Tabari
Terug naar surah 40, ayah 80

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:80

وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

En voor jullie zijn er baten in. En zodat jullie dàt door middel van hen zullen bereiken, waar in jullie harten behoefte aan is. En op hen en op de schepen worden jullie gedragen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( en daarin hebben jullie nut ) — en dat is dat Hij voor jullie uit hun huiden tenten heeft gemaakt die jullie licht vindt op de dag van jullie vertrek en op de dag van jullie verblijf, en uit hun wol, hun haarvacht en hun haren huisraad en gebruiksvoorwerpen voor een tijd.

    En Zijn uitspraak: ( en opdat jullie daarop een behoefte zouden bereiken die in jullie borsten leeft ) Hij zegt: en opdat jullie door het laten dragen van lasten op sommige ervan — namelijk de kamelen — een behoefte zouden bereiken die in jullie borsten leeft en die jullie zonder hen niet zouden hebben bereikt dan met grote moeite voor jullie zelf, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, heeft gezegd: En zij dragen jullie lasten naar een land dat jullie niet zouden hebben bereikt dan met grote moeite voor jullie zelf . En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( en opdat jullie daarop een behoefte zouden bereiken die in jullie borsten leeft ) hij bedoelt de kamelen die jullie lasten naar een land dragen.

    Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ( en opdat jullie daarop een behoefte zouden bereiken die in jullie borsten leeft ) — voor jullie behoefte, wat die ook was. En Zijn uitspraak: ( en daarop ) bedoelt: en op deze kamelen en wat daaraan verwant is van berijdbaar vee, ( en op de schepen ) bedoelt: en op de vaartuigen ( worden jullie gedragen ) Hij zegt: Wij dragen jullie op deze op het land, en op die op de zee.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ ) وذلك أن جعل لكم من جلودها بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم, ويوم إقامتكم, ومن أصوافها وأوبارها وأشعارها أثاثا ومتاعا إلى حين. وقوله: ( وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ ) يقول: ولتبلغوا بالحمولة على بعضها, وذلك الإبل حاجة في صدروكم لم تكونوا بالغيها لولا هي, إلا بشق أنفسكم, كما قال جلّ ثناؤه: وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلا بِشِقِّ الأَنْفُسِ وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ ) يعني الإبل تحمل أثقالكم إلى بلد. حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ ) لحاجتكم ما كانت. وقوله: ( وَعَلَيْهَا ) يعني: وعلى هذه الإبل, وما جانسها من الأنعام المركوبة ( وَعَلَى الْفُلْكِ ) يعني: وعلى السفن ( تُحْمَلُونَ ) يقول نحملكم على هذه في البر, وعلى هذه في البحر .