Tabari
Terug naar surah 4, ayah 176

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:176

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ

Zij vragen jou, zeg (O Moehammad): "Allah geeft jullie een antwoord over de Kalâlah: indien een persoon overlijdt terwijl hij geen kind heeft en hij heeft (wel) een zuster: dan krijgt zij de helft van wat hij achterlaat. En hij erft (alles) in het geval dat zij (zijn zuster) geen kind heeft. En indien er twee (zusters) zijn, krijgen zij twee-derde van wat hij achterlaat. Maar indien er (van de overladen man) broeders en zusters (achterblijven), dan is er voor een man net zoveel als voor twee vrouwen." Allah heeft jullie dit duidelijk gemaakt, opdat jullie niet dwalen. En Allah is Alwetend over alle zaken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ("Zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla [erfgenaam die noch ouders noch kinderen nalaat]. Indien een man sterft die geen kind heeft, maar wel een zuster, dan komt haar de helft toe van wat hij heeft nagelaten.") (4:176)

    De Verhevene, wiens roem verheven is, bedoelt met Zijn woord "zij vragen u om uitsluitsel": zij vragen u, o Mohammed, om hun uitsluitsel te geven over de kalāla.

    Wij hebben de betekenis van "de kalāla" reeds eerder uiteengezet, met de bewijzen die de juistheid daarvan aantonen, en wij hebben het meningsverschil van hen die daarover van mening verschilden vermeld, zodat dit ons ontheft van de noodzaak het te herhalen. En wij hebben aangetoond dat "de kalāla" naar onze opvatting is: al wie er overblijft buiten het kind en de ouder.

    En Zijn woord "indien een man sterft die geen kind heeft, maar wel een zuster, dan komt haar de helft toe van wat hij heeft nagelaten" — met Zijn woord "indien een man sterft" bedoelt Hij: indien een mens van de mensen sterft, zoals:

    10864- Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "indien een man sterft" — hij zegt: hij sterft.

    En "die geen kind heeft" — mannelijk noch vrouwelijk — "maar wel een zuster" — Hij bedoelt: en de overledene heeft een zuster van zijn vader en moeder, of van zijn vader — "dan komt haar de helft toe van wat hij heeft nagelaten" — hij zegt: zo komt zijn zuster, die hij na zich heeft achtergelaten met de beschrijving die wij beschreven hebben, de helft toe van zijn nalatenschap als erfdeel van hem, met uitsluiting van de overige mannelijke verwanten (ʿaṣaba). En wat overblijft is voor zijn mannelijke verwanten.

    En er is vermeld dat de zaak van de kalāla de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ zorgen baarde, waarop Allah, de Gezegende en Verhevene, daarover dit vers neerzond.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    10865- Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla" — zij vroegen de Profeet van Allah daarover, en Allah zond daarover de Qurʾān neer: "indien een man sterft die geen kind heeft" — en hij las verder tot hij kwam aan: وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ("En Allah is alwetend over alle dingen"). Hij zei: en aan ons is bericht dat Abū Bakr al-Ṣiddīq, moge Allah tevreden over hem zijn, in zijn preek zei: "Voorwaar, het vers dat Allah aan het begin van 'Sūrat al-Nisāʾ' neerzond aangaande de erfregels, dat zond Allah neer aangaande het kind en de ouder. En het tweede vers zond Hij neer aangaande de echtgenoot, de echtgenote en de broers van moederszijde. En het vers waarmee Hij 'Sūrat al-Nisāʾ' afsloot, zond Hij neer aangaande de broers en zusters van vaders- en moederszijde. En het vers waarmee Hij 'Sūrat al-Anfāl' afsloot, zond Hij neer aangaande de bloedverwanten (ūlū al-arḥām): zij zijn elkaar nader in het Boek van Allah dan wat de bloedband van de mannelijke verwanten (ʿaṣaba) heeft voortgebracht."

    10866- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van al-Shaybānī, op gezag van ʿAmr ibn Murra, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab, hij zei: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb vroeg de Profeet ﷺ over de kalāla, waarop hij zei: "Heeft Allah dat niet reeds uiteengezet?" Hij zei: toen werd neergezonden: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla."

    10867- Muʾammal ibn Hishām Abū Hishām heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, op gezag van Hishām al-Dastawāʾī, hij zei: Abū al-Zubayr heeft ons verteld, op gezag van Jābir ibn ʿAbd Allāh, hij zei: ik werd ziek, en bij mij waren negen zusters van mij — of: zeven, ik twijfel — en de Profeet ﷺ kwam bij mij binnen en blies in mijn gezicht, waarop ik bijkwam en zei: "O Boodschapper van Allah, zal ik niet voor mijn zusters de twee derden vermaken?" Hij zei: "Goed!" Ik zei: "De helft?" Hij zei: "Goed!" Daarna ging hij weg en liet mij achter. Vervolgens keerde hij naar mij terug en zei: "O Jābir, ik meen niet dat jij aan deze ziekte van jou zult sterven, en voorwaar, Allah heeft neergezonden aangaande datgene wat voor jouw zusters is, en Hij heeft hun de twee derden toegekend." Hij zei: en Jābir placht te zeggen: "Dit vers werd aangaande mij neergezonden: 'zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla'."

