Tabari
Terug naar surah 4, ayah 44

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:44

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

Hebt jij degenen niet gezien aan wie een gedeelte van de Schrift is gegeven? Zij verruillen (de Waarheid) voor de dwaling en willen dat jullie van de Weg afdwalen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ ("Heb je niet gezien naar hen die een deel van het Boek gegeven is?").

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn verheven woord: "Heb je niet gezien naar hen…?". Sommigen zeiden: de betekenis is: "Ben je niet onderricht?"

    * * *

    Anderen zeiden: de betekenis is: "Weet je niet?"

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste van de uitspraak hierover is: heb je niet met je hart gezien, o Mohammed, met kennis, "naar hen die een deel is gegeven"? Want het "onderricht zijn" en de "kennis" worden niet als een zien geopenbaard; maar het is een zien van het hart door middel van kennis. Dat is zoals wij erover gezegd hebben.

    * * *

    Wat betreft de uitleg van Zijn woord: "naar hen die een deel van het Boek gegeven is", dit betekent: naar hen die een aandeel van het Boek van Allah gegeven is en die het hebben geleerd.

    En men heeft vermeld dat Allah hiermee een groep van de joden bedoelde die rondom de plaats van de hidjra van de boodschapper van Allah, de Profeet ﷺ, woonden.

    *Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    9687 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "Heb je niet gezien naar hen die een deel van het Boek gegeven is, die de dwaling kopen en willen dat jullie van de weg afdwalen?" Zij zijn de vijanden van Allah, de joden, die de dwaling gekocht hebben.

    9688 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿIkrima: "Heb je niet gezien naar hen die een deel van het Boek gegeven is" tot aan Zijn woord: "Zij verdraaien de woorden uit hun verband" — hij zei: Dit werd geopenbaard over Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Sāʾib, de jood.

    9689 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yūnus ibn Bukayr heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de vrijgelatene van Zayd ibn Thābit, heeft mij verteld, hij zei: Saʿīd ibn Jubayr of ʿIkrima heeft mij verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Tābūt behoorde tot hun voornaamsten — dat wil zeggen tot de voornaamsten van de joden. Wanneer hij met de boodschapper van Allah ﷺ sprak, verdraaide hij zijn tong en zei: "Schenk ons gehoor (rāʿinā samʿaka), o Mohammed, totdat wij je begrijpen!" Vervolgens hekelde hij de islam en uitte er smaad over. Toen openbaarde Allah: "Heb je niet gezien naar hen die een deel van het Boek gegeven is, die de dwaling kopen" tot aan Zijn woord: "zodat zij niet geloven, behalve weinigen."

    9690 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, met diens overleveringsketen (isnād), op gezag van Ibn ʿAbbās, iets dergelijks.

    * * *

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ ("Zij kopen de dwaling en willen dat jullie van de weg afdwalen") (4:44).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt met Zijn woord: "Zij kopen de dwaling" de joden die een deel van het Boek gegeven is; zij verkiezen de dwaling — dat is: het volgen van een andere weg dan die van de waarheid, en het inslaan van een andere weg dan die van de juiste leiding en het correcte, terwijl zij weten waarheen de weg leidt en wat het pad van de waarheid is. Allah bedoelt met de beschrijving van hen als kopers van de dwaling: hun volharden in het loochenen van Mohammed ﷺ en hun nalaten in hem te geloven, terwijl zij weten dat de ware weg het geloof in hem is en het bevestigen van hetgeen zij van zijn kenmerken hebben aangetroffen in hun boeken die zij bezitten.

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: "en willen dat jullie van de weg afdwalen", de Verhevene bedoelt hiermee: deze joden, die de Verhevene heeft beschreven als degenen aan wie een deel van het Boek is gegeven, willen "dat jullie afdwalen", jullie, o gezelschap van de metgezellen van Mohammed ﷺ, die hem bevestigen — "dat jullie van de weg afdwalen", dat wil zeggen: dat jullie afwijken van de juiste weg en de weg van de waarheid, zodat jullie Mohammed loochenen en dwalenden worden zoals zij.

    En dit is van Allah, de Verhevene, een waarschuwing aan Zijn gelovige dienaren, dat zij geen enkele vijand van de islam om raad mogen vragen in enige zaak van hun godsdienst, en dat zij niets mogen aanhoren van diens smaad over de waarheid.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى قوله جل ثناؤه: " ألم تر إلى الذين ". فقال قوم: معناه: ألم تخبر؟ * * * وقال آخرون: معناه ألم تعلم؟ (151) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك: ألم تر بقلبك، يا محمد، علمًا (152) " إلى الذين أوتوا نصيبًا ". وذلك أن " الخبر " و " العلم " لا يجليان رؤية، ولكنه رؤية القلب بالعلم. فذلك كما قلنا فيه. (153) * * * وأما تأويل قوله: " إلى الذين أوتوا نصيبًا من الكتاب "، فإنه يعني: إلى الذين أعطوا حظَّا من كتاب الله فعلموه (154) وذكر أن الله عنى بذلك طائفة من اليهود الذين كانوا حوالَيْ مُهاجَر رسول الله صلى الله عليه وسلم. *ذكر من قال ذلك: 9687 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبًا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون أن تضلوا السبيل "، فهم أعداء الله اليهود، اشتروا الضلالة. 9688 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة: " ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبًا من الكتاب " إلى قوله: يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ، قال: نـزلت في رفاعة بن زيد بن السائب اليهودي. (155) 9689 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير، عن ابن إسحاق &; 8-428 &; قال، (156) حدثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت قال، حدثني سعيد بن جبير أو عكرمة، عن ابن عباس قال: كان رفاعة بن زيد بن التابوت من عظمائهم - يعني من عظماء اليهود = إذا كلم رسول الله صلى الله عليه وسلم لوى لسانه وقال: " راعنا سمعَك، يا محمد حتى نفهمك "! ثم طعن في الإسلام وعابه، فأنـزل الله: " ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبًا من الكتاب يشترون الضلالة " إلى قوله: فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا (157) 9690 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، (158) بإسناده، عن ابن عباس، مثله. * * * القول في تأويل قوله : يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ (44) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ) ، اليهود الذين أوتوا نصيبًا من الكتاب، يختارون الضلالة = وذلك: الأخذ على غير طريق الحقّ، وركوبُ غير سبيل الرشد والصواب، مع العلم منهم بقصد السبيل ومنهج الحق. (159) وإنما عنى الله بوصفهم باشترائهم الضلالة: مقامهم على التكذيب بمحمد صلى الله عليه وسلم، وتركهم الإيمان به، وهم عالمون أنّ السبيل الحقَّ الإيمانُ به، &; 8-429 &; وتصديقه بما قد وجدوا من صفته في كتبهم التي عندهم. * * * وأما قوله: ( وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ) ، يعني بذلك تعالى ذكره: ويريد هؤلاء اليهود الذين وصَفهم جل ثناؤه بأنهم أوتوا نصيبًا من الكتاب = (أَنْ تَضِلُّوا) أنتم، يا معشر أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، المصدقين به = ( أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ ) ، يقول: أن تزولوا عن قصد الطريق ومَحَجَّة الحق، فتكذبوا بمحمد، وتكونوا ضلالا مثلهم. وهذا من الله تعالى ذكره تحذيرٌ منه عبادَه المؤمنين، أن يستنصحوا أحدًا من أعداء الإسلام في شيء من أمر دينهم، أو أن يسمعوا شيئًا من طعنهم في الحق. * * * --------------- الهوامش : (151) انظر تفسير"ألم تر" فيما سلف 3: 160 / 5: 429 ، 430 / 6: 288 = ومعاني القرآن للفراء 1: 270. (152) في المخطوطة: "ألم تر بعلمك" ، وهو خطأ ، صوابه ما في المبطوعة. (153) في المطبوعة والمخطوطة: "لذلك" ، وصواب السياق ما أثبت. (154) انظر تفسير"الإيتاء" في فهارس اللغة = وتفسير"النصيب" فيما سلف 4: 206 / 6: 288 / 8: 274. (155) هكذا في المخطوطة أيضًا"رفاعة بن زيد بن السائب" ، وسترى أنه: "... بن زيد بن التابوت" في الأثر التالي ، وأسماء يهود مشكلة ، فلم أستطع أن أقطع بخطئها ، فلعل"السائب" اسم جده ، ولقبه"التابوت". (156) كان في المطبوعة والمخطوطة: "عن أبي إسحاق" ، وهو خطأ فاحش. (157) الأثر: 9689 - سيرة ابن هشام 2: 209 ، وهو تال للأثر السالف رقم: 9501. (158) في المطبوعة وحدها: "عن أبي إسحاق" ، والمخطوطة صواب هنا. (159) انظر تفسير"الاشتراء" فيما سلف 1: 312-315 / 2: 340-342 ، 455 / 3: 328 / 6: 527 = وتفسير"الضلالة" 1: 195 ، 313 / 2: 495 ، 496 / 6: 66 ، 500 ، 584 / 7: 369.