Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:9
En laat degenen die een zwak nageslacht achterlaten bevreesd zijn en bezorgd zijn. Laat hen Allah vrezen en laat hen met de juiste woorden spreken.
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلا سَدِيدًا (4:9) (En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen; laat hen daarom Allah vrezen en laat hen een gepaste, juiste uitspraak doen.)
Abū Jaʿfar zei: De exegeten zijn van mening verschild over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: "Laat hen vrezen" betekent: laat degenen vrezen die aanwezig zijn bij iemand die een testament opmaakt en in zijn bezit een legaat nalaat — laat hen hem niet aansporen om zijn bezit als legaat te verdelen onder hen die niet van hem erven, maar laat hen hem eerder gebieden dat hij zijn bezit voor zijn kinderen bewaart, zoals hij, als hij zelf de erflater was, het prettig zou vinden dat wie bij hem aanwezig is hem zou aansporen om zijn bezit voor zijn kinderen te behouden, en hen niet behoeftig achter te laten, gegeven hun zwakheid en hun onvermogen om te handelen en zich te redden.
Vermelding van wie dat zei:
8707 - ʿAlī ibn Dāwūd heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen" — tot het einde van het vers: dit gaat over de man die de dood nabij is, en men hem een testament hoort opmaken dat zijn erfgenamen schaadt. Allah, de Verhevene, gebood degene die het hoort dat hij Allah vreest, hem in goede banen leidt en hem naar het juiste richt, en dat hij zorg draagt voor diens erfgenamen zoals hij zou wensen dat men voor zijn eigen erfgenamen zou handelen wanneer hij voor hen verlies vreesde.
8708 - ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen" — dat betekent: degene die de dood nabij is, tegen wie gezegd wordt: "Geef aalmoezen van je bezit, schenk vrijlating (ʿitq), en geef ervan op de weg van Allah." Zij werden verboden hem dat te gebieden — dat wil zeggen: dat wie van jullie aanwezig is bij een zieke nabij de dood, hem niet gebiedt om zijn bezit te besteden aan vrijlating, aalmoezen of de weg van Allah, maar hem gebiedt om zijn bezit en zijn schulden duidelijk te maken, en een legaat na te laten uit zijn bezit aan zijn verwanten die niet erven, en aan hen een vijfde of een vierde na te laten. Hij zegt: Verafschuwt niet ieder van jullie het dat hij sterft terwijl hij zwakke kinderen heeft — dat wil zeggen: kleine kinderen — dat hij hen zonder bezit achterlaat zodat zij ten laste van de mensen komen? Het past dus niet dat jullie hem gebieden tot iets wat jullie voor jezelf en jullie kinderen niet zouden accepteren; spreek daarom de waarheid daarover.
8709 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — hij zei: hij zegt: wie aanwezig is bij een stervende, laat hem hem rechtvaardigheid en weldadigheid gebieden, en hem verbieden onrecht en ongerechtigheid in zijn testament, en laat hij voor diens gezin vrezen wat hij voor zijn eigen gezin zou vrezen als de dood hem zou overkomen.
8710 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — hij zei: wanneer je aanwezig bent bij het testament van een stervende, gebied hem dan dat waartoe je jezelf zou gebieden om je tot Allah te naderen, en vrees daarbij dat wat je zou vrezen voor de zwakken die je na je zou achterlaten. Hij zegt: vrees daarom Allah en spreek een gepaste, juiste uitspraak, indien hij afdwaalt.
8711 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen; laat hen daarom Allah vrezen en laat hen een gepaste, juiste uitspraak doen" — het gaat om de man die de dood nabij is, en de mensen zijn bij hem aanwezig op het moment van het testament. Het past hun niet om tegen hem te zeggen: "Maak een legaat van heel je bezit, en zend iets vooruit voor jezelf, want Allah zal je gezin voorzien," en zij mogen hem niet zijn hele bezit als legaat laten nalaten. Hij zegt tegen hen die aanwezig zijn: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen." Hij zegt dus: zoals ieder van jullie voor zijn gezin vreest indien hij zou sterven — wanneer hij hen klein en zwak achterlaat, zonder dat zij iets bezitten — voor verlies na hem, zo laat hem dat ook vrezen voor het gezin van zijn moslimbroeder, en laat hij tegen hem de juiste, gepaste uitspraak doen.
8712 - Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, hij zei: Ik en al-Ḥakam ibn ʿUtayba gingen naar Saʿīd ibn Jubayr en vroegen hem over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — het vers. Hij zei: het gaat om de man die de dood nabij is, en wie bij hem aanwezig is zegt tegen hem: "Vrees Allah, onderhoud de banden met hen, geef hun, wees goed voor hen." Maar als zij het zelf waren die hij tot het testament aanspoorde, zouden zij graag iets voor hun eigen kinderen willen behouden.
8713 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — hij zei: de wezen treden bij hen binnen en zij zeggen: "Vrees Allah, onderhoud de banden met hen, en geef hun." Maar als zij het zelf waren, zouden zij graag iets voor hun eigen kinderen willen behouden.
