Tabari
Terug naar surah 4, ayah 10

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:10

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًۭا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًۭا

Voorwaar, degenen die van de eigendommen van de wezen op onrechtmatige wijze eten: voorwaar, zij verteren slechts vuur in hun buiken. En zij zullen een laaiend vuur (de Hel) binnengaan.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا (Voorwaar, zij die de bezittingen van de wezen onrechtmatig verteren, verteren slechts vuur in hun buiken, en zij zullen branden in een laaiend Vuur) (4:10).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn uitspraak: "Voorwaar, zij die de bezittingen van de wezen onrechtmatig verteren" — dat wil zeggen: zonder recht — "verteren slechts vuur in hun buiken" op de Dag der Opstanding, vanwege het feit dat zij de bezittingen van de wezen onrechtmatig hebben verteerd in deze wereld, namelijk het vuur van de hel (jahannam), "en zij zullen branden" wegens hun verteren "in een laaiend Vuur", zoals:

    8722 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Voorwaar, zij die de bezittingen van de wezen onrechtmatig verteren, verteren slechts vuur in hun buiken" — hij zei: Wanneer een man opstaat die het bezit van de wees onrechtmatig verteert, wordt hij op de Dag der Opstanding opgewekt terwijl de vlam van het vuur uit zijn mond komt, en uit zijn oorgaten, en uit zijn oren, en zijn neus, en zijn ogen; wie hem ziet herkent hem als iemand die het bezit van de wees heeft verteerd.

    8723 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, hij zei: Abū Hārūn al-ʿAbdī heeft mij bericht, op gezag van Abū Saʿīd al-Khudrī, die zei: De Profeet ﷺ heeft ons verteld over de nacht waarin hij op de nachtelijke reis werd meegevoerd; hij zei: Ik keek, en zie, daar was ik bij een volk dat lippen had als de lippen van kamelen, en er was iemand over hen aangesteld die hen bij hun lippen greep en vervolgens stenen van vuur in hun monden stopte, die door hun onderste delen weer naar buiten kwamen. Ik zei: O Jibrīl, wie zijn dezen? Hij zei: Dezen zijn degenen die de bezittingen van de wezen onrechtmatig verteerden; zij verteren slechts vuur in hun buiken.

    8724 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: "Voorwaar, zij die de bezittingen van de wezen onrechtmatig verteren, verteren slechts vuur in hun buiken, en zij zullen branden in een laaiend Vuur" — hij zei: Mijn vader zei: Dit betreft de mensen van het toekennen van deelgenoten (shirk), in de tijd dat zij hen [de wezen] niet lieten erven en hun bezittingen verteerden.

    * * *

    Wat betreft Zijn uitspraak: "en zij zullen branden (yaṣlawna) in een laaiend Vuur" — dit is afgeleid van al-ṣalā, en al-ṣalā is het zich verwarmen aan het vuur, dat wil zeggen het zich daaraan opwarmen, zoals al-Farazdaq zei:

    "En de hond van de stam vocht om het vuur van zijn mensen, opdat hij erbij zou neerhurken, terwijl de gloed (al-ṣalā) hem omsloot."

    En zoals al-ʿAjjāj zei:

    "En stookplaatsen voor het vuur, standvastig (ṣaliyy)."

    Vervolgens werd dit gebruikt voor eenieder die met zijn hand een of andere aangelegenheid aanpakt, zij het oorlog of strijd of twist of iets anders, zoals de dichter zei:

    "Ik behoorde niet tot de aanstichters ervan, Allah weet het, en voorwaar, ik ben heden door zijn hitte een brandende (ṣālī)."

    Zo maakte hij datgene wat hij ondervond aan de hevigheid van de oorlog en de kwelling van de strijd, gelijk aan het ondervinden van de kwelling van het vuur en zijn hitte.

    * * *

    De reciteurs verschilden van mening over de lezing daarvan.

    De algemene reciteurs van Medina en Irak lazen het: (وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا) met een fatḥa op de "yāʾ", overeenkomstig de uitleg die wij gegeven hebben.

    * * *

    En sommigen van de Mekkanen en sommigen van de Kūfanen lazen het: "وَسَيُصْلَوْنَ" met een ḍamma op de "yāʾ", met de betekenis: zij zullen verbrand worden.