    10868- Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Hishām — dat wil zeggen al-Dastawāʾī — op gezag van Abū al-Zubayr, op gezag van Jābir, op gezag van de Profeet ﷺ, het gelijke daaraan.

    10869- Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Sufyān ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van Ibn al-Munkadir, op gezag van Jābir ibn ʿAbd Allāh, hij zei: ik werd ziek, en de Profeet ﷺ kwam mij bezoeken, hij en Abū Bakr, beiden te voet, en zij troffen mij bewusteloos aan. Toen verrichtte de Boodschapper van Allah ﷺ de rituele wassing, en daarna goot hij van zijn waswater over mij uit, waarop ik bijkwam en zei: "O Boodschapper van Allah, hoe zal ik over mijn bezit beschikken — of: hoe zal ik met mijn bezit handelen?" En hij had negen zusters, en hij had geen ouder en geen kind.

    Hij zei: en hij gaf mij geen enkel antwoord totdat het vers van het erfrecht werd neergezonden: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla" tot het einde van de soera. Ibn al-Munkadir zei: Jābir zei: voorwaar, dit vers werd uitsluitend aangaande mij neergezonden.

    En sommige metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ plachten te zeggen: voorwaar, dit vers is het laatste vers dat van de Qurʾān werd neergezonden.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    10870- Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ ibn ʿĀzib, hij zei: ik hoorde hem zeggen: voorwaar, het laatste vers dat van de Qurʾān werd neergezonden is: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla."

    10871- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ, hij zei: het laatste vers dat van de Qurʾān werd neergezonden is: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla."

    10872- Muḥammad ibn Khalaf heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad ibn al-Nuʿmān heeft ons verteld, hij zei: Mālik ibn Mighwal heeft ons verteld, op gezag van Abū al-Safar, op gezag van al-Barāʾ, hij zei: het laatste vers dat van de Qurʾān werd neergezonden is: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla."

    10873- Hārūn ibn Isḥāq al-Hamdānī heeft ons verteld, hij zei: Muṣʿab ibn al-Miqdām heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ, hij zei: de laatste soera die in haar geheel werd neergezonden is "Barāʾa" [al-Tawba], en het laatste vers dat werd neergezonden is het slotvers van "Sūrat al-Nisāʾ": "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla."

    En men verschilde van mening over de plaats waar het vers werd neergezonden.

    Jābir ibn ʿAbd Allāh zei: het werd in Medina neergezonden. Ik heb de overlevering daarover op zijn gezag reeds eerder vermeld, een deel daarvan aan het begin van de soera bij de inleiding van het vers over de erfdelen, en een deel daarvan bij de aanvang van de berichten over de oorzaak waarom dit vers werd neergezonden.

    En anderen zeiden: nee, het werd neergezonden tijdens een reis waarop de Boodschapper van Allah ﷺ en zijn metgezellen zich bevonden.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    10874- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ḥumayd heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Ayyūb, op gezag van Ibn Sīrīn, hij zei: "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla" werd neergezonden terwijl de Profeet op een reis van hem was, en aan zijn zijde bevond zich Ḥudhayfa ibn al-Yamān. De Profeet ﷺ deelde het [vers] mee aan Ḥudhayfa, en Ḥudhayfa deelde het mee aan ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, die achter hem reed. Toen ʿUmar als kalief was aangesteld, vroeg hij Ḥudhayfa daarover, in de hoop dat hij de uitleg ervan bezat. Toen zei Ḥudhayfa tot hem: "Bij Allah, voorwaar, jij bent onbekwaam indien je meent dat jouw gezag mij ertoe zal brengen je daarover iets te vertellen wat ik je destijds niet verteld heb!" Toen zei ʿUmar: "Dit heb ik niet bedoeld, moge Allah zich over je ontfermen!"

    10875- Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Ayyūb, op gezag van Ibn Sīrīn, op vergelijkbare wijze — behalve dat hij in zijn overlevering zei: toen zei Ḥudhayfa tot hem: "Bij Allah, voorwaar, jij bent een dwaas indien je meent..."

    10876- Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAwn heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Sīrīn, hij zei: zij waren op reis, en de kop van Ḥudhayfa's rijdier bevond zich bij het achterstel van het rijdier van de Boodschapper van Allah ﷺ, en de kop van ʿUmar's rijdier bevond zich bij het achterstel van Ḥudhayfa's rijdier. Hij zei: en "zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla" werd neergezonden, en de Boodschapper van Allah ﷺ onderwees het aan Ḥudhayfa, en Ḥudhayfa onderwees het aan ʿUmar. Toen het daarna zo was, vroeg ʿUmar Ḥudhayfa daarover, waarop hij zei: "Bij Allah, voorwaar, jij bent een dwaas indien je meende dat de Boodschapper van Allah het mij heeft onderwezen zodat ik het jou zou onderwijzen zoals hij het mij heeft onderwezen. Bij Allah, ik zal je daar nimmer iets aan toevoegen!" Hij zei: en ʿUmar placht te zeggen: "O Allah, voor wie U haar [de kalāla] hebt uiteengezet — voor mij is zij niet uiteengezet."

