Tabari
Terug naar surah 4, ayah 27

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:27

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا

En Allah wil jullie berouw aanvaarden, terwijl degenen die hun begeerten volgen, (willen) dat jullie je gewelding (van de Waarheid) afwenden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, machtig en verheven: wa-llāhu yurīdu an yatūba ʿalaykum wa-yurīdu lladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman (27) (En Allah wil zich tot u in vergeving wenden, terwijl zij die de begeerten najagen willen dat u sterk afdwaalt) (4:27).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn vermelding —: En Allah wil u doen terugkeren naar Zijn gehoorzaamheid en naar inkeer tot Hem, opdat Hij u kwijtscheldt wat voorbijging aan uw zonden, en opdat Hij u door de vingers ziet wat er van u kwam in uw tijd van onwetendheid (jāhiliyya), aan het voor toegestaan houden van wat voor u verboden is, zoals het huwen met de echtgenotes van uw vaders en uw zonen en andere zaken die u voor toegestaan hield en bedreef, van wat voor u niet geoorloofd was te bedrijven aan ongehoorzaamheden jegens Allah. "Terwijl zij die de begeerten najagen willen" — Hij zegt: en zij die de genietingen van het wereldse leven en de begeerten van hun ziel daarin nastreven willen "dat u afdwaalt" van het gebod van Allah, gezegend en verheven is Hij, en daarvan afwijkt door het bedrijven van wat Hij u verbood en door uw begaan van ongehoorzaamheden jegens Hem "sterk" — een heftige afwijking en afwending van Hem.

    * * *

    De geleerden van de uitleg verschilden van mening over hen die Allah beschreef als degenen die "de begeerten najagen".

    Sommigen van hen zeiden: Het zijn de overspeligen (de bedrijvers van zinā).

    Vermelding van wie dat zei:

    9129 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid betreffende Zijn woord: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen" — hij zei: de ontucht (al-zinā). "Dat u sterk afdwaalt" — hij zei: zij willen dat u ontucht pleegt.

    9130 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen dat u sterk afdwaalt" — dat u zoals zij wordt, dat u ontucht pleegt zoals zij ontucht plegen.

    9131 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen" — hij zei: de ontucht. "Dat u sterk afdwaalt" — hij zei: dat de mensen van de islam ontucht plegen zoals zij ontucht plegen. Hij zei: het is van dezelfde aard als: waddū law tudhinu fa-yudhinūn [Surah Al-Qalam: 9] (Zij wensten dat u toegeeflijk was, zodat zij ook toegeeflijk zouden zijn).

    9132 - Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen" — hij zei: de ontucht. "Dat u afdwaalt" — hij zei: dat u ontucht pleegt.

    * * *

    En anderen zeiden: Nee, het zijn juist de Joden en de Christenen.

    Vermelding van wie dat zei:

    9133 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen" — hij zei: het zijn de Joden en de Christenen. "Dat u sterk afdwaalt."

    * * *

    En anderen zeiden: Nee, het zijn specifiek de Joden, en hun verlangen ten aanzien van de moslims was dat dezen hun begeerten zouden volgen in het huwen van de zusters van vaderskant. En dat is omdat zij het huwen van hen toegestaan verklaren. Daarom zei Allah, gezegend en verheven is Hij, tot de gelovigen: en zij die het huwen van de zusters van vaderskant toegestaan verklaren willen dat u afdwaalt van de waarheid en hen voor toegestaan houdt zoals zij hen voor toegestaan hielden.

    * * *

    En anderen zeiden: De betekenis daarvan is: iedereen die een begeerte volgt in zijn religie anders dan datgene wat hem toegestaan is.

    Vermelding van wie dat zei:

    9134 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde Ibn Zayd zeggen betreffende Zijn woord: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen" — het vers — hij zei: de mensen van de valsheid en de mensen van de begeerten in hun religie willen dat u in uw religie sterk afdwaalt, dat u het gebod van hun religie volgt en het gebod van Allah en het gebod van uw religie verlaat.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest juiste van de uitspraken hierin is de uitspraak van wie zei: de betekenis daarvan is: en zij die de begeerten van hun eigen ziel najagen, van de mensen van de valsheid en de zoekers van ontucht en het huwen van de zusters van vaderskant en andere zaken die Allah verbood, willen "dat u afdwaalt" van de waarheid en van wat Allah u toestond, zodat u afwijkt van Zijn gehoorzaamheid naar Zijn ongehoorzaamheid, en dat u aan hen gelijk wordt in het volgen van de begeerten van uw ziel in wat Allah verbood, en in het verlaten van Zijn gehoorzaamheid — "een sterke afdwaling".