    = Dit naar hun uitdrukking: "een geroosterd (maṣliyya) schaap", dat wil zeggen: gebraden.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De lezing met fatḥa verdient hierin de voorkeur boven die met ḍamma, vanwege de overeenstemming van alle reciteurs over de fatḥa op de "yāʾ" in Zijn uitspraak: لا يَصْلاهَا إِلا الأَشْقَى (Niemand zal daarin branden dan de ellendigste) [Surat al-Layl: 15], en vanwege de aanwijzing van Zijn uitspraak: إِلا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ (behalve wie zal branden in het Hellevuur) [Surat al-Ṣāffāt: 163], dat de fatḥa daarbij de voorkeur verdient boven de ḍamma. Wat betreft "al-saʿīr" (het laaiend Vuur): dit is de hevigheid van de hitte van de hel (jahannam); daarvan is afgeleid de uitdrukking "de oorlog laaide op (istaʿarat)" wanneer zij hevig werd. Eigenlijk is het [een vorm met de betekenis] "masʿūr" (aangestoken), maar het werd omgezet naar "saʿīr", zoals men zegt: "een geverfde (khaḍīb) hand" en "een ingewreven (dahīn) baard", terwijl het eigenlijk "makhḍūba" (geverfd) is, omgezet naar de vorm "faʿīl".

    * * *

    De uitleg van het woord is dus: en zij zullen branden in een aangestoken vuur, dat wil zeggen: ontstoken, ontvlamd, met hevige hitte.

    En wij hebben slechts gezegd dat dit zo is omdat Allah, verheven is Zijn lof, zei: وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (En wanneer het Hellevuur wordt aangestookt) [Surat al-Takwīr: 12], waarmee Hij het beschreef als aangestoken (masʿūra).

    Vervolgens berichtte Hij, verheven is Zijn lof, dat de verteerders van de bezittingen van de wezen daarin zullen branden, en het is zoals beschreven. "Al-saʿīr" is dus op deze plaats een beschrijving van het Hellevuur (al-jaḥīm), overeenkomstig hetgeen wij beschreven hebben.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا (10) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (32) " إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلمًا "، يقول: بغير حق، =" إنما يأكلون في بطونهم نارًا " يوم القيامة، بأكلهم أموال اليتامى ظلمًا في الدنيا، نارَ جهنم (33) =" وسيصلون " بأكلهم =" سعيرًا "، كما: - 8722 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلمًا إنما يأكلون في بطونهم نارًا " قال، إذا قام الرجل يأكل مال اليتيم ظلمًا، يُبعث يوم القيامة ولهبُ النار يخرج من فيه ومن مسامعه ومن أذنيه وأنفه وعينيه، يعرفه من رآه بأكل مال اليتيم. (34) 8723 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر قال، أخبرني أبو هارون العبدي، عن أبي سعيد الخدري قال، حدثنا النبي صلى الله عليه وسلم عن ليلة أسري به قال، نظرت فإذا أنا بقوم لهم مَشافر كمشافر الإبل، وقد وُكِّل بهم من يأخذ بمشافرهم، ثم يجعل في أفواههم صخرًا من نار يخرج من أسافلهم، قلت: يا جبريل، من هؤلاء؟ قال، هؤلاء الذين يأكلون أموال اليتامى ظلمًا إنما يأكلون في بطونهم نارًا . (35) . 8724 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلمًا إنما يأكلون في بطونهم نارا وسيصلون سعيرًا " قال، قال أبي: إن هذه لأهل الشرك، حين كانوا لا يورَّثونهم، ويأكلون أموالهم. * * * وأما قوله: " وسيصلون سعيرًا "، فإنه مأخوذ من " الصَّلا " و " الصلا " الاصطلاء بالنار، وذلك التسخن بها، كما قال الفرزدق: (36) وَقَـاتَلَ كَـلْبُ الْحَـيِّ عَـنْ نَـارِ أهْلِهِ لِــيَرْبِضَ فِيهَــا وَالصَّـلا مُتَكـنَّفُ (37) وكما قال العجاج: وَصَالِيَاتٌ لِلصَّلا صُلِيُّ (38) ثم استعمل ذلك في كل من باشر بيده أمرًا من الأمور، من حرب أو قتال أو خصومة أو غير ذلك، كما قال الشاعر: (39) لَـمْ أَكُـنْ مِـنْ جُنَاتِهَـا, عَلِـمَ اللّـهُ وَإِنِّــي بِحَرِّهَــا اليَــوْمَ صَــالِي (40) فجعل ما باشر من شدة الحرب وأذى القتال، (41) بمنـزلة مباشرة أذى النار وحرِّها. * * * واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة المدينة والعراق: ( وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا ) بفتح " الياء " على التأويل الذي قلناه. (42) . * * * وقرأ ذلك بعض المكيين وبعض الكوفيين: " وَسَيُصْلَوْنَ" بضم " الياء " بمعنى: يحرقون. = من قولهم: " شاة مَصْلية "، يعني: مشوية. * * * قال أبو جعفر: والفتح بذلك أولى من الضم، لإجماع جميع القرأة على فتح " الياء " في قوله: لا يَصْلاهَا إِلا الأَشْقَى [سورة الليل: 15]، ولدلالة قوله: إِلا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ [سورة الصافات: 163]، على أن الفتح بها أولى من الضم. وأما " السعير ": فإنه شدة حر جهنم، ومنه قيل: " استعرت الحرب " إذا اشتدت، وإنما هو " مَسعور "، ثم صرف إلى " سعير "، كما قيل: (43) " كفّ خَضِيب "، و " لِحية دهين "، وإنما هي" مخضوبة "، صرفت إلى " فعيل ". * * * فتأويل الكلام إذًا: وسيصلون نارًا مسعَّرة، أي: موقودة مشعلة شديدًا حرُّها. وإنما قلنا إنّ ذلك كذلك، لأن الله جل ثناؤه قال، وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ، [سورة التكوير: 12]، فوصفها بأنها مسعورة. ثم أخبر جل ثناؤه أن أكلة أموال اليتامى يصلونها وهي كذلك. فـ" السعير " إذًا في هذا الموضع، صفة للجحيم على ما وصفنا. -------------------- الهوامش : (32) في المخطوطة والمطبوعة: "يعني بذلك..." والسياق يقتضي ما أثبت. (33) في المخطوطة: "وإن جهنم" ، وهو فاسد جدًا ، والذي في المطبوعة ، قريب من الصواب. (34) في المطبوعة: "يأكل مال اليتيم" بالياء ، وفي المخطوطة غير منقوطة ، وصواب قراءتها بالباء. (35) الأثر: 8723 -"أبو هارون العبدي" هو: "عمارة بن جوين". روى عن أبي سعيد الخدري وابن عمر. وهو ضعيف ، وقالوا: كذاب. قال الدارقطني: "يتلون ، خارجي وشيعي" وقال ابن حبان: "كان يروي عن أبي سعيد ما ليس من حديثه ، لا يحل كتب حديثه إلا على جهة التعجب". مترجم في التهذيب. والأثر أخرجه ابن كثير في تفسيره 2: 360 ، والسيوطي في الدر المنثور 2: 124 ونسبه لابن جرير وابن أبي حاتم. (36) في اللسان"صلا" 19: 201 ، 202 ، منسوبًا لامرئ القيس ، وهو خطأ يصحح. (37) ديوانه: 560 ، النقائض: 561 ، اللسان (صلا) ، ومضى بيت من هذه القصيدة فيما سلف 3: 540. وهذا البيت من أبيات يصف فيها أيام البرد والجدب ، ويمدح قومه ، يقول في أولها: إذَا اغْــبَرَّ آفَـاقُ السَّـمَاء وَكَشَّـفَتْ كُسُـورَ بُيُـوتِ الْحَـيِّ حَمْرَاءُ حَرْجَفُ وَأَوْقَـدَتِ الشِّـعْرَى مَـعَ اللَّيْـلِ نَارَهَا وَأَمْسَــتْ مُحُـولا جِلْدُهَـا يَتَوَسَّـفُ وَأَصْبَــحَ مَوْضُـوعُ الصَّقِيـع كَأَنَّـهُ عَـلَى سَـرَوَاتِ النِّيْـبِ قُطْـنٌ مٌنَدَّفُ وَقَـــاتَلَ كَــلْبُ الْحَــيِّ ........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وَجَـدْتَ الـثَّرى فِينَـا، إذَا يَبِسَ الثَّرَى وَمَـنْ هُـوَ يَرْجُـو فَضْلَـهُ الْمُتَضَيِّفُ و"إذا اغبر آفاق السماء" ، جف الثرى ، وثار غبار الأرض من المحل وقلة المطر. والحرجف: الريح الشديدة الهبوب. و"الشعرى" تطلع في أول الشتاء ، و"أوقدت نارها" اشتد ضوءها ، وذلك إيذان بشدة البرد. ومحول جمع محل: وهو المجدب. و"يتوسف" يتقشر. و"جلدها" يعني جلد السماء ، وهو السحاب. يقول: لا سحاب فيها ، وذلك أشد للبرد في ليل الصحراء. و"الصقيع" الجليد ، و"النيب" مسان الإبل. و"سروات الإبل" أسنمتها. يقول: وقع الثلج على أسنمتها كأنه قطن مندوف. و"قاتل كلب الحي عن نار أهله" ، يقاتلهم على النار مزاحمًا لهم من شدة البرد ، يريد أن يجثم في مكان ، و"الصلا" النار ، و"متكنف" قد اجتمعوا عليه وقعدوا حوله. وقوله: "وجدت الثرى فينا" ، يقول: من نزل بنا وجد خصبًا وكرمًا في هذا الزمان الجدب ، إذ ذهبت ألبان الإبل واحترق الزرع. يقول: يجد الضيف عندنا ما يكفيه ، فنحن غياث له. (38) ديوانه: 67 ، من أرجوزته المشهورة ، يقول في أولها: بَكَـــيْتُ وَالْمُحْـــنَزِنُ البَكِـــيُّ وإنِّمــا يَــأْتِي الصِّبــا الصَّبِــيُّ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . مِــنْ أنْ شَــجَاكَ طَلَــلٌ عَـامِيُّ قِدْمًــا يُـرى مِـنْ عَهْـدِه الكِرْسِـيُّ مُحْرَنْجَـــمُ الجــامِلِ والنُّــؤِيُّ وصَالِيــــات . . . . . . . . . . . وكان في المطبوعة: "وصاليان" ، وهو خطأ. والصواب من المخطوطة والديوان. و"الصاليات" يعني: الأثافي التي توضع عليها القدور. و"الصلا" الوقود ، و"صلى" (بضم الصاد وكسر اللام وتشديد الياء) جمع صال ، من قولهم"صلى ، واصطلى" إذا لزم موضعه ، يقول: هي ثوابت خوالد قد لزمت موضعها. (39) هو الحارث بن عباد البكري. (40) الفاخر للمفضل بن سلمة: 78 ، والخزانة 1: 226 ، وسائر كتب التاريخ والأدب ، من أبياته المشهورة في حرب البسوس ، وكان اعتزلها ، ثم خاضها حين أرسل ولده بجيرًا إلى مهلهل فقتله مهلهل ، فقال ، قَرِّبَــا مَــرْبِطَ النَّعَامَــةِ مِنِّــي لَقِحَــتْ حَـرْبُ وائِـلٍ عَـنْ حِيَـالِ لَــمْ أَكُــنْ مِــنْ جُناتِهَــا .... لا بُجَــيْرٌ أَغْنَـى فَتِيـلا، وَلا رَهْـطُ كُــلَيْبٌ تَزَاجَــرُوا عَــنْ ضَـلالِ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وكان في المطبوعة: "لحرها" ، أساء قراءة ما في المخطوطة. (41) في المطبوعة: "وإجراء القتال" ، وهو قراءة رديئة لما في المخطوطة ، ولا معنى له. وفي المخطوطة: "وأحرى القتال" ، ورجحت صواب قراءتها كما أثبته. (42) في المطبوعة: "قلنا" بحذف الهاء ، وأثبت ما في المخطوطة. (43) في المطبوعة: "قيل" ، بإسقاط"كما" ، والصواب من المخطوطة ، ولكن الكاتب أساء الكتابة. فحذفها الناشر الأول.