Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:84
Strijd dan (O Moehammad) op de Weg van Allah, jij wordt slechts voor jezelf aansprakelijk gesteld. En moedigt de gelovigen (tot de strijd) aan. Hopelijk zal Allah het geweld van degenen die ongelovig zijn teniet doen. En Allah is harder in geweld en harder in bestraffing.
De uitleg van Zijn woord: فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلا (Strijd dan op de weg van Allah; jij wordt slechts verantwoordelijk gehouden voor jezelf. En spoor de gelovigen aan; misschien zal Allah de macht van degenen die ongelovig zijn afweren. En Allah is sterker in macht en strenger in bestraffing) (4:84).
Abū Jaʿfar zei: Verheven is Zijn lof, Hij bedoelt met Zijn woord: "Strijd dan op de weg van Allah, jij wordt slechts verantwoordelijk gehouden voor jezelf": voer dan de jihād, o Muḥammad, tegen de vijanden van Allah uit de mensen die deelgenoten aan Hem toekennen (ahl al-shirk) = "op de weg van Allah", dat wil zeggen: in Zijn godsdienst die Hij voor jou heeft voorgeschreven, namelijk de islam, en bestrijd hen daarin in eigen persoon.
* * *
Wat betreft Zijn woord "jij wordt slechts verantwoordelijk gehouden voor jezelf", dit betekent: Allah belast jou, in datgene wat Hij jou aan strijd (jihād) tegen Zijn vijand en jouw vijand heeft opgelegd, slechts met dat wat Hij jou daarvan heeft opgedragen te dragen, niet met dat wat Hij een ander daarvan heeft opgedragen te dragen; dat wil zeggen: jij wordt slechts ter verantwoording geroepen voor wat jij hebt verworven, niet voor wat een ander heeft verworven, en op jou rust slechts datgene waarmee jij belast bent, niet datgene waarmee een ander belast is.
* * *
Vervolgens zei Hij tot hem: "En spoor de gelovigen aan", dat wil zeggen: en zet hen aan tot de strijd tegen degenen tegen wie Ik jou heb opgedragen samen met jou te strijden = "misschien zal Allah de macht van degenen die ongelovig zijn afweren", Hij zegt: wellicht zal Allah de strijd van degenen die ongelovig zijn aan Allah, en die Zijn eenheid loochenden en jouw boodschapperschap ontkenden, van jou en van hen afweren, alsook hun schadetoebrenging.
* * *
En wij hebben reeds eerder uiteengezet dat "ʿasā" (misschien) van de zijde van Allah onvermijdelijk is, op een wijze die ons ervan ontslaat het op deze plaats te herhalen.
= "En Allah is sterker in macht en strenger in bestraffing", Hij zegt: en Allah is strenger in het schade toebrengen aan Zijn vijand uit de mensen die ongelovig aan Hem zijn = dan zij zijn jegens jou, o Muḥammad, en jegens jouw metgezellen; dus deins niet terug voor de strijd tegen hen, want Ik lig hun op de loer met macht, schadetoebrenging, bestraffing (tankīl) en afstraffing, om hun list te verzwakken, hun macht te ontkrachten en de waarheid boven hen te verheffen.
En "al-tankīl" is een verbaalzelfstandignaamwoord afgeleid van de uitspraak van degene die zegt: "nakkaltu bi-fulān" (ik heb zus-en-zo afgestraft), "fa-anā unakkilu bihi tankīlan" (en ik straf hem af met afstraffing), wanneer je hem pijn doet door bestraffing, zoals:
10014 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: "en strenger in bestraffing", dat wil zeggen: in bestraffing.