8714 - Yaḥyā ibn Abī Ṭālib heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons bericht, hij zei: Juwaybir heeft ons bericht, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — het vers. Hij zegt: wanneer een van jullie aanwezig is bij iemand die de dood nabij is bij zijn testament, laat hij dan niet zeggen: "Schenk vrijlating uit je bezit, en geef aalmoezen," zodat hij zijn bezit verdeelt en zijn gezin behoeftig achterlaat. Maar gebied hem eerder dat hij zijn bezit en zijn schulden opschrijft, en uit zijn bezit aan zijn verwanten een vijfde van zijn bezit toekent, en de rest aan zijn erfgenamen overlaat.
8715 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen" — het vers. Hij zei: dit is iemand die het bezit verdeelt wanneer het wordt opgedeeld, en zij die aanwezig zijn zeggen: "Je hebt te weinig gegeven; geef die-en-die meer." Dan zegt Allah, de Verhevene: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zouden achterlaten..." — laat hen die vrezen, en laat hen over hen zeggen wat ieder van hen graag over zijn eigen kind zou willen dat gezegd wordt, met rechtvaardigheid, wanneer hij te veel geeft: "Behoud iets voor je eigen kind."
* * *
En anderen zeiden: De betekenis daarvan is veeleer: laat hen vrezen die aanwezig zijn bij de erflater terwijl hij zijn testament opmaakt — degenen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten en voor hen verlies zouden vrezen vanwege hun zwakheid en hun jonge leeftijd — dat zij hem zouden verbieden een legaat aan zijn verwanten na te laten, en hem zouden gebieden zijn bezit vast te houden en het voor zijn kinderen te bewaren, terwijl zij, als zij zelf tot de verwanten van de erflater behoorden, het verheugend zouden vinden dat hij aan hen een legaat zou nalaten.
Vermelding van wie dat zei:
8716 - Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, hij zei: Ik en al-Ḥakam ibn ʿUtayba gingen op weg en kwamen bij Miqsam en vroegen hem — dat wil zeggen over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — het vers. Hij zei: Wat zei Saʿīd ibn Jubayr? Wij zeiden: zo-en-zo. Hij zei: Maar het gaat om de man die de dood nabij is, en wie bij hem aanwezig is zegt tegen hem: "Vrees Allah en houd je bezit voor jezelf vast, want niemand heeft meer recht op je bezit dan je eigen kind." Maar als degene die het testament opmaakte een verwant van hen was, zouden zij graag willen dat hij aan hen een legaat zou nalaten.
8717 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, hij zei: Miqsam zei: het zijn degenen die zeggen: "Vrees Allah en houd je bezit voor jezelf vast." Maar als hij een verwant van hen was, zouden zij graag willen dat hij aan hen een legaat zou nalaten.
8718 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, hij zei: Ḥaḍramī beweerde, en hij las: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten" — hij zei: zij zeiden: het is gepast dat hij de eigenaar van het testament gebiedt het legaat na te laten aan hen die er recht op hebben, zoals hij, als zijn eigen nakomelingen in die positie zouden verkeren, graag zou willen dat aan hen een legaat zou worden nagelaten; en zelfs als hij zelf de erfgenaam is, mag dat hem er niet van weerhouden hem te gebieden tot datgene wat hem verplicht is, want als zijn eigen kinderen in die positie zouden verkeren, zou hij graag willen dat men daartoe werd aangespoord. Laat hem daarom Allah vrezen, en laat hem hem tot het legaat gebieden, ook al is hij zelf de erfgenaam — of iets in die zin.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis daarvan is veeleer een gebod van Allah aan de voogden van de wezen dat zij over hen waken met weldadigheid jegens hen, zowel ten aanzien van hun personen als hun bezittingen, en dat zij hun bezittingen niet verkwistend en haastig opmaken uit vrees dat zij volwassen zullen worden, en dat zij voor hen zo zijn als zij zelf zouden willen dat de voogden van hun eigen kleine kinderen na hen voor hen zouden zijn, met weldadigheid jegens hen — als zij het waren die stierven en hun kinderen als kleine wezen achterlieten.
Vermelding van wie dat zei:
8719 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen" — hij bedoelt daarmee de man die sterft terwijl hij kleine, zwakke kinderen heeft, en die voor hen behoeftigheid en verlies vreest, en die na zich vreest dat wie over hen het voogdijschap voert hun geen weldaad zal bewijzen. Hij zegt: indien iemand het voogdijschap voert over kinderen die net als deze zwakke wezen zijn, laat hij hun dan weldadigheid bewijzen, en laat hij hun bezit niet verkwistend en haastig opmaken uit vrees dat zij volwassen zullen worden; laat hen daarom Allah vrezen en een gepaste, juiste uitspraak doen.
* * *
En anderen zeiden: De betekenis daarvan is: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen; laat hen daarom Allah vrezen en laat hen een gepaste, juiste uitspraak doen" — dan zal Allah voor hen de zaak van hun nakomelingen na hen behartigen.