    En men verschilde van mening over ʿUmar aangaande de kalāla. Er is van hem overgeleverd dat hij daarover bij zijn dood zei: "Het is wie geen kind heeft en geen ouder." Wij hebben de overlevering daarover op zijn gezag reeds eerder vermeld, aan het begin van deze soera in het vers over het erfrecht.

    En er is van hem overgeleverd dat hij vóór zijn dood zei: het is al wie er overblijft buiten de vader.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    10877- Al-Ḥasan ibn ʿArafa heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Maʿdān ibn Abī Ṭalḥa al-Yaʿmurī, hij zei: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb zei: De Boodschapper van Allah ﷺ is jegens mij nimmer zo bars geweest — of: ik heb met de Boodschapper van Allah ﷺ nimmer over iets zozeer getwist als ik met hem getwist heb over het vers van de kalāla, totdat hij op mijn borst sloeg en zei: "Voor jou volstaat daarvan het zomervers dat aan het einde van 'Sūrat al-Nisāʾ' werd neergezonden: 'zij vragen u om uitsluitsel. Zeg: Allah geeft u uitsluitsel over de kalāla'. En ik zal daarover een uitspraak doen die hij die leest en hij die niet leest [beiden] zal kennen: het is al wie er overblijft buiten de vader." — Zo, meen ik, zei Ibn ʿArafa. Shabāba zei: de twijfel komt van Shuʿba.

    En er is van hem overgeleverd dat hij zei: "Voorwaar, ik schaam mij om daarin van Abū Bakr af te wijken", en Abū Bakr placht te zeggen: "Het is al wie er overblijft buiten het kind en de ouder." Wij hebben de overlevering daarover op zijn gezag reeds eerder vermeld, aan het begin van de soera.

    En er is van hem overgeleverd dat hij bij zijn dood zei: "Voorwaar, ik had over de kalāla een geschrift geschreven, en ik placht Allah daarover om het goede te vragen (istikhāra), en nu heb ik besloten jullie te laten bij datgene waarop jullie waren." En hij placht tijdens zijn leven te wensen dat hij daarover kennis zou bezitten.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    10878- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ḥumayd al-Maʿmarī heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Zuhrī, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab: dat ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb over de grootvader en de kalāla een geschrift schreef, en hij bleef Allah daarover om het goede vragen, zeggende: "O Allah, indien U weet dat daarin iets goeds is, voer het dan uit", totdat hij, toen hij werd neergestoken, om het geschrift vroeg en het werd uitgewist, zodat niemand wist wat hij daarin had geschreven. En hij zei: "Voorwaar, ik had over de grootvader en de kalāla een geschrift geschreven, en ik placht Allah daarover om het goede te vragen, en ik heb besloten jullie te laten bij datgene waarop jullie waren."

    10879- Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van al-Zuhrī, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab, op gezag van ʿUmar, op vergelijkbare wijze.

    10880- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, hij zei: ʿAmr ibn Murra heeft ons verteld, op gezag van Murra al-Hamdānī, hij zei: ʿUmar zei: "Drie [zaken] waarvan ik liever zou hebben dat de Profeet ﷺ ze ons had uiteengezet dan de wereld en al wat erin is: de kalāla, het kalifaat, en de soorten woekerrente (ribā)."

    10881- Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿAththām heeft ons verteld, hij zei: al-Aʿmash heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde hen het vermelden — en ik meen dat Ibrāhīm zich onder hen bevond — op gezag van ʿUmar, hij zei: "Dat ik de kalāla zou kennen, zou mij liever zijn dan dat ik het gelijke zou bezitten van de hoofdgeld-opbrengst (jizyah) van de paleizen van Byzantium (al-Rūm)."

    10882- Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿAththām heeft ons verteld, hij zei: al-Aʿmash heeft ons verteld, op gezag van Qays ibn Muslim, op gezag van Ṭāriq ibn Shihāb, hij zei: ʿUmar nam een schouderblad [om op te schrijven] en verzamelde de metgezellen van Mohammed ﷺ, en zei vervolgens: "Voorwaar, ik zal over de kalāla een uitspraak doen waarover de vrouwen in hun vertrekken zullen spreken!" Op dat moment kwam een slang uit het huis tevoorschijn, en zij verspreidden zich, waarop hij zei: "Indien Allah gewild had deze zaak te voltooien, had Hij haar voltooid."

    10883- Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Ḥayyān heeft ons verteld, hij zei: al-Shaʿbī heeft mij verteld, op gezag van Ibn ʿUmar, hij zei: ik hoorde ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb een preek houden op de preekstoel van Medina, en hij zei: "O mensen, drie [zaken] waarvan ik wenste dat de Boodschapper van Allah ﷺ ons niet had verlaten voordