Tabari
Terug naar surah 4, ayah 32

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:32

وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا

En verlangt hetgeen niet waarmee Allah somigen van jullie boven anderen bevoorrecht heeft: voor de mannen is er een aandeel in wat zij gedaan hebben, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij gedaan hebben. En vraagt Allah om Zijn gunst Voorwaar, Allah i's Alwetend over alle zaken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin (En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd) (4:32).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn lofprijzing —: En begeert niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd.

    * * *

    En men heeft vermeld dat dit werd geopenbaard met betrekking tot vrouwen die de posities van de mannen wensten, en dat zij zouden hebben wat de mannen hebben. Daarop verbood Allah Zijn dienaren de valse wensen, en beval Hij hun Hem te vragen van Zijn gunst, aangezien de wensen bij hun bezitter afgunst en onrechtmatige overschrijding voortbrengen.

    * * *

    Vermelding van de overleveringen waarmee wij dit aangaven:

    9236 - Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: Umm Salama zei: O Boodschapper van Allah, ons wordt geen erfdeel gegeven, en wij strijden niet op de weg van Allah zodat wij gedood worden? Toen werd geopenbaard: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd."

    9237 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Hishām heeft ons verteld, op gezag van Sufyān al-Thawrī, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: Umm Salama zei: O Boodschapper van Allah, de mannen strijden en wij strijden niet, en wij hebben slechts de helft van het erfdeel! Toen werd geopenbaard: wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin li-l-rijāli naṣībun mimmā ktasabū wa-li-l-nisāʾi naṣībun mimmā ktasabna (En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd; voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben), en werd geopenbaard: inna l-muslimīna wa-l-muslimāti [Surah Al-Aḥzāb: 35] (Voorwaar, de moslimmannen en de moslimvrouwen).

    9238 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd" — hij zegt: laat de man niet wensen en zeggen: "Had ik maar het bezit van die-en-die en zijn gezin!" Daarom verbood Allah, glorie zij Hem, dat; maar laat hij Allah vragen van Zijn gunst.

    9239 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid betreffende Zijn woord: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd" — hij zei: de uitspraak van de vrouwen: "Waren wij maar mannen, dan zouden wij strijden en bereiken wat de mannen bereiken!"

    9240 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd" — de uitspraak van de vrouwen die wensen: "Waren wij maar mannen, dan zouden wij strijden!" Daarna vermeldde hij hetzelfde als de overlevering van Muḥammad ibn ʿAmr.

    9241 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons bericht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: Umm Salama zei: O Boodschapper van Allah, strijden de mannen en strijden wij niet, terwijl wij slechts de helft van het erfdeel hebben? Toen werd geopenbaard: "En wenst niet datgene waarmee Allah heeft begunstigd."

    9242 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van een sjeik uit de mensen van Mekka, betreffende Zijn woord: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd" — hij zei: de vrouwen zeiden: "Waren wij maar mannen, dan zouden wij jihād voeren zoals de mannen jihād voeren, en zouden wij strijden op de weg van Allah!" Toen zei Allah: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd."

    9243 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van al-Ḥasan, hij zei: Je wenst het bezit van die-en-die en het bezit van die-en-die! En wat weet jij? Misschien ligt jouw ondergang in dat bezit!

    9244 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿIkrima en Mujāhid: dat zij beiden zeiden dat het werd geopenbaard met betrekking tot Umm Salama, de dochter van Abī Umayya ibn al-Mughīra.

    9245 - En met dezelfde keten zei hij: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: het is de mens, die zegt: "Ik wenste dat ik het bezit van die-en-die had!" Hij zei: wa-sʾalū llāha min faḍlihi (En vraagt Allah van Zijn gunst); en de uitspraak van de vrouwen: "Waren wij maar mannen, dan zouden wij strijden en bereiken wat de mannen bereiken!"

    * * *

    En anderen zeiden: Nee, de betekenis daarvan is: laat niemand van u datgene wensen waarmee Allah anderen heeft bevoorrecht aan posities van gunst.

