GODSDIENST IN STAND HOUDEN ) bedoelde Hij: dat jullie ernaar handelen overeenkomstig wat Hij voor jullie heeft voorgeschreven en verplicht gesteld, zoals wij reeds eerder hebben uiteengezet bij Zijn uitspraak: ( HOUDT HET GEBED IN STAND ).

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak: ( DAT JULLIE DE GODSDIENST IN STAND HOUDEN ), hij zei: handelt ernaar.

    En Zijn uitspraak: ( EN DAARIN NIET VERDEELD RAKEN ). Hij zegt: en verschilt niet van mening over de godsdienst waarvan jullie bevolen zijn die in stand te houden, zoals de partijen vóór jullie van mening verschilden.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( EN DAARIN NIET VERDEELD RAKEN ): weet dat de verdeeldheid ondergang is, en dat de eensgezindheid (jamāʿa) betrouwbaar is.

    En Zijn uitspraak: ( ZWAAR VOOR DE POLYTHEÏSTEN IS DAT WAARTOE U HEN OPROEPT ). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: zwaar valt het de polytheïsten (mushrikīn) die deelgenoten aan Allah toekennen onder uw volk, o Muḥammad, datgene waartoe u hen oproept, namelijk de zuivere toewijding van de aanbidding aan Allah, en het Hem als Enige toekennen van godheid, en de vrijspraak van al het andere naast Hem aan goden en gelijken.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( ZWAAR VOOR DE POLYTHEÏSTEN IS DAT WAARTOE U HEN OPROEPT ), hij zei: de polytheïsten verwierpen haar, en zwaar viel hun het getuigenis dat er geen god is dan Allah; Iblīs en zijn legerscharen botsten ertegen, maar Allah, gezegend en verheven is Hij, weigerde anders dan haar te laten doorgaan, haar te helpen, haar te laten zegevieren en haar zichtbaar te maken boven wie zich tegen haar verzette.

    En Zijn uitspraak: ( ALLAH KIEST DAARTOE WIE HIJ WIL, EN LEIDT DAARTOE WIE ZICH BEROUWVOL TOT HEM WENDT ). Hij zegt: Allah verkiest tot Zich wie Hij wil van Zijn schepping, en kiest voor Zichzelf en voor Zijn bescherming wie Hij liefheeft.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( ALLAH KIEST DAARTOE WIE HIJ WIL, EN LEIDT DAARTOE WIE ZICH BEROUWVOL TOT HEM WENDT ), hij zegt: en Hij verleent het vermogen om te handelen in gehoorzaamheid aan Hem en in het volgen van datgene waarmee Hij Zijn profeet, vrede en zegeningen zij met hem, met de waarheid heeft gezonden, aan wie zich tot gehoorzaamheid aan Hem wendt en in berouw terugkeert van zijn ongehoorzaamheden.

    Zoals Muḥammad ons verteld heeft, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( EN LEIDT DAARTOE WIE ZICH BEROUWVOL TOT HEM WENDT ): wie zich tot gehoorzaamheid aan Allah wendt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ (13) يقول تعالى ذكره: ( شَرَعَ لَكُمْ ) ربكم أيها الناس ( مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ) أن يعمله ( وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ) يقول لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: وشرع لكم من الدين الذي أوحينا إليك يا محمد, فأمرناك به ( وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ ) يقول: شرع لكم من الدين, أن أقيموا الدين فـ " أن " إذ كان ذلك معنى الكلام, في موضع نصب على الترجمة بها عن " ما " التي في قوله: ( مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ). ويجوز أن تكون في موضع خفض ردّا على الهاء التي في قوله: ( بِهِ ) , وتفسيرا عنها, فيكون معنى الكلام حينئذ: شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا, أن أقيموا الدين ولا تتفرّقوا فيه. وجائز أن تكون في موضع رفع على الاستئناف, فيكون معنى الكلام حينئذ: شرع لكم من الدين ما وصى به, وهو أن أقيموا الدين. وإذ كان معنى الكلام ما وصفت, فمعلوم أن الذي أوصى به جميع هؤلاء الأنبياء وصية واحدة, وهي إقامة الدين الحق, ولا تتفرقوا فيه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ) قال: ما أوصاك به وأنبيائه, كلهم دين واحد. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله: ( شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ) قال: هو الدين كله. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ) بعث نوح حين بعث بالشريعة بتحليل الحلال, وتحريم الحرام ( وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ). حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ) قال: الحلال والحرام. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا ).... إلى آخر الآية, قال: حسبك ما قيل لك. وعنى بقوله: ( أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ ) أن اعملوا به على ما شرع لكم وفرض, كما قد بينا فيما مضى قبل في قوله: أَقِيمُوا الصَّلاةَ . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله: ( أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ ) قال: اعملوا به. وقوله: ( وَلا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ) يقول: ولا تختلفوا في الدين الذي أمرتم بالقيام به, كما اختلف الأحزاب من قبلكم. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( وَلا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ) تعلموا أن الفرقة هلكة, وأن الجماعة ثقة. وقوله: ( كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: كبر على المشركين بالله من قومك يا محمد ما تدعوهم إليه من إخلاص العبادة لله, وإفراده بالألوهية والبراءة مما سواه من الآلهة والأنداد. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ) قال: أنكرها المشركون, وكبر عليهم شهادة أن لا إله إلا الله, فصادمها إبليس وجنوده, فأبى الله تبارك وتعالى إلا أن يمضيها وينصرها ويفلجها ويظهرها على من ناوأها. وقوله: ( اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ ) يقول: الله يصطفي إليه من يشاء من خلقه, ويختار لنفسه, وولايته من أحبّ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال ثنا عيسى, وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ ) يقول: ويوفق للعمل بطاعته, واتباع ما بعث به نبيه عليه الصلاة والسلام من الحق من أقبل إلى طاعته, وراجع التوبة من معاصيه. كما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ ) : من يقبل إلى طاعة الله.