Tabari
Terug naar surah 41, ayah 22

Tafseer van Klaar Uiteengezet · Fussilat · 41:22

وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَعْمَلُونَ

En jullie kunnen je er niet voor verbergen dat jullie oren, en jullie ogen en jullie huiden tegen jullie zullen getuigen. Maar jullie veronderstelden dat Allah niet veel weet over wat jullie doen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( En jullie verborgen je niet ) in het wereldse leven ( zodat tegen jullie zouden getuigen ) op de Dag der Opstanding ( jullie gehoor, noch jullie ogen, noch jullie huiden ).

    De uitleggers verschilden over de betekenis van Zijn uitspraak: ( En jullie verborgen je niet ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: en jullie hielden je niet verborgen.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( En jullie verborgen je niet ): dat wil zeggen, jullie hielden je niet verborgen ervoor.

    En anderen zeiden: de betekenis ervan is: en jullie hoedden je niet.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( En jullie verborgen je niet ) hij zei: jullie hoedden je.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is veeleer: en jullie vermoedden niet.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( En jullie verborgen je niet ) hij zegt: en jullie vermoedden niet ( dat tegen jullie zouden getuigen jullie gehoor, noch jullie ogen ) tot hij bereikte ( veel van wat ) jullie ( deden ). En bij Allah, waarlijk over jou, o zoon van Ādam, zijn er getuigen uit jouw eigen lichaam die niet verdacht zijn; bewaak hen dan en vrees Allah in het verborgene van jouw aangelegenheid en in jouw openlijkheid, want voor Hem blijft niets verborgens verborgen — de duisternis is bij Hem licht, en het geheim is bij Hem openlijk. Wie dus in staat is te sterven terwijl hij van Allah een goede dunk koestert, laat hij dat doen — en er is geen kracht dan door Allah.

    En het meest juiste van de uitspraken daarover is de uitspraak van wie zei: de betekenis daarvan is: en jullie hielden je niet verborgen, zodat jullie het bedrijven van de verboden dingen van Allah in het wereldse leven zouden hebben nagelaten uit vrees dat heden tegen jullie zouden getuigen jullie gehoor en jullie ogen.

    En wij hebben slechts gezegd dat dit het meest juiste van de uitspraken daarover is, omdat de bekende betekenis van al-istitār (zich verbergen) het zich verbergen is.

    En indien iemand zou zeggen: en hoe kan de mens zich voor zichzelf verbergen voor wat hij doet? Dan wordt gezegd: wij hebben reeds uiteengezet dat de betekenis daarvan slechts de ijdele verlangens (amānī) is, en in het nalaten van zijn bedrijven ligt het verbergen ervan voor zichzelf.

    En Zijn uitspraak: ( maar jullie vermoedden dat Allah veel van wat ) jullie ( deden niet weet ) De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: maar jullie waanden, toen jullie in het wereldse leven de ongehoorzaamheden jegens Allah bedreven, dat Allah veel van wat jullie deden aan jullie kwaadaardige daden niet wist; daarom verborgen jullie je niet ervoor dat tegen jullie zouden getuigen jullie gehoor, jullie ogen en jullie huiden, zodat jullie het bedrijven van wat Allah jullie verboden heeft zouden hebben nagelaten.

    En er is vermeld dat dit vers werd neergezonden vanwege een groep mannen die onder elkaar twistten over de kennis van Allah aangaande wat zij zeiden en in het geheim spraken.

    * Vermelding van het bericht daarover.

    Ibn Yaḥyā al-Qaṭʿī heeft mij verteld, hij zei: Abū Dāwūd heeft ons verteld, hij zei: Qays heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar al-Azdī, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, hij zei: ik was verborgen achter de gordijnen van de Kaʿba, toen drie mannen binnenkwamen — twee Thaqīfieten en een Qurashiet, of twee Qurashieten en een Thaqīfiet — wier buiken vol vet en wier harten arm aan begrip waren. Zij spraken woorden die ik niet verstond. Een van hen zei: denken jullie dat Allah hoort wat wij zeggen? De twee mannen zeiden: wanneer wij onze stemmen verheffen, hoort Hij, en wanneer wij ze niet verheffen, hoort Hij niet. Toen kwam ik bij de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en vermeldde hem dat, waarop dit vers werd neergezonden: ( En jullie verborgen je niet ervoor dat tegen jullie zouden getuigen jullie gehoor, noch jullie ogen )... tot het einde van het vers.