    Vermelding van wie dat zei:

    9246 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, betreffende Zijn woord: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd" — want de mannen zeiden: "Wij willen dat wij dubbele beloning hebben boven de beloning van de vrouwen, zoals wij in de erfaandelen twee aandelen hebben; wij willen dus dat wij in de beloning twee beloningen hebben." En de vrouwen zeiden: "Wij willen dat wij een beloning hebben gelijk aan de beloning van de mannen, want wij kunnen niet strijden, maar als ons de strijd was voorgeschreven, dan zouden wij strijden!" Toen openbaarde Allah, verheven is Hij, het vers, en zei Hij tot hen: vraagt Allah van Zijn gunst, Hij zal u de [goede] werken schenken, en dat is beter voor u.

    9247 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Ayyūb, op gezag van Muḥammad, hij zei: U is het wensen verboden, en u is gewezen op wat beter is daarvan: wa-sʾalū llāha min faḍlihi (En vraagt Allah van Zijn gunst).

    9248 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿĀrim heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād ibn Zayd heeft ons verteld, op gezag van Ayyūb, hij zei: Wanneer Muḥammad [ibn Sīrīn] een man hoorde wensen in het wereldse, zei hij: Allah heeft u dit verboden: "En wenst niet datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd", en Hij heeft u gewezen op wat beter is daarvan: wa-sʾalū llāha min faḍlihi (En vraagt Allah van Zijn gunst).

    Abū Jaʿfar zei: De uitleg van het woord volgens deze uitleg is dus: En wenst niet, o mannen en vrouwen, datgene waarmee Allah sommigen van u boven anderen heeft begunstigd aan posities van gunst en graden van het goede, en laat ieder van u tevreden zijn met wat Allah hem aan aandeel heeft toebedeeld, maar vraagt Allah van Zijn gunst.

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: li-l-rijāli naṣībun mimmā ktasabū wa-li-l-nisāʾi naṣībun mimmā ktasabna (Voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben).

    Abū Jaʿfar zei: De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de uitleg daarvan.

    Sommigen van hen zeiden: De betekenis daarvan is: voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben aan beloning voor gehoorzaamheid en bestraffing voor ongehoorzaamheid, en "voor de vrouwen is er een aandeel" daarin, hetzelfde.

    Vermelding van wie dat zei:

    9249 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin li-l-rijāli naṣībun mimmā ktasabū wa-li-l-nisāʾi naṣībun mimmā ktasabna — de mensen van de tijd van onwetendheid (jāhiliyya) gaven de vrouw niets te erven en het kind niets, en zij stelden de erfenis slechts vast voor wie een ambacht uitoefent, nut brengt en afweert. Toen het aandeel van de vrouw en het aandeel van het kind werd vastgesteld, en Hij voor het mannelijke het aandeel van twee vrouwelijken maakte, zeiden de vrouwen: "Waren onze aandelen in de erfenis maar als de aandelen van de mannen!" En de mannen zeiden: "Wij hopen dat wij boven de vrouwen worden begunstigd met onze goede daden in het hiernamaals, zoals wij boven hen begunstigd zijn in de erfenis!" Toen openbaarde Allah: "Voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben" — Hij zegt: de vrouw wordt voor haar goede daad met het tienvoudige ervan beloond, zoals de man beloond wordt. Allah, verheven is Hij, zei: wa-sʾalū llāha min faḍlihi (En vraagt Allah van Zijn gunst).

    9250 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Abū Laylā heeft mij verteld, hij zei: ik hoorde Abū Ḥarīz zeggen: Toen werd geopenbaard: li-l-dhakari mithlu ḥaẓẓi l-unthayayni (Voor het mannelijke is er een aandeel gelijk aan dat van twee vrouwelijken), zeiden de vrouwen: dan rust op hen evenzo een dubbel aandeel van de zonden, zoals zij een dubbel aandeel van de erfenis hebben! Toen openbaarde Allah: "Voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben" — dat wil zeggen de zonden. wa-sʾalū llāha (En vraagt Allah), o gezelschap van vrouwen, min faḍlihi (van Zijn gunst).

    * * *

    En anderen zeiden: Nee, de betekenis daarvan is: voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben aan de erfenis van hun doden, en voor de vrouwen is er een aandeel daarin.

    Vermelding van wie dat zei:

    9251 - Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: "Voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben" — Hij bedoelt: wat de ouders en de naaste verwanten nalaten; Hij zegt: li-l-dhakari mithlu ḥaẓẓi l-unthayayni (Voor het mannelijke is er een aandeel gelijk aan dat van twee vrouwelijken).

