Tabari
Terug naar surah 4, ayah 89

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:89

وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًا

Zij verlangen ernaar dat jullie ongelovig worden, zoals zij ongelovig zijn, zodat jullie gelijk zijn. Neemt dus geen vrienden uit hun midden totdat zij uitwijken op de Weg van Allah. En als zij zich afkeren (van de Islam), grijpt hen dan en doodt hen waar jullie hen ook vinden. En neemt uit hun midden geen vrienden en geen helpers.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ("Zij zouden wensen dat jullie ongelovig werden zoals zij ongelovig zijn geworden, zodat jullie gelijk zouden zijn. Neemt daarom geen bondgenoten uit hen totdat zij uitwijken op de weg van Allah" — 4:89).

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven is Zijn lof — bedoelt met Zijn woord: "Zij zouden wensen dat jullie ongelovig werden zoals zij ongelovig zijn geworden": deze hypocrieten (munāfiqūn) — degenen omtrent wie jullie, o gelovigen, in twee groepen verdeeld zijn — wensten dat jullie ongelovig zouden worden en de eenheid van jullie Heer en de bevestiging van jullie profeet Muḥammad — Allah's zegen en vrede zij met hem — zouden loochenen, "zoals zij ongelovig zijn geworden", dat wil zeggen: zoals zij dat geloochend hebben, "zodat jullie gelijk zouden zijn", hij zegt: zodat jullie ongelovigen (kuffār) zouden worden zoals zij, en jullie en zij gelijk zouden zijn in het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk). "Neemt daarom geen bondgenoten uit hen totdat zij uitwijken op de weg van Allah", hij zegt: totdat zij het gebied van de shirk verlaten en zich afscheiden van zijn bewoners die deelgenoten aan Allah toekennen, naar het gebied van de islam en zijn bewoners. "Op de weg van Allah", dat betekent: in het nastreven van de religie van Allah, en dat is Zijn weg. Dan worden zij daarbij gelijk aan jullie, en geldt voor hen op dat moment jullie regel. Zoals:

    10066 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Zij zouden wensen dat jullie ongelovig werden zoals zij ongelovig zijn geworden, zodat jullie gelijk zouden zijn. Neemt daarom geen bondgenoten uit hen totdat zij uitwijken", hij zegt: totdat zij doen zoals jullie gedaan hebben — daarmee bedoelt hij de uitwijking (hijra) op de weg van Allah.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلا نَصِيرًا ("Maar als zij zich afkeren, grijpt hen dan en doodt hen waar jullie hen ook vinden, en neemt uit hen geen bondgenoot en geen helper" — 4:89).

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven is Zijn lof — bedoelt daarmee: als deze hypocrieten zich afwenden van de erkenning van Allah en Zijn boodschapper, en zich afkeren van de uitwijking uit het gebied van de shirk naar het gebied van de islam en van het ongeloof naar de islam, "grijpt hen dan", o gelovigen, "en doodt hen waar jullie hen ook vinden", in hun landen of buiten hun landen, waar jullie hen ook aantreffen op de aarde van Allah. "En neemt uit hen geen bondgenoot", hij zegt: en neemt uit hen geen vertrouweling die jullie bijstaat in jullie aangelegenheden, en geen helper die jullie helpt tegen jullie vijanden, want zij zijn ongelovigen: لا يَأْلُونَكُمْ خَبَالا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ ("zij verzuimen niets om jullie te schaden; zij zouden wensen dat jullie in moeilijkheden geraakten" — 3:118).

    * * *

    En dit bericht van Allah — verheven is Zijn lof — is een verduidelijking van de echtheid van de hypocrisie van degenen omtrent wie de gelovigen het oneens waren, en een waarschuwing voor wie hen verdedigde tegen het verdedigen van hen.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij daarover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    *Vermelding van wie dat zei:

    10067 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Maar als zij zich afkeren, grijpt hen dan en doodt hen", dat wil zeggen: als zij zich afkeren van de uitwijking, "grijpt hen dan en doodt hen".

    10068 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Maar als zij zich afkeren, grijpt hen dan en doodt hen waar jullie hen ook vinden", hij zegt: wanneer zij hun ongeloof openlijk tonen, doodt hen dan waar jullie hen ook vinden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ودوا لو تكفرون كما كفروا "، تمنَّى هؤلاء المنافقون (29) = الذين أنتم، أيها المؤمنون، فيهم فئتان= أن تكفروا فتجحدوا وحدانية ربكم، وتصديقَ نبيِّكم محمد صلى الله عليه وسلم=" كما كفروا "، يقول: كما جحدوا هم ذلك=" فتكونون سواء "، يقول: فتكونون كفّارًا مثلهم، وتستوون أنتم وهم في الشرك بالله (30) =" فلا تتخذوا منهم أولياء حتى يهاجروا في سبيل الله "، يقول (31) حتى يخرجوا من دار الشرك ويفارقوا أهلها الذين هم بالله مشركون، إلى دار الإسلام وأهلها=" في سبيل الله "، يعني: في ابتغاء دين الله، وهو سبيله، (32) فيصيروا عند ذلك مثلكم، ويكون لهم حينئذ حكمكم، كما:- 10066- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " ودّوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى يهاجروا "، يقول: حتى يصنعوا كما صنعتم= يعني الهجرةَ في سبيل الله. * * * القول في تأويل قوله : فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلا نَصِيرًا (89) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: فإن أدبر هؤلاء المنافقون عن الإقرار بالله ورسوله، وتولوا عن الهجرة من دار الشرك إلى دار الإسلام ومن الكفر إلى الإسلام (33) =" فخذوهم " أيها المؤمنون=" واقتلوهم حيث وجدتموهم "، من بلادهم وغير بلادهم، أين أصبْتموهم من أرض الله =" ولا تتخذوا منهم وليَّا "، يقول: ولا تتخذوا منهم خليلا يواليكم على أموركم، ولا ناصرًا ينصركم على أعدائكم، (34) فإنهم كفار لا يَأْلُونَكُمْ خَبَالا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ . * * * وهذا الخبر من الله جل ثناؤه، إبانةٌ عن صحة نِفاق الذين اختلف المؤمنون في أمرهم، وتحذيرٌ لمن دفع عنهم عن المدافعة عنهم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10067- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " فإن تولوا فخذوهم واقتلوهم "، فإن تولوا عن الهجرة =" فخذوهم واقتلوهم ". 10068- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " فإن تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم "، يقول: إذا أظهروا كُفرهم، فاقتلوهم حيث وجدتموهم. -------------------- الهوامش : (28) هذه الزيادة بين القوسين ، يقتضيها السياق اقتضاء. وانظر تفسير"السبيل" فيما سلف. من فهارس اللغة. (29) انظر تفسير"ود" فيما سلف 2 : 470 / 5 : 542 / 8 : 371 . (30) انظر تفسير"سواء" فيما سلف 1 : 256 / 2 : 495 - 497 / 6 : 483 ، 486 ، 487 / 7 : 118 (31) انظر تفسير"ولي" و"أولياء" فيما سلف: 8 : 430 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (32) انظر تفسير"سبيل الله" فيما سلف: 8 : 579 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (33) انظر تفسير"تولى" فيما سلف 8 : 562 تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (34) انظر تفسير"ولي" فيما سلف ص 17 ، تعليق: 3= و"نصير" فيما سلف 8 : 472 تعليق 1 ، والمراجع هناك.