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: al-Aʿmash heeft mij verteld, op gezag van ʿUmāra ibn ʿUmayr, op gezag van Wahb ibn Rabīʿa, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, hij zei: ik was waarlijk verborgen achter de gordijnen van de Kaʿba, toen drie mannen binnenkwamen — een Thaqīfiet en zijn twee schoonzoons, beiden Qurashieten — wier harten arm aan begrip en wier buiken vol vet waren. Zij voerden onder elkaar een gesprek, en een van hen zei: denk je dat Allah hoort wat wij zeggen? De ander zei: Hij hoort het wanneer wij verheffen, en hoort het niet wanneer wij verlagen. En de ander zei: indien Hij iets daarvan hoort, dan hoort Hij het geheel. Hij zei: toen kwam ik bij de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en vermeldde hem dat, waarop dit vers werd neergezonden: ( En jullie verborgen je niet ervoor dat tegen jullie zouden getuigen jullie gehoor, noch jullie ogen )... tot hij bereikte En indien zij om verzoening vragen, dan behoren zij niet tot hen wie verzoening wordt verleend .

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Manṣūr heeft mij verteld, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar, op gezag van ʿAbd Allāh, op vergelijkbare wijze.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ ) في الدنيا( أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ ) يوم القيامة ( سَمْعُكُمْ وَلا أَبْصَارُكُمْ وَلا جُلُودُكُمْ ). واختلف أهل التأويل في معنى قوله: ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ ), فقال بعضهم: معناه: وما كنتم تستخفون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ ) : أي تَسْتَخْفُونَ منها. وقال آخرون: معناه: وما كنتم تتقون. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ ) قال: تتقون. وقال آخرون: بل معنى ذلك: وما كنتم تظنون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ ) يقول: وما كنتم تظنون ( أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلا أَبْصَارُكُمْ ) حتى بلغ ( كَثِيرًا مِمَّا ) كنتم ( تَعْمَلُونَ ), والله إن عليك يا ابن آدم لشهودا غير متهمة من بدنك, فراقبهم واتق الله في سر أمرك وعلانيتك, فإنه لا يخفي عليه خافية, الظلمة عنده ضوء, والسر عنده علانية, فمن استطاع أن يموت وهو بالله حسن الظنّ فليفعل, ولا قوّة إلا بالله. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ذلك: وما كنتم تَستَخْفُون, فتتركوا ركوب محارم الله في الدنيا حذرا أن يشهد عليكم سمعكم وأبصاركم اليوم. وإنما قلنا ذلك أولى الأقوال في ذلك بالصواب, لأن المعروف من معاني الاستتار الاستخفاء. فإن قال قائل: وكيف يستخفي الإنسان عن نفسه مما يأتي؟ قيل: قد بيَّنا أن معنى ذلك إنما هو الأماني, وفي تركه إتيانه إخفاؤه عن نفسه. وقوله: ( وَلَكِنْ ظَنَنْتُمْ أَنَّ اللَّهَ لا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِمَّا ) كنتم ( تَعْمَلُونَ ) يقول جلّ ثناؤه: ولكن حسبتم حين ركبتم في الدنيا من معاصي الله أن الله لا يعلم كثيرا مما تعملون من أعمالكم الخبيثة, فلذلك لم تستتروا أن يشهد عليكم سمعكم وأبصاركم وجلودكم, فتتركوا ركوب ما حرّم الله عليكم. وذُكر أن هذه الآية نـزلت من أجل نفر تدارَءُوا بينهم في علم الله بما يقولونه ويتكلمون سرًا. * ذكر الخبر بذلك. حدثني ابن يحيى القطعي, قال: ثنا أبو داود, قال: ثنا قيس, عن منصور, عن مجاهد, عن أبي معمر الأزدي, عن عبد الله بن مسعود, قال: كنت مستترا بأستار الكعبة, فدخل ثلاثة نفر, ثَقَفيان وقُرشيّ, أو قُرشيان وثَقَفي, كثير شحوم بطونهما, قليل فقه قلوبهما, فتكلموا بكلام لم أفهمه, فقال أحدهم: أترون أن الله يسمع ما نقول؟ فقال الرجلان: إذا رفعنا أصواتنا سمع, وإذا لم نرفع لم يسمع, فأتيت رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فذكرت له ذلك, فنـزلت هذه الآية: ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلا أَبْصَارُكُمْ )... إلى آخر الآية. حدثنا محمد بن بشار, قال: ثنا يحيى بن سعيد, قال: ثنا سفيان, قال: ثني الأعمش, عن عمارة بن عمير, عن وهب بن ربيعة, عن عبد الله بن مسعود, قال: إني لمستتر بأستار الكعبة, إذ دخل ثلاثة نفر, ثقفي وختناه قرشيان, قليل فقه قلوبهما, كثير شحوم بطونهما, فتحدثوا بينهم بحديث, فقال أحدهم: أترى الله يسمع ما قلنا؟ فقال الآخر: إنه يسمع إذا رفعنا, ولا يسمع إذا خفضنا. وقال الآخر: إذا كان يسمع منه شيئا فهو يسمعه كله, قال: فأتيت رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فذكرت ذلك له, فنـزلت هذه الآية: ( وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلا أَبْصَارُكُمْ )... حتى بلغ وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ . حدثنا ابن بشار, قال: ثنا يحيى, قال: ثنا سفيان, قال: ثني منصور, عن مجاهد, عن أبي معمر, عن عبد الله بنحوه.