Tabari
Terug naar surah 4, ayah 62

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:62

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَٰنًۭا وَتَوْفِيقًا

En hoe is het dan wanneer een ramp hen trof door wat hun handen gedaan hebben? Dan komen zij naar jou toe, zij zweren bij Allah: "Wij wilden slechts goed doen en een goede verzoening!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا (4:62) (Hoe dan, wanneer hun een ramp treft vanwege wat hun handen hebben uitgevoerd, en zij vervolgens tot u komen, zwerend bij Allah: "Wij beoogden niets dan goeddoen en verzoening" (4:62).)

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven zij Zijn lofprijzing — bedoelt daarmee: hoe zal het dan zijn met dezen, die hun geschil willen voorleggen aan de ṭāghūt (de afgod, de valse autoriteit), terwijl zij beweren dat zij geloven in wat aan u is neergezonden en in wat vóór u is neergezonden — "wanneer hun een ramp treft", waarmee Hij bedoelt: wanneer er een wraak van Allah op hen neerdaalt — "vanwege wat hun handen hebben uitgevoerd", waarmee Hij bedoelt: vanwege hun zonden die zij voorheen begaan hebben — "en zij vervolgens tot u komen, zwerend bij Allah", Hij zegt: en zij vervolgens tot u komen, zwerend bij Allah uit leugen en valsheid — "Wij beoogden niets dan goeddoen en verzoening". En dit is een bericht van Allah — verheven zij Zijn vermelding — over deze hypocrieten (munāfiqīn), namelijk dat de lessen en bestraffingen hen niet afhouden van hun hypocrisie, en dat zij, indien hun een bestraffing van Allah treft wegens hun voorleggen van hun geschil aan de ṭāghūt, niet berouwvol terugkeren en geen boete doen, maar dat zij bij Allah zweren uit leugen en uit vermetelheid tegenover Allah: "Wij beoogden met het voorleggen van ons geschil aan hem niets dan het goeddoen van de een aan de ander, en het juiste in datgene waarover wij ons geschil aan hem voorlegden."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا (62) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: فكيف بهؤلاء الذين يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت، وهم يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل من قبلك =" إذا أصابتهم مصيبة "، يعني: إذا نـزلت بهم نقمة من الله =" بما قدمت أيديهم "، يعني: بذنوبهم التي سلفت منهم، (16) =" ثم جاؤوك يحلفون بالله "، يقول: ثم جاؤوك يحلفون بالله كذبًا وزورًا =" إن أردنا إلا إحسانًا وتوفيقًا ". وهذا خبرٌ من الله تعالى ذكره عن هؤلاء المنافقين أنهم لا يردعهم عن النفاق العِبر والنِّقم، وأنهم إن تأتهم عقوبة من الله على تحاكمهم إلى الطاغوت لم ينيبوا ولم يتوبوا، (17) ولكنهم يحلفون بالله كذبًا وجرأة على الله: ما أردنا باحتكامنا إليه إلا الإحسان من بعضنا إلى بعض، والصوابَ فيما احتكمنا فيه إليه. -------------------- الهوامش : (16) انظر تفسير"قدمت أيديهم" فيما سلف 2: 368 / 7: 447. (17) في المطبوعة والمخطوطة: "وأنهم وإن تأتهم" ، والأجود حذف الواو.