Tabari
Terug naar surah 41, ayah 39

Tafseer van Klaar Uiteengezet · Fussilat · 41:39

وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَٰشِعَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ

En het behoort tot Zijn Tekenen dat jij de droge aarde ziet, en als Wij er dan water op doen neerdalen, dan beweegt zij en zet zij zich uit. Voorwaar, Degene Die haar doet leven, doet zeker ook de doden leven. Voorwaar, Hij is de Almachtige over alle zaken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (39) ("En tot Zijn tekenen behoort dat jij de aarde verdord ziet, maar wanneer Wij er het water op neerzenden, trilt zij en zwelt op. Voorwaar, Hij die haar tot leven brengt, is zeker Degene die de doden tot leven brengt. Voorwaar, Hij heeft macht over alle dingen.") (41:39)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En tot de bewijzen van Allah en Zijn aanwijzingen voor Zijn vermogen om de doden te doen herrijzen na hun vergaan, en hen in hun gedaante te herstellen zoals zij waren na hun teloorgang, behoort dat jij, o Mohammed, de aarde uitgedroogd en stoffig ziet, zonder plantengroei en zonder gewas.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn uitspraak: وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأرْضَ خَاشِعَةً ("En tot Zijn tekenen behoort dat jij de aarde verdord ziet"): dat wil zeggen stoffig en uiteengevallen.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأرْضَ خَاشِعَةً ("En tot Zijn tekenen behoort dat jij de aarde verdord ziet"). Hij zei: droog en uiteengevallen.

    فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ ("maar wanneer Wij er het water op neerzenden, trilt zij") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: maar wanneer Wij vanuit de hemel een regenbui op deze verdorde aarde neerzenden, dan trilt zij door de plantengroei. Hij zegt: zij beweegt zich daardoor.

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr ons heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn uitspraak: اهْتَزَّتْ ("trilt zij"). Hij zei: door de plantengroei. وَرَبَتْ ("en zwelt op"). Hij zegt: zij zwol op.

    Zoals Muḥammad ons heeft verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: وَرَبَتْ ("en zwelt op"): zij zwol op.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ("maar wanneer Wij er het water op neerzenden, trilt zij en zwelt op"): de regenbui is herkenbaar aan haar voorkomen en haar zwellen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَرَبَتْ ("en zwelt op") door de plantengroei. Hij zei: zij verhief zich voordat zij planten voortbracht.

    En Zijn uitspraak: إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى ("Voorwaar, Hij die haar tot leven brengt, is zeker Degene die de doden tot leven brengt") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Voorwaar, Degene die deze verdorde aarde tot leven heeft gebracht, zodat Hij er de plantengroei uit voortbracht en haar deed trillen door het gewas na haar droogte en haar verval — door de regen die Hij erop neerzond — is zeker in staat om de doden onder de kinderen van Adam tot leven te brengen na hun dood, door middel van het water dat Hij vanuit de hemel neerzendt om hen tot leven te brengen.

    En in de zin van wat wij hierover hebben gezegd, zeiden de exegeten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: Zoals Hij de aarde tot leven brengt door de regen, zo brengt Hij de doden tot leven door het water op de Dag der Opstanding, tussen de twee bazuinstoten in. Daarmee bedoelt hij de uitleg van Zijn uitspraak: إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى ("Voorwaar, Hij die haar tot leven brengt, is zeker Degene die de doden tot leven brengt").

    En Zijn uitspraak: إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ("Voorwaar, Hij heeft macht over alle dingen") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Voorwaar, jouw Heer, o Mohammed, heeft macht over het tot leven brengen van Zijn schepselen na hun dood en over al wat Hij wil; niets dat Hij heeft gewild brengt Hem in onmacht, en het verrichten van enige zaak die Hij heeft gewild is voor Hem niet onmogelijk.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ( 39 ) يقول تعالى ذكره: ومن حجج الله أيضا وأدلته على قدرته على نشر الموتى من بعد بلاها, وإعادتها لهيئتها كما كانت من بعد فنائها أنك يا محمد ترى الأرض دارسة غبراء, لا نبات بها ولا زرع. كما حدثنا بشر, قاله: ثنا يزيد, قاله: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأرْضَ خَاشِعَةً ) : أي غبراء متهشمة. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ ( وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأرْضَ خَاشِعَةً ) قال: يابسة متهمشة. ( فَإِذَا أَنـزلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ ) يقول تعالى ذكره: فإذا أنـزلنا من السماء غيثا على هذه الأرض الخاشعة اهتزت بالنبات. يقول: تحرّكت به. كما حدثنا محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال. ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( اهْتَزَّتْ ) قال: بالنبات ( وَرَبَتْ ) يقول: انتفخت. كما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, ( وَرَبَتْ ) انتفخت. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَإِذَا أَنـزلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ) يعرف الغيث في سحتها وربوها. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَرَبَتْ ) للنبات, قال: ارتفعت قبل أن تنبت. وقوله: ( إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى ) يقول تعالى ذكره: إن الذي أحيا هذه الأرض الدارسة فأخرج منها النبات, وجعلها تهتزّ بالزرع من بعد يبسها ودثورها بالمطر الذي أنـزل عليها لقادر أن يحيي أموات بني آدم من بعد مماتهم بالماء الذي ينـزل من السماء لإحيائهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, قال: كما يحيي الأرض بالمطر, كذلك يحيي الموتى بالماء يوم القيامة بين النفختين. يعني بذلك تأويل قوله: ( إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى ) . وقوله: ( إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ) يقول تعالى ذكره: إن ربك يا محمد على إحياء خلقه بعد مماتهم وعلى كل ما يشاء ذو قدرة لا يعجزه شيء أراده, ولا يتعذّر عليه فعل شيء شاءه.