Tabari
Terug naar surah 4, ayah 20

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:20

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍۢ مَّكَانَ زَوْجٍۢ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًۭا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا

En als jullie een vrouw in de plaats van een andere (vrouw) willen nemen, terwijl jullie één can hen een schat gegeven hadden, neemt daar niets van terug: zouden jullie het door laster en duidelijke zonde terugnemen?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uiteenzetting over de uitleg van Zijn woord: وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ("En als jullie de ene echtgenote door een andere wensen te vervangen en jullie aan een van haar een kintār gegeven hebben, neemt daarvan dan niets terug.")

    Abū Jaʿfar zei: Allah, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord "en als jullie de ene echtgenote door een andere wensen te vervangen": en als jullie, o gelovigen, het huwelijk met een vrouw wensen in de plaats van een vrouw die jullie hebben en van wie jullie scheiden — "en jullie aan een van haar gegeven hebben", hij zegt: en jullie aan haar van wie jullie wensen te scheiden van het bruidsgeld (mahr) gegeven hebben — "een kintār".

    * * *

    En de "kintār" is het vele geld. En wij hebben reeds eerder de meningsverschillen vermeld van de mensen van de uitleg over het bedrag ervan, en wat daarin volgens ons de juiste opvatting is.

    * * *

    "neemt daarvan dan niets terug", hij zegt: berokkent hun dan geen schade wanneer jullie van hen wensen te scheiden, opdat zij zich van jullie loskopen met wat jullie hun gegeven hebben, zoals:

    8912 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over Zijn woord: "en als jullie de ene echtgenote door een andere wensen te vervangen", het scheiden van een vrouw in de plaats van een andere: dan is hem van het bezit van de gescheiden vrouw niets toegestaan, ook al is het veel.

    8913 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    * * *

    Uiteenzetting over de uitleg van Zijn woord: أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (20) ("Zouden jullie het terugnemen door laster en een duidelijke zonde?")

    Abū Jaʿfar zei: Allah, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt met Zijn woord "zouden jullie het terugnemen": zouden jullie terugnemen wat jullie hun aan hun bruidsgelden gegeven hebben — "door laster", hij zegt: door onrecht zonder recht — "en een duidelijke zonde", dat wil zeggen: en een zonde waarvan de zaak van degene die het terugneemt heeft duidelijk gemaakt dat hij door het terugnemen ervan een onrechtpleger is jegens degene van wie hij het terugnam.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله: وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج "، وإن أردتم، أيها المؤمنون، نكاح امرأة مكان امرأة لكم تطلقونها (1) =" وآتيتم إحداهن "، يقول: وقد أعطيتم التي تريدون طلاقها من المهر (2) =" قنطارًا ". * * * = و " القنطار " المال الكثير. وقد ذكرنا فيما مضى اختلاف أهل التأويل في مبلغه، والصوابَ من القول في ذلك عندنا. (3) * * * =" فلا تأخذوا منه شيئًا "، يقول: فلا تضرُّوا بهن إذا أردتم طلاقهن ليفتدين منكم بما آتيتموهن، كما:- 8912 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج "، طلاق امرأة مكان أخرى، فلا يحل له من مال المطلقة شيء وإن كثر. 8913 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. * * * القول في تأويل قوله: أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (20) قال أبو جعفر: يعني بقوله تعالى ذكره: " أتأخذونه "، أتأخذون ما آتيتموهن من مهورهن =" بهتانا "، يقول: ظلمًا بغير حق =" وإثما مبينًا "، يعني: وإثمًا قد أبان أمرُ آخذه أنه بأخذه إياه لمن أخذَه منه ظالم. (4) ---------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"الاستبدال" فيما سلف 2: 130 ، 494 / 7: 527. (2) انظر تفسير"الإيتاء" في فهارس اللغة ، فيما سلف. (3) انظر تفسير"القنطار" فيما سلف 6: 244-250. (4) انظر تفسير"مبين" فيما سلف 3: 300 / 4: 258 / 7: 370.