Tabari
Terug naar surah 4, ayah 73

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:73

وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا

En als jullie een gunst van Allah ten deel valt, dan zegt hij, alsof er tussen jullie en hem geen vriendschap was: "O was ik maar met hen geweest, dan zou ik een geweldige overwinning behaald hebben."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: En als jullie een gunst van Allah toevalt, dan zal hij zeker zeggen — alsof er tussen jullie en hem nooit genegenheid heeft bestaan —: "Was ik maar met hen geweest, dan zou ik een geweldige triomf hebben behaald!" (4:73)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: "En als jullie een gunst van Allah toevalt" — en als Allah jullie de overwinning op jullie vijand schenkt en jullie van hen een oorlogsbuit (ghanīmah) buitmaken, dan zal deze hypocriet (munāfiq), die de moslims tegenhoudt van de jihād aan jullie zijde op de weg van Allah, zeker zeggen: "alsof er tussen jullie en hem nooit genegenheid heeft bestaan: was ik maar met hen geweest, dan zou ik hebben getriomfeerd" — vanwege de buit die met hen werd buitgemaakt — "met een geweldige triomf".

    Dit is een bericht van Allah, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, over deze hypocrieten: dat hun aanwezigheid in de strijd samen met de moslims — indien zij daarbij aanwezig zouden zijn — slechts plaatsvindt om buit na te jagen; en indien zij achterblijven, dan is dat wegens de twijfel die in hun harten huist, en omdat zij geen beloning verwachten voor hun deelname, noch een bestraffing van Allah vrezen door achter te blijven.

    Qatāda en Ibn Jurayj zeiden: Degene onder de hypocrieten die zei "Was ik maar met hen geweest", wanneer de overwinning aan de moslims toeviel, zei dat slechts uit afgunst jegens hen.

    9940 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "En als jullie een gunst van Allah toevalt, dan zal hij zeker zeggen — alsof er tussen jullie en hem nooit genegenheid heeft bestaan —: Was ik maar met hen geweest, dan zou ik een geweldige triomf hebben behaald" — hij zei: dit is de uitspraak van een afgunstige.

    9941 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn uitspraak: "En als jullie een gunst van Allah toevalt" — hij zei: de overwinning van de moslims op hun vijand, waarbij zij buit buitmaakten; "dan zal hij zeker zeggen: Was ik maar met hen geweest, dan zou ik een geweldige triomf hebben behaald" — hij zei: dit is de uitspraak van de afgunstige.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا (73) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: " ولئن أصابكم فضل من الله "، ولئن أظفركم الله بعدوكم فأصبتم منهم غنيمة، ليقولن هذا المبطِّئُ المسلمين عن الجهاد معكم في سبيل الله، المنافقُ =" كأن لم يكن بينكم وبينه مودة يا ليتني كنت معهم فأفوز "، بما أصيب معهم من الغنيمة =" فوزًا عظيمًا ". * * * وهذا خبر من الله تعالى ذكره عن هؤلاء المنافقين: أنّ شهودهم الحرب مع المسلمين إن شهدوها، لطلب الغنيمة = وإن تخلَّفوا عنها، فللشك الذي في قلوبهم، وأنهم لا يرجون لحضورها ثوابًا، ولا يخافون بالتخلف عنها من الله عقابًا. * * * وكان قتادة وابن جريج يقولان: إنما قال من قال من المنافقين إذا كان الظفر للمسلمين: " يا ليتني كنت معهم "، حسدًا منهم لهم. 9940 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة يا ليتني كنت معهم فأفوز فوزًا عظيمًا "، قال: قول حاسد. 9941 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " ولئن أصابكم فضل من الله "، قال: ظهور المسلمين على عدوهم فأصابوا الغنيمة، ليقولن: " يا ليتني كنت معهم فأفوز فوزًا عظيمًا "، قال: قول الحاسد.