    9252 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Abī Isḥāq, op gezag van ʿIkrima of een ander, betreffende Zijn woord: "Voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben" — hij zei: in de erfenis; zij gaven de vrouwen niets te erven.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest passende van de twee uitspraken voor de uitleg van het vers is de uitspraak van wie zei: de betekenis ervan is: voor de mannen is er een aandeel in de beloning van Allah en Zijn bestraffing in wat zij verworven hebben en bedreven aan goed of kwaad, en voor de vrouwen is er een aandeel daarin, zoals voor de mannen.

    En wij zeiden slechts dat dit passender is voor de uitleg van het vers dan de uitspraak van wie zei: "De uitleg ervan is: voor de mannen is er een aandeel in de erfenis, en voor de vrouwen is er een aandeel daarin", omdat Allah, verheven is Zijn lofprijzing, berichtte dat elke groep van de mannen en de vrouwen een aandeel heeft in wat zij verworven hebben. En de erfenis behoort niet tot wat de erfgenaam verwerft; het is slechts bezit dat Allah hem doet erven van zijn dode zonder verwerving. Want "verwerving" (al-kasb) is de daad, en "de verwerver" (al-muktasib) is degene die een ambacht uitoefent. Het is dus niet geoorloofd dat de betekenis van het vers — terwijl Allah heeft gezegd: "Voor de mannen is er een aandeel in wat zij verworven hebben en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij verworven hebben" — zou zijn: voor de mannen is er een aandeel in wat zij geërfd hebben, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij geërfd hebben. Want als dat zo was, dan zou gezegd zijn: "Voor de mannen is er een aandeel in wat zij niet verworven hebben, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij niet verworven hebben"!!

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: wa-sʾalū llāha min faḍlihi (En vraagt Allah van Zijn gunst).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn lofprijzing —: en vraagt Allah van Zijn hulp en Zijn bijstand om te handelen naar datgene waarmee Hij over u tevreden is aan Zijn gehoorzaamheid. Zijn gunst (faḍl) op deze plaats is dus: Zijn bijstand en Zijn hulp, zoals:

    9253 - Muḥammad ibn Muslim al-Rāzī heeft ons verteld, hij zei: Abū Jaʿfar al-Nufaylī heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Saʿīd: "En vraagt Allah van Zijn gunst" — hij zei: de aanbidding (al-ʿibāda), niet iets van de aangelegenheden van het wereldse.

    9254 - Muḥammad ibn Muslim heeft ons verteld, hij zei: Abū Jaʿfar heeft mij verteld, hij zei: Mūsā heeft ons verteld, op gezag van Layth, hij zei: "Zijn gunst" — de aanbidding, niet iets van de aangelegenheden van het wereldse.

    9255 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Hishām heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid betreffende Zijn woord: "En vraagt Allah van Zijn gunst" — hij zei: het is niet het wereldse goed.

    9256 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En vraagt Allah van Zijn gunst" — Hij zal u de [goede] werken schenken, en dat is beter voor u.

    9257 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Ḥakīm ibn Jubayr, op gezag van een man die hij niet noemde, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: Vraagt Allah van Zijn gunst, want Hij houdt ervan gevraagd te worden, en voorwaar, tot de beste aanbidding behoort het wachten op verlichting (al-faraj).

