Tabari
Terug naar surah 41, ayah 4

Tafseer van Klaar Uiteengezet · Fussilat · 41:4

بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Als een verkondiger van verheugende tijdingen en een waarschuwer, maar de meesten van hen hebben zich er van afgewend, zij luisteren niet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Hij zei: ( بَشِيرًا وَنَذِيرًا ) (als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer), als zijnde een bijvoeglijke bepaling (ṣifa); en als je wilt, kun je de accusatief ervan opvatten als lofbetuiging (madḥ), alsof Hij, toen Hij het vermeldde, zich tot de lofprijzing ervan wendde en zei: Wij hebben een Arabische Koran genoemd, als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, en Wij hebben hem als een Arabische Koran genoemd; en in wat voorafging aan de vermelding ervan was een aanwijzing voor wat verzwegen werd. En sommige grammatici van Kufa zeiden: De accusatief van "qurʾānan" is op grond van het werkwoord: dat wil zeggen, Zijn verzen zijn aldus uiteengezet. Hij zei: En de accusatief erin kan ook zijn op grond van de afsnijding (qaṭʿ), omdat het woord volledig is bij Zijn uitspraak "āyātuhu". Hij zei: En als het in de nominatief zou staan, als zijnde een bepaling bij "het Boek", zou dat juist zijn, zoals Hij op een andere plaats zei: كِتَابٌ أَنْـزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ (een Boek dat Wij tot jou hebben neergezonden, gezegend). En hij zei: En evenzo geldt voor Zijn uitspraak ( بَشِيرًا وَنَذِيرًا ) (als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer) wat geldt voor ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) (een Arabische Koran).

    En Zijn uitspraak: ( لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ) (voor een volk dat kennis heeft). Hij zegt: De verzen van dit Boek zijn uiteengezet als een Arabische Koran voor een volk dat de Arabische taal kent.

    ( بَشِيرًا ) (als verkondiger van blijde tijding) voor hen: Hij verkondigt hun de blijde tijding, indien zij erin geloven en handelen naar wat erin is neergezonden van de grenzen van Allah (ḥudūd) en Zijn verplichtingen (farāʾiḍ), van het Paradijs (janna). ( وَنَذِيرًا ) (en als waarschuwer). Hij zegt: en als iemand die waarschuwt, op het bevel van Allah, wie het loochent en niet handelt naar wat erin is, in deze nabije wereld, en met de eeuwige verblijving voor altijd in het vuur van de hel (jahannam) in het uitgestelde Hiernamaals.

    En Zijn uitspraak: ( فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ ) (maar de meesten van hen wendden zich af). De Verhevene, wiens lof genoemd wordt, zegt: Het merendeel van dit volk, tot wie deze Koran is neergezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer — en zij zijn het volk van de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken — verhief zich hoogmoedig boven het luisteren ernaar en het overdenken van de bewijzen van Allah die erin zijn, en wendde zich ervan af. Hij zegt: Zij luisteren er dus niet naar zodat zij het zouden horen, uit afwending ervan en uit hoogmoed.

    Toon originele Arabische tekst
    وقال: ( بَشِيرًا وَنَذِيرًا ) على أنه صفة, وإن شئت جعلت نصبه على المدح كأنه حين ذكره أقبل في مدحته, فقال: ذكرنا قرآنا عربيا بشيرا ونذيرا, وذكرناه قرآنا عربيا, وكان فيما مضى من ذكره دليل على ما أضمر. وقال بعض نحويّي الكوفة: نصب قرآنا على الفعل: أي فصلت آياته كذلك. قال: وقد يكون النصب فيه على القطع, لأن الكلام تامّ عند قوله "آيَاتُهُ". قال: ولو كان رفعا على أنه من نعت الكتاب كان صوابا, كما قال في موضع آخر: كِتَابٌ أَنْـزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ وقال: وكذلك قوله: ( بَشِيرًا وَنَذِيرًا ) فيه ما في ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ). وقوله: ( لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ) يقول: فصلت آيات هذا الكتاب قرآنا عربيا لقوم يعلمون اللسان العربي. بشيرا لهم يبشرهم إن هم آمنوا به, وعملوا بما أنـزل فيه من حدود الله وفرائضه بالجنة,( وَنَذِيرًا ) يقول ومنذرا من كذب به ولم يعمل بما فيه بأمر الله في عاجل الدنيا, وخلود الأبد في نار جهنم في آجل الآخرة. وقوله: ( فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ ) يقول تعالى ذكره: فاستكبر عن الإصغاء له وتدبر ما فيه من حجج الله, وأعرض عنه أكثر هؤلاء القوم الذين أنـزل هذا القرآن بشيرا لهم ونذيرا, وهم قوم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. يقول: فهم لا يصغون له فيسمعوه إعراضا عنه واستكبارا.