Vermelding van wie dat zei:
8720 - Ibrāhīm ibn ʿAṭiyya ibn Rudayḥ ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, hij zei: mijn oom Muḥammad ibn Rudayḥ heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Saybānī, hij zei: Wij waren in Constantinopel in de dagen van Maslama ibn ʿAbd al-Malik, en onder ons waren Ibn Muḥayrīz, Ibn al-Daylamī en Hāniʾ ibn Kulthūm. Hij zei: en wij begonnen elkaar te herinneren aan wat in het einde der tijden zou gebeuren. Hij zei: en ik werd benauwd door wat ik hoorde. Hij zei: en ik zei tegen Ibn al-Daylamī: O Abū Bishr, ik wenste wel dat er nooit een kind voor mij geboren zou worden! Hij zei: en hij sloeg met zijn hand op mijn schouder en zei: O zoon van mijn broeder, doe dat niet, want er is geen ziel waarvan Allah heeft voorbeschreven dat zij uit de lendenen van een man zal voortkomen, of zij zal voortkomen, of hij dat nu wil of weigert. Hij zei: Zal ik je niet wijzen op een zaak die, als jij die bereikt, Allah je ervan zal redden, en als je je kinderen na je achterlaat, Allah hen omwille van jou zal beschermen? Hij zei: ik zei: Jawel! Hij zei: en hij reciteerde toen dit vers: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen; laat hen daarom Allah vrezen en laat hen een gepaste, juiste uitspraak doen."
Abū Jaʿfar zei: En de meest gepaste van de uitleggingen van het vers is de uitspraak van wie zei dat de uitleg daarvan luidt: laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen behoeftigheid zouden vrezen indien zij hun bezittingen tijdens hun leven hadden verdeeld, of die als legaat van hen hadden opgedeeld onder hun verwanten en de wezen en de behoeftigen — en die daarom hun bezittingen voor hun kinderen behielden, uit vrees voor behoeftigheid voor hen na hen, gegeven hun zwakheid en hun onvermogen om hun behoeften na te streven. Laat hen daarom degene die zij aanwezig vinden terwijl hij een legaat aan zijn verwanten nalaat — en aan de wezen en de behoeftigen en anderen — uit zijn bezit, gebieden met rechtvaardigheid; en laat hen Allah vrezen en een gepaste, juiste uitspraak doen, en dat is dat zij hem bekendmaken wat Allah hem aan testament heeft toegestaan, en wat Hij voor de erflaters van onder de gelovigen in Allah, Zijn Boek en Zijn Sunna heeft uitgekozen.
* * *
En wij hebben dit alleen gezegd omdat deze uitleg van het vers gepaster is dan de overige uitleggingen, vanwege wat wij eerder hebben vermeld: dat de betekenis van Zijn uitspraak وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ (En wanneer bij de verdeling de verwanten, de wezen en de behoeftigen aanwezig zijn) is: maak dan een legaat aan hen na — op grond van de bewijzen die wij hebben aangevoerd.
* * *
Indien dat dus de uitleg is van Zijn uitspraak وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ (En wanneer bij de verdeling de verwanten, de wezen en de behoeftigen aanwezig zijn) — het vers — dan is het noodzakelijk dat Zijn uitspraak, verheven zij Zijn vermelding: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zouden achterlaten" een vermaning van Hem is aan Zijn dienaren in de aangelegenheid van het testament, met betrekking tot datgene waarin Hij hen heeft toegestaan, aangezien dit volgt op het vers daarvoor over de bepaling van het testament. En aangezien de meest voor de hand liggende betekenis ervan datgene is wat wij hebben gezegd, is het verbinden van zijn bepaling met de bepaling van wat eraan voorafgaat gepaster — gegeven de overeenkomst van beider betekenissen — dan het richten van zijn bepaling op iets anders waarmee het niet overeenkomt.
* * *
En in de betekenis van wat wij hebben gezegd over de uitleg van Zijn uitspraak "en laat hen een gepaste, juiste uitspraak doen" sprak ook degene wiens uitspraak wij aan het begin van de uitleg van dit vers hebben vermeld, en zo placht Ibn Zayd te zeggen.
8721 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: "En laat hen vrezen die, als zij na zich zwakke nakomelingen zouden achterlaten, voor hen zouden vrezen; laat hen daarom Allah vrezen en laat hen een gepaste, juiste uitspraak doen" — hij zei: hij doet een gepaste, juiste uitspraak: hij brengt deze behoeftige in herinnering en is hem tot nut, en hij benadeelt deze wees, de erfgenaam van de overledene, niet en berokkent hem geen schade, want hij is klein en kan zichzelf niet verdedigen; zorg dus voor hem zoals je voor je eigen kinderen zou zorgen indien zij klein waren.
* * *
En "al-sadīd" (het gepaste, juiste) in een uitspraak is dat wat rechtvaardig en correct is.