Tabari
Terug naar surah 4, ayah 97

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:97

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

Voorwaar, (tot) degenen waarvan de zielen door de Engelen worden meegenomen, en die onrechtvaardig waren, zeggen zij: "In wat voor toestand waren jullie (toen jullie stierven)?" Zij zeggen: "Wij waren de onderdrukten op aarde." Zij (de Engelen) zeggen: "Was de aarde van Allah niet (zo) uitgestrekt dat jullie daarop hadden kunnen uitwijken?" Zij zijn degenen wiens verblijfplaats de Hel is. Het is de slechtste bestemming!

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "Voorwaar, degenen die door de engelen worden weggenomen terwijl zij zichzelf onrecht hebben aangedaan — zij zeggen: 'In welke toestand waren jullie?' Zij zeggen: 'Wij waren onderdrukten op aarde.' Zij zeggen: 'Was de aarde van Allah niet ruim, zodat jullie daarin hadden kunnen uitwijken?' Zij zijn het wier verblijfplaats de hel (jahannam) is, en een slechte bestemming is dat." (4:97)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt met Zijn woord "Voorwaar, degenen die door de engelen worden weggenomen": voorwaar, degenen wier zielen door de engelen worden weggenomen — "terwijl zij zichzelf onrecht hebben aangedaan", dat wil zeggen: degenen die voor zichzelf de toorn en het ongenoegen van Allah hebben verworven.

    * * *

    Wij hebben de betekenis van "het onrecht" (al-ẓulm) reeds eerder uiteengezet.

    * * *

    — "Zij zeggen: 'In welke toestand waren jullie?'", dat wil zeggen: de engelen zeiden tot hen: "In welke toestand waren jullie", in welke staat verkeerden jullie met betrekking tot jullie religie? — "Zij zeggen: 'Wij waren onderdrukten op aarde'", dat wil zeggen: degenen die door de engelen werden weggenomen terwijl zij zichzelf onrecht hadden aangedaan, zeiden: "Wij waren onderdrukten op aarde", de polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekenden onderdrukten ons in ons land en onze streken vanwege hun grote aantal en hun macht, en zij beletten ons te geloven in Allah en Zijn boodschapper, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, te volgen — een zwak excuus en een wankel argument. — "Zij zeggen: 'Was de aarde van Allah niet ruim, zodat jullie daarin hadden kunnen uitwijken?'", dat wil zeggen: zodat jullie uit jullie land en jullie huizen waren weggetrokken, en jullie hadden kunnen scheiden van degenen die jullie daar beletten te geloven in Allah en Zijn boodschapper, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, te volgen — naar het land waarvan de bewoners jullie zouden beschermen tegen de heerschappij van de polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen, opdat jullie daar de Eenheid van Allah zouden belijden, Hem zouden aanbidden en Zijn profeet zouden volgen? — Allah, de Verhevene, zegt: "Zij zijn het wier verblijfplaats de hel (jahannam) is", dat wil zeggen: zij zijn het wier kenmerk Ik jullie beschreven heb — degenen die door de engelen worden weggenomen terwijl zij zichzelf onrecht hebben aangedaan — "hun verblijfplaats is de hel", dat wil zeggen: hun bestemming in het hiernamaals is de hel, en die is hun woonplaats — "en een slechte bestemming is dat", dat wil zeggen: en de hel is een slechte plaats voor haar bewoners die daarheen terechtkomen — "een bestemming" en een woonplaats en een verblijfplaats.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (97) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " إن الذين توفَّاهم الملائكة "، إن الذين تقبض أرواحهم الملائكة (26) =" ظالمي أنفسهم "، يعني: مكسبي أنفسهم غضبَ الله وسخطه. * * * وقد بينا معنى " الظلم " فيما مضى قبل. (27) * * * =" قالوا فيم كنتم "، يقول: قالت الملائكة لهم: " فيم كنتم "، في أيِّ شيء كنتم من دينكم=" قالوا كنا مستضعفين في الأرض "، يعني: قال الذين توفّاهم الملائكة ظالمي أنفسهم: " كنا مستضعفين في الأرض "، يستضعفنا أهل الشرك بالله في أرضنا وبلادنا بكثرة عددهم وقوتهم، فيمنعونا من الإيمان بالله، واتباع رسوله صلى الله عليه وسلم، معذرةٌ ضعيفةٌ وحُجَّة واهية=" قالوا ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها "، يقول: فتخرجوا من أرضكم ودوركم، (28) وتفارقوا من يمنعكم بها من الإيمان بالله واتباع رسوله صلى الله عليه وسلم، إلى الأرض التي &; 9-101 &; يمنعكم أهلها من سلطان أهل الشرك بالله، فتوحِّدوا الله فيها وتعبدوه، وتتبعوا نبيَّه؟ = يقول الله جل ثناؤه: " فأولئك مأواهم جهنم "، أي: فهؤلاء الذين وصفت لكم صفتهم= الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم=" مأواهم جهنم "، يقول: مصيرهم في الآخرة جهنم، وهي مسكنهم (29) =" وساءت مصيرًا "، يعني: وساءت جهنم لأهلها الذين صاروا إليها (30) =" مصيرًا " ومسكنًا ومأوى. (31) ------------------ الهوامش : (26) انظر تفسير"التوفي" فيما سلف 6 : 455 / 8 : 73. (27) انظر تفسير"الظلم" فيما سلف من فهارس اللغة في الأجزاء السالفة. (28) انظر تفسير"الهجرة" فيما سلف 4 : 317 ، 318 / 7: 490. (29) انظر تفسير"المأوى" فيما سلف 7 : 279 ، 494. (30) انظر تفسير"ساء" فيما سلف 8 : 138 ، 358. (31) انظر تفسير"المصير" فيما سلف 3 : 56 / 6 : 128 ، 317 / 7 : 366.