    * * *

    De uitleg van Zijn woord: inna llāha kāna bi-kulli shayʾin ʿalīman (32) (Voorwaar, Allah is alwetend over alle dingen).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn lofprijzing —: voorwaar, Allah is over datgene wat Zijn dienaren tot welzijn strekt — in wat Hij hun aan goeds heeft toebedeeld, en in het verheffen van sommigen van hen boven anderen in religie en wereld, en in andere zaken van Zijn beschikking en Zijn oordelen over hen — "alwetend"; Hij zegt: bezitter van kennis. Wenst dus niet iets anders dan wat Hij voor u heeft beschikt, maar het is aan u Hem te gehoorzamen, u over te geven aan Zijn gebod, tevreden te zijn met Zijn beschikking, en Hem te vragen van Zijn gunst.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولا تشتهوا ما فضل الله به بعضكم على بعض. (102) * * * وذكر أن ذلك نـزل في نساءٍ تمنين منازلَ الرجال، وأن يكون لهم ما لهم، فنهى الله عباده عن الأماني الباطلة، وأمرهم أن يسألوه من فضله، إذ كانت الأمانيّ تورِث أهلها الحسد والبغي بغير الحق. (103) * * * ذكر الأخبار بما ذكرنا: 9236 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا مؤمل، قال حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قال: قالت أم سلمة: يا رسول الله، لا نعطَي الميراث، ولا نغزو في سبيل الله فنُقتل؟ فنـزلت: " ولا تتمنوا ما فضَّل الله به بعضكم على بعض ". (104) 9237 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا معاوية بن هشام، عن سفيان الثوري، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: قالت أم سلمة: يا رسول الله: تغزو الرجال ولا نغزو، وإنما لنا نصف الميراث! فنـزلت: وَلا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ ، ونـزلت: إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ [سورة الأحزاب: 35]. 9238 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " ولا تتمنَّوا ما فضل الله به بعضكم على بعض "، يقول: لا يتمنى الرجل يقول: " ليت أنّ لي مالَ فلان وأهلَه "! فنهى الله سبحانه عن ذلك، ولكن ليسأل الله من فضله. 9239 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض "، قال: قول النساء: " ليتنا رجالا فنغزو ونبلُغ ما يبلغ الرجال "! (105) 9240 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض "، قولُ النساء يتمنين: " ليتنا رجال فنغزو "! ثم ذكر مثل حديث محمد بن عمرو. 9241 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن عيينة، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: قالت أم سلمة: أيْ رسول الله، أتغزو الرجال ولا نغزو، وإنما لنا نصفُ الميراث؟ فنـزلت: " ولا تتمنوا ما فضل الله ". (106) 9242 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال: أخبرنا معمر، عن شيخ من أهل مكة قوله: " ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض "، قال: كان النساء يقلن: " ليتنا رجال فنجاهد كما يجاهد الرجال، ونغزو في سبيل الله "! فقال الله: " ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض ". 9243 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن قال: تتمنى مالَ فلان ومال فلان! وما يدريك؟ لعل هلاكَه في ذلك المال! 9244 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة ومجاهد: أنهما قالا نـزلت في أم سلمة ابنة أبي أمية بن المغيرة. (107) 9245 - وبه قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء قال: هو الإنسان، يقول: " وددت أن لي مال فلان "! قال: وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ ، وقول النساء: " ليت أنا رجالا فنغزو ونبلغ ما يبلغ الرجال "! (108) * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا يتمنَّ بعضكم ما خصّ الله بعضًا من منازل الفضل. *ذكر من قال ذلك: 9246 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض "، فإن الرجال قالوا: " نريد أن يكون لنا من الأجر الضعفُ على أجر النساء، كما لنا في السهام سهمان، فنريد أن يكون لنا في الأجر أجران ". وقالت النساء: " نريد أن يكون لنا أجرٌ مثل أجر الرجال، فإنا لا نستطيع أن نقاتل، ولو كتب علينا القتال لقاتلنا "! فأنـزل الله تعالى الآية، وقال لهم: سلوا الله من فضله، يرزقكم الأعمال، وهو خير لكم. 9247 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية، عن أيوب، عن محمد قال: نُهيتم عن الأمانيّ، ودُللتم على ما هو خير منه: وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ . 9248 - حدثني المثنى قال، حدثنا عارم قال، حدثنا حماد بن زيد، &; 8-265 &; عن أيوب قال: كان محمد إذا سمع الرجل يتمنى في الدنيا قال: قد نهاكم الله عن هذا: " ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض "، ودلكم على خير منه: وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ . قال أبو جعفر: فتأويل الكلام على هذا التأويل: ولا تتمنوا، أيها الرجال والنساء، الذي فضل الله به بعضكم على بعض من منازل الفضل ودرجات الخير، وليرض أحدكم بما قسم الله له من نصيب، ولكن سَلُوا الله من فضله. * * * القول في تأويل قوله : لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: معنى ذلك: للرجال نصيب مما اكتسبوا، من الثواب على الطاعة، والعقاب على المعصية =" وللنساء نصيب " من ذلك مثل ذلك. *ذكر من قال ذلك: 9249 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: وَلا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ ، كان أهل الجاهلية لا يورَّثون المرأة شيئًا ولا الصبيَّ شيئًا، وإنما يجعلون الميراث لمن يَحْترف وينفع ويدفع. (109) فلما نَجَزَ للمرأة نصيبها وللصبيّ نصيبه، (110) وجَعل للذكر مثل حظّ الأنثيين، قال النساء: " لو كان جعل أنصباءَنا في الميراث كأنصباء الرجال "! وقال الرجال: " إنا لنرجو أن نفضَّل على النساء بحسناتنا في الآخرة، كما فضلنا عليهن في الميراث "! فأنـزل الله: " للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن "، يقول: المرأة تُجزى بحسنتها عشر أمثالها، كما يُجْزى الرجل، قال الله تعالى: وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ . 9250 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الرحمن بن أبي حماد قال، حدثني أبو ليلى قال، سمعت أبا حريز يقول: لما نـزل: لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ ، قالت النساء: كذلك عليهم نصيبان من الذنوب، كما لهم نصيبان من الميراث! فأنـزل الله: " للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن "، يعني الذنوب = وَاسْأَلُوا اللَّهَ ، يا معشر النساء = مِنْ فَضْلِهِ . (111) * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: للرجال نصيب مما اكتسبوا من ميراث موتاهم، وللنساء نصيب منهم. *ذكر من قال ذلك: 9251 - حدثنا المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن "، يعني: ما ترك الوالدان والأقربون: يقول: لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ . 9252 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن أبي إسحاق، عن عكرمة أو غيره في قوله: " للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن "، قال: في الميراث، كانوا لا يورِّثون النساء. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بتأويل الآية، قول من قال: معناه: للرجال نصيب من ثواب الله وعقابه مما اكتسبوا فعملوه من خير أو شر، وللنساء نصيب مما اكتسبن من ذلك كما للرجال. وإنما قلنا إن ذلك أولى بتأويل الآية من قول من قال: " تأويله: للرجال نصيب من الميراث، وللنساء نصيب منه "، لأن الله جل ثناؤه أخبر أن لكل فريق من الرجال والنساء نصيبًا مما اكتسب. وليس الميراث مما اكتسبه الوارث، وإنما هو مال أورثه الله عن ميّته بغير اكتساب، وإنما " الكسب " العمل، و " المكتسب ": المحترف. (112) فغير جائز أن يكون معنى الآية = وقد قال الله: " للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن ": للرجال نصيبٌ مما ورِثوا، وللنساء نصيب مما ورثن. لأن ذلك لو كان كذلك لقيل: " للرجال نصيب مما لم يكتسبوا، وللنساء نصيب مما لم يكتسبن "!! * * * القول في تأويل قوله : وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: واسألوا الله من عونه وتوفيقه للعمل بما يرضيه عنكم من طاعته. ففضله في هذا الموضع: توفيقه ومعونته كما:- (113) 9253 - حدثنا محمد بن مسلم الرازي قال، حدثنا أبو جعفر النفيلي قال، حدثنا يحيى بن يمان، عن أشعث ، عن سعيد: " واسألوا الله من فضله "، قال: العبادة، ليست من أمر الدنيا. 9254 - حدثنا محمد بن مسلم قال، حدثني أبو جعفر قال، حدثنا موسى، عن ليث قال: " فضله "، العبادة، ليسَ من أمر الدنيا. (114) 9255 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا هشام، عن ليث، عن مجاهد في قوله: " واسألوا الله من فضله "، قال: ليس بعرض الدنيا. 9256 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " واسألوا الله من فضله "، يرزقكم الأعمال، وهو خير لكم. 9257 - حدثنا ابن وكيع قال: حدثنا أبي قال، حدثنا إسرائيل، عن حكيم بن جبير، عن رجل لم يسمه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: سلوا الله من فضله، فإنه يحب أن يسأل، وإنّ من أفضل العبادة انتظار الفَرَج. (115) * * * القول في تأويل قوله : إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (32) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إنّ الله كان بما يصلح عباده - فيما قسم لهم من خير، ورفع بعضهم فوق بعض في الدين والدنيا، وبغير ذلك من قضائه وأحكامه فيهم =" عليما "، يقول: ذا علم. فلا تتمنوا (116) غير الذي قضى لكم، ولكن عليكم بطاعته، والتسليم لأمره، والرضى بقضائه، ومسألته من فضله. ------------------------- الهوامش : (102) انظر تفسير"التمني" فيما سلف 2: 366. (103) ولكن هذا باب من القول والتشهي ، قد لج فيه أهل هذا الزمان ، وخلطوا في فهمه خلطًا لا خلاص منه إلا بصدق النية ، وبالفهم الصحيح لطبيعة هذا البشر ، وبالفصل بين ما هو أمان باطلة لا أصل لها من ضرورة ، وبالخروج من ربقة التقليد للأمم الغالبة ، وبالتحرر من أسر الاجتماع الفاسد الذي يضطرب بالأمم اليوم اضطرابًا شديدًا. ولكن أهل ملتنا ، هداهم الله وأصلح شئونهم ، قد انساقوا في طريق الضلالة ، وخلطوا بين ما هو إصلاح لما فسد من أمورهم بالهمة والعقل والحكمة ، وبين ما هو إفساد في صورة إصلاح. وقد غلا القوم وكثرت داعيتهم من ذوي الأحقاد ، الذين قاموا على صحافة زمانهم ، حتى تبلبلت الألسنة ، ومرجت العقول ، وانزلق كثير من الناس مع هؤلاء الدعاة ، حتى صرنا نجد من أهل العلم ، ممن ينتسب إلى الدين ، من يقول في ذلك مقالة يبرأ منها كل ذي دين. وفرق بين أن تحيي أمة رجالا ونساء حياة صحيحة سليمة من الآفات والعاهات والجهالات ، وبين أن تسقط الأمة كل حاجز بين الرجال والنساء ، ويصبح الأمر كله أمر أمان باطلة ، تورث أهلها الحسد والبغي بغير الحق ، كما قال أبو جعفر لله دره ، ولله بلاؤه. فاللهم اهدنا سواء السبيل ، في زمان خانت الألسنة فيه عقولها! وليحذر الذين يخالفون عن أمر الله ، وعن قضائه فيهم ، أن تصيبهم قارعة تذهب بما بقي من آثارهم في هذه الأرض ، كما ذهبت بالذين من قبلهم. (104) الحديث: 9236 - سفيان