Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:71
O jullie die geloven, neemt jullie voorzorgsmaatregelen en gaat dus voort in groepen, of gaat gezamenlijk voort.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا (71) ("O jullie die geloven, neemt jullie voorzorg en trekt uit in groepen, of trekt allen tezamen uit.")
Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn uitspraak: "O jullie die geloven" — die Allah en Zijn boodschapper geloofden = "neemt jullie voorzorg", neemt jullie schild en jullie wapens waarmee jullie je beschermen tegen jullie vijand, om hen te bevechten en te bestrijden = "trekt dan tegen hen uit in groepen (thubāt)".
* * *
= En dit is het meervoud van "thuba", en "al-thuba" is de schare.
= De betekenis van de uitspraak is: trekt uit tegen jullie vijand, groep na groep, gewapend.
= En tot "al-thuba" behoort de uitspraak van Zuhayr:
En ik ben in de ochtend uitgetrokken naar een schare (thuba) van edelen, beschonken, verkrijgend wat wij verlangen.
En "al-thuba" wordt soms ook in het meervoud gemaakt als "thubīn".
* * *
= "of trekt allen tezamen uit", hij zegt: of trekt allen tezamen uit met jullie Profeet (de Profeet ﷺ) om hen te bevechten.
En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, zeiden de exegeten.
*Vermelding van wie dat zei:
9929 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: "neemt jullie voorzorg en trekt uit in groepen (thubāt)", hij zegt: in scharen, dat wil zeggen: als verspreide strijdtroepen (sarāyā) = "of trekt allen tezamen uit", dat wil zeggen: jullie allen.
9930 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: "trekt uit in groepen (thubāt)", hij zei: in afzonderlijke groepen, beetje bij beetje.
9931 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: "trekt uit in groepen (thubāt)", hij zei: "al-thubāt" zijn de afzonderlijke groepen.
9932 - Al-Ḥusayn ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, het gelijke daarvan.
9933 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "trekt uit in groepen (thubāt)", dat is de schare, en dat is de thuba = "of trekt allen tezamen uit", met de Profeet (de Profeet ﷺ).
9934 - Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn uitspraak: "trekt uit in groepen (thubāt)", dat wil zeggen: in verspreide scharen.
----------------
Voetnoten:
(31) In de gedrukte editie en in het handschrift staat: "Hij bedoelt daarmee...", maar de context vereist wat is overgenomen.
(32) Zijn dīwān: 72, en de Majāz al-Qurʾān van Abū ʿUbayda 1: 132, en de Lisān (thbw) en (nshw) en elders. Het behoort tot verzen waarin hij het drinken beschrijft; de roes heeft hen bereikt, en zij zijn in weelde op hun dag, niets missend; daarna zegt hij:
Voor hen is er wijn, en een zeefkan, en muskus, waarmee hun huiden doordrenkt worden, en water.
Ik loop tussen gesneuvelden die getroffen zijn, hun zielen zijn heengegaan, en het bloed druppelde niet.
Zij slepen de mantels voort, terwijl reeds doorlopen heeft de roes van de beker onder hen, en de zang.
(33) Zie de Majāz al-Qurʾān van Abū ʿUbayda 1: 132.