Tabari
Terug naar surah 40, ayah 25

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:25

فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ

Toen hij dan lot hen kwam met de Waarheid van Onze Zijde, zeiden zij: "Doodt de zonen van degenen die geloven met hem, maar laat hun dochters leven." Maar, de list van de ongelovigen kan niet anders dan mislukken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: Toen hij dan met de waarheid van bij Ons tot hen kwam, zeiden zij: Doodt de zonen van degenen die met hem geloven, en laat hun vrouwen in leven; maar de list van de ongelovigen is slechts in dwaling (25).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Toen Mozes tot dezen, naar wie Allah hem had gezonden, kwam met de waarheid van bij Ons — en dat is zijn komen tot hen met de eenheid van Allah (tawḥīd) en het handelen naar Zijn gehoorzaamheid, samen met het vestigen van het bewijs tegen hen dat Allah hem naar hen had gezonden met de oproep daartoe — zeiden zij: Doodt de zonen van degenen die geloven in Allah met hem onder de kinderen van Israël en laat hun vrouwen in leven zegt: en spaart hun vrouwen voor de dienst.

    En als een vrager zou vragen: Hoe werd gezegd Toen hij dan met de waarheid van bij Ons tot hen kwam, zeiden zij: Doodt de zonen van degenen die met hem geloven, en laat hun vrouwen in leven, terwijl het doden door Farao van de jongetjes van de kinderen van Israël juist plaatsvond uit vrees voor de pasgeborene over wie hem was bericht dat door hem het verlies van zijn koningschap en de ondergang van zijn volk zou komen — en dat was, naar men zegt, vóórdat Allah Mozes als profeet zond? Dan wordt gezegd: Dit bevel om de zonen van degenen die met Mozes geloofden te doden en hun vrouwen in leven te laten, was een bevel van Farao en zijn vooraanstaanden ná het eerste bevel dat van Farao uitging vóór de geboorte van Mozes.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: Toen hij dan met de waarheid van bij Ons tot hen kwam, zeiden zij: Doodt de zonen van degenen die met hem geloven, en laat hun vrouwen in leven, hij zei: dit doden is een ander doden dan het eerste doden dat plaatsvond.

    En Zijn uitspraak: maar de list van de ongelovigen is slechts in dwaling zegt: en de listigheid van de mensen van het ongeloof tegen de mensen die in Allah geloven, is slechts een afdwaling van de weg der waarheid, een afwending van het rechte pad, en een nemen van iets anders dan de leiding.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلا فِي ضَلالٍ (25) يقول تعالى ذكره: فلما جاء موسى هؤلاء الذين أرسله الله إليهم بالحق من عندنا, وذلك مجيئه إياهم بتوحيد الله, والعمل بطاعته, مع إقامة الحجة عليهم, بأن الله ابتعثه إليهم بالدعاء إلى ذلك ( قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا ) بالله ( مَعَهُ ) من بني إسرائيل ( وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ) يقول: واستبقوا نساءهم للخدمة. فإن قال قائل: وكيف قيل ( فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ) , وإنما كان قتل فرعون الولدان من بني إسرائيل حذار المولود الذي كان أخبر أنه على رأسه ذهاب ملكه, وهلاك قومه, وذلك كان فيما يقال قبل أن يبعث الله موسى نبيًّا؟ قيل: إن هذا الأمر بقتل أبناء الذين آمنوا مع موسى, واستحياء نسائهم, كان أمرا من فرعون وملئه من بعد الأمر الأول الذي كان من فرعون قبل مولد موسى. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتاده: ( فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ) قال: هذا قتل غير القتل الأوّل الذي كان. وقوله: ( وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلا فِي ضَلالٍ ) يقول: وما احتيال أهل الكفر لأهل الإيمان بالله إلا في جوز عن سبيل الحقّ, وصدّ عن قصد المحجة, وأخذ على غير هدى.