في هذا الإسناد: يجوز أن يكون الثوري ، وأن يكون ابن عيينة. فمؤمل يروي عنهما ، وكلاهما روى هذا الحديث: الثوري في الرواية عقب هذه: 9237 ، وابن عيينة في الرواية: 9241. وسيأتي تخريج الحديث في: 9241. (105) في المطبوعة: "ليتنا رجال" بالرفع ، وهو الوجه السائر ، أما المخطوطة ، فقد كتب"رجالا" ، وضبطها بالقلم ضبطًا ، ولذلك أثبتها كما هي في المخطوطة ، و"ليت" تنصب الاسم وترفع الخبر ، وبعض النحويين ينصب الاسمين جميعًا ، وأنشدوا: يــا لَيْــتَ أَيَـامَ الصَّبَـا رَوَاجِعَـا وحكى بعض النحويين: أن بعض العرب يستعمل"ليت" ، بمنزلة"وجدت" ، فيعديها إلى مفعولين ، ويجريها مجرى الأفعال ، فيقول: "ليت زيدًا شاخصًا". فرواية الخبر بالنصب ، صواب كما ترى ، لا معنى لتغييره. ولا يحمل هذا على الخطأ من الناسخ ، فالظاهر أن أبا جعفر أتى بالخبر التالي وفيه: "ليتنا رجال" ، لينبه على هذه الرواية بالنصب. وانظر ص 264 ، تعليق: 1. (106) الحديث: 9241- هو في تفسير عبد الرزاق ، ص: 41 (مخطوط مصور) ، بهذا الإسناد. وقد سبق بإسنادين آخرين: 9236 ، 9237. ورواه أحمد في المسند 6: 322 (حلبي) ، عن سفيان ، وهو ابن عيينة ، بهذا الإسناد. ورواه الترمذي 4: 88 ، عن ابن أبي عمر ، عن سفيان. وفيه: "عن مجاهد ، عن أم سلمة: أنها قالت: يغزو الرجال..." ، إلخ. ورواه الحاكم 2: 305-306 ، من طريق قبيصة بن عقبة ، عن سفيان - وهو الثوري - عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: "عن أم سلمة: أنها قالت...". ورواه الواحدي في أسباب النزول ، ص 110 ، من طريق قتيبة ، عن ابن عيينة - كرواية عبد الرازق هنا ، وأحمد في المسند. فاختلفت صيغة الرواية عن مجاهد. ففي بعضها: "عن مجاهد ، قال: قالت أم سلمة". وفي بعضها: "عن مجاهد عن أم سلمة: أنها قالت". فالصيغة الأولى ظاهرها الإرسال ، لأن معناها أن مجاهدًا يحكي من قبل نفسه ما قالته أم سلمة للنبي صلى الله عليه وسلم ، فيكون مرسلا ، لأنه لم يدرك ذلك. والصيغة الثانية ظاهرها الاتصال ، لأن معناها أن مجاهدًا يذكر هذا رواية عن أم سلمة. ثم يختلفون أيضًا في وصله دون حجة. فقد قال الترمذي - بعد روايته"عن مجاهد عن أم سلمة"-: "هذا حديث مرسل. ورواه بعضهم عن ابن أبي نجيح عن مجاهد ، مرسلا: أن أم سلمة قالت كذا وكذا". وقال الحالكم - بعد روايته"عن مجاهد عن أم سلمة"-: "هذا حديث على شرط الشيخين ، إن كان سمع مجاهد من أم سلمة". ووافقه الذهبي على تصحيحه ، وأعرض عن تعليله فلم يشر إليه. وعندي - بما أرى من السياق والقرائن - أن الروايتين بمعنى واحد ، وإنما هو اختلا ، في اللفظ من تصرف الرواة. وكلها بمعنى"مجاهد عن أم سلمة". فقد ثبت اللفظان من رواية ابن عيينة. وكذا قد ثبتا في رواية الثوري ، هنا في: 9237 ، وفي رواية الحاكم. وقد نقل ابن كثير 2: 428 ، عن ابن أبي حاتم أنه قال: "وروى يحيى القطان ووكيع بن الجراح ، عن الثوري ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، عن أم سلمة ، قالت: قلت: يا رسول الله". وأما حكم الترمذي في روايته من طريق ابن عيينة -بأنه حديث مرسل ، فإنه جزم بلا دليل. ومجاهد أدرك أم سلمة يقينًا وعاصرها ، فإنه ولد سنة 21 ، وأم سلمة ماتت بعد سنة 60 على اليقين. والمعاصرة - من الراوي الثقة - تحمل على الاتصال ، إلا أن يكون الراوي مدلسًا. ولم يزعم أحد أن مجاهدًا مدلس ، إلا كلمة قالها القطب الحلبي في شرح البخاري ، حكاها عنه الحافظ في التهذيب 10: 44 ، ثم عقب عليها بقوله: "ولم أر من نسبه إلى التدليس". وقال الحافظ أيضًا في الفتح 6: 194 ، ردًا على من زعم أن مجاهدًا لم يسمع من عبد الله بن عمرو - : "لكن سماع مجاهد بن عبد الله من عمرو ثابت ، وليس بمدلس". فثبت عندنا اتصال الحديث وصحته. والحمد لله. والحديث ذكره ابن كثير 2: 428 ، من رواية المسند ، ثم أشار إلى روايات الترمذي ، وابن أبي حاتم ، وابن مردويه ، وابن جرير ، والحاكم. وذكره السيوطي 2: 149 ، وزاد نسبته لعبد بن حميد ، وسعيد بن منصور ، وابن المنذر. (107) الأثر: 9244 - ابن كثير 2: 429 ، والدر المنثور 2: 149 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير. (108) في المطبوعة: "ليتنا رجال فنغزو" ، على الوجه السائر ، ولكني أثبت ما في المخطوطة ، ولم أغيره ، وهو صواب عند النحاة ، فإنهم يقولون: إن من بعض لغات العرب أن تنصب"أن" الاسم والخبر جميعًا ، قال بذلك أبو عبيد القاسم بن سلام والفراء وابن السيد وابن الطراوة. واستشهدوا بقول الشاعر إذَا الْتَـفَّ جِـنْحُ اللَّيْـلِ، فَلْتَأْتِ، وَلْتَكُنْ خُطَــاكَ خِفَافًـا إنَّ حُرَّاسَـنَا أُسْـدَا وانظر التعليق السالف ص: 261 ، تعليق: 2. (109) احترف لعياله ، وحرف لعياله: سعى لهم في الكسب وطلب الرزق. (110) في المطبوعة والمخطوطة والدر المنثور 2: 149"لحق" ، واللام في المخطوطة مائلة. فرأيت أن"لحق" هنا لا معنى لها ، ولم أجدها من قبل في كلام معناه كمعنى هذا الكلام ، واجتهدت قراءتها ، ورجحت أنها"نجز". يقال: "نجز حاجته": إذا قضاها وعجلها ، كأنه قال: فلما عجل للمرأة نصيبها وقضاه. (111) الأثر: 9250 -"عبد الرحمن بن أبي حماد" انظر ما سلف عنه برقم: 3109 ، 4077 ، 6691 ، 8431 ، ورواية المثنى عنه. و"أبو ليلى" هو: "عبد الله بن ميسرة الكوفي" ، ويكنى"أبا إسحاق" ، وقد سلفت ترجمته برقم: 6920. و"أبو حريز" هو: "عبد الله بن الحسين الأزدي" قاضي سجستان. قال ابن حبان في الثقات: "صدوق" ، وقال ابن أبي عدي: "عامة ما يرويه لا يتابعه عليه أحد". وقال سعيد بن أبي مريم: "كان صاحب قياس ، وليس في الحديث شيء". مترجم في التهذيب. وكان في المطبوعة: "أبو جرير" ، وهو خطأ ، والمخطوطة غير منقوطة. (112) انظر تفسير"الكسب" و"الاكتساب" فيما سلف 2: 273 ، 274 / 3: 100 ، 101 ، 128 ، 129 / 4: 449 / 6: 131 ، 295 / 7: 327 ، 364. (113) انظر تفسير: "الفضل" فيما سلف 2: 344 / 5: 164 ، 571 / 6: 516 / 7: 299 ، 414. (114) الأثران: 9253 ، 9254-"محمد بن مسلم الرازي" ، هو المعروف بابن واره ، واسمه"محمد بن مسلم بن عثمان بن عبد الله" ، الحافظ ، كان أحد المتقنين الأمناء ، قالوا: كان ابن مسلم شيئًا عجبًا. وكان أبو زرعة الرازي لا يقوم لأحد ، ولا يجلس أحدًا في مكانه إلا ابن واره. وكان ابن واره فيه بأو شديد وعجب. مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 4 / 1 / 79 ، وتاريخ بغداد 3: 256. و"أبو جعفر النفيلي" ، هو: "عبد الله بن محمد بن علي بن نفيل القضاعي" ، روى له الأئمة. كان حافظًا ، وكان الإمام أحمد إذا رآه يعظمه. مترجم في التهذيب. (115) الأثر: 9257 -"حكيم بن جبير الأسدي" ، تكلموا فيه ، قال أحمد: "ضعيف الحديث مضطرب" ، وقال أبو حاتم: "ضعيف الحديث ، منكر الحديث ، له رأي غير محمود ، نسأل الله السلامة ، غال في التشيع". وهذا الأثر رواه الترمذي في كتاب الدعوات: 514 من طريق: بشر بن معاذ العقدي ، عن حماد بن واقد ، عن إسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن أبي الأحوص ، عن عبد الله بن مسعود ، ثم قال الترمذي: "هكذا روى حماد بن واقد هذا الحديث ، وحماد بن واقد ليس بالحافظ. وروى أبو نعيم هذا الحديث عن إسرائيل ، عن حكيم بن جبير ، عن رجل ، عن النبي صلى الله عليه وسلم ، وحديث أبي نعيم أشبه أن يكون أصح". وقال ابن كثير في تفسيره 2: 430 ، ونقل ما قاله الترمذي: "وكذا رواه ابن مردويه من حديث وكيع عن إسرائيل. ثم رواه من حديث قيس بن الربيع ، عن حكيم بن جبير ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: سلوا الله من فضله ، فإن الله يحب أن يسأل ، وإن أحب عباد الله إلى الله الذي يحب الفرج". (116) في المخطوطة والمطبوعة: "ولا تتمنوا" ، والجيد ما أثبت.