    En wij zeiden slechts dat dit het meest juiste is, omdat Allah, machtig en verheven is Hij, het algemeen maakte met Zijn woord: "Terwijl zij die de begeerten najagen willen", en hen beschreef met het volgen van de laakbare begeerten van hun eigen ziel, en hen daarmee allen omvatte, zonder hen te beschrijven met het volgen van slechts een deel van de laakbare begeerten. Wanneer dat zo is, dan is de meest passende betekenis voor het vers datgene waarop het uiterlijk ervan duidt, en niet de verborgen betekenis ervan waarvoor geen getuige is uit enige grondslag van analogie (qiyās). En wanneer dat zo is, dan vallen onder "zij die de begeerten najagen": de Joden, de Christenen, de overspeligen, en eenieder die de valsheid volgt. Want eenieder die volgt wat Allah hem verbood, volgt de begeerte van zijn eigen ziel. En wanneer dat de meest passende uitleg van het vers is, dan is de juistheid bevestigd van wat wij gekozen hebben als uitspraak in de uitleg daarvan.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله عز وجل : وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلا عَظِيمًا (27) قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: والله يريد أن يراجع بكم طاعته والإنابة إليه، ليعفوَ لكم عما سلف من آثامكم، ويتجاوز لكم عما كان منكم في جاهليتكم، من استحلالكم ما هو حرَامٌ عليكم من نكاح حلائل آبائكم وأبنائكم وغير ذلك مما كنتم تستحلونه وتأتونه، مما كان غير جائز لكم إتيانه من معاصي الله ==" ويريد الذين يتبعون الشهوات "، يقول: ويريد الذين يطلبون لذّات الدنيا وشهوات أنفسهم فيها =" أن تميلوا " عن أمر الله تبارك وتعالى، فتجوروا عنه بإتيانكم ما حرّم عليكم وركوبكم معاصيه =" ميلا عظيمًا "، جورًا وعدولا عنه شديدًا. * * * واختلف أهل التأويل في الذين وصفهم الله بأنهم " يتبعون الشهوات ". فقال بعضهم: هم الزناة. *ذكر من قال ذلك: 9129 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " ويريد الذين يتبعون الشهوات "، قال: الزّنا =" أن تميلوا ميلا عظيمًا "، قال: يريدون أن تزنوا. 9130 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ويريد الذين يتبعون الشهوات أن تميلوا ميلا عظيمًا "، أن تكونوا مثلهم، تزنون كما يزنون. 9131 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد: " ويريد الذين يتبعون الشهوات "، قال: الزنا =" أن تميلوا ميلا عظيمًا "، قال: يزني أهلُ الإسلام كما يزنون. قال: هي كهيئة: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [سورة القلم: 9]. 9132 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يحيى بن أبي زائدة، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ويريد الذين يتبعون الشهوات "، قال: الزنا =" أن تميلوا "، قال: أن تزنوا. * * * وقال آخرون، بل هم اليهودُ والنصارَى. *ذكر من قال ذلك: 9133 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ويريد الذين يتبعون الشهوات "، قال: هم اليهود والنصارى =" أن تميلوا ميلا عظيمًا ". * * * وقال آخرون: بل هم اليهودُ خاصة، وكانت إرادتهم من المسلمين اتّباعَ شهواتهم في نكاح الأخوات من الأب. وذلك أنهم يحلون نكاحَهنّ، فقال الله تبارك وتعالى للمؤمنين: ويريدُ الذين يحلِّلون نكاح الأخوات من الأب، أن تميلوا عن الحق فتستحلّوهن كما استحلوا. * * * وقال آخرون. معنى ذلك: كل متبع شهوةً في دينه لغير الذي أبيح له. *ذكر من قال ذلك: 9134 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال: أخبرنا ابن وهب قال، سمعت ابن زيد يقول في قوله: " ويريد الذين يتبعون الشهوات " الآية، قال: يريد أهل الباطل وأهل الشهوات في دينهم، أن تميلوا في دينكم ميلا عظيمًا، تتبعون أمرَ دينهم، وتتركون أمرَ الله وأمرَ دينكم. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب، قولُ من قال: معنى ذلك: ويريد الذين يتبعون شهوات أنفسهم من أهل الباطل وطلاب الزنا ونكاح الأخوات من الآباء، وغير ذلك مما حرمه الله =" أن تميلوا " عن الحق، (1) وعما أذن الله لكم فيه، فتجورُوا عن طاعته إلى معصيته، وتكونوا أمثالهم في اتباع شهوات أنفسكم فيما حرم الله، وترك طاعته =" ميلا عظيمًا ". وإنما قلنا، ذلك أولى بالصواب، لأن الله عز وجل عمّ بقوله: " ويريد الذين يتبعون الشهوات "، فوصفهم باتباع شهوات أنفسهم المذمومة، وعمهم بوصفهم بذلك، من غير وصفهم باتّباع بعض الشهوات المذمومة. فإذ كان ذلك كذلك، فأولى المعاني بالآية ما دلّ عليه ظاهرها، دون باطنها الذي لا شاهد عليه من أصل قياس. وإذ كان ذلك كذلك كان داخلا في" الذين يتبعون الشهوات " اليهود، والنصارى، والزناة، وكل متبع باطلا. لأن كل متَّبع ما نهاه الله عنه، فمتبع شهوة نفسه. فإذ كان ذلك بتأويل الآية أولى، وجبتُ صحة ما اخترنا من القول في تأويل ذلك. -------------------- الهوامش : (1) كان في المخطوطة والمطبوعة: "أن تميلوا ميلا عظيما عن الحق..." ، ولكني استظهرت من ذكره في آخر الفقرة: "ميلا عظيما" ، أن قوله هنا"ميلا عظيما" سبق قلم من الناسخ ، جرت تتمة الآية على لسانه فأثبتها ، ولو صح ذلك ، لكانت هذه الأخيرة في آخر الفقرة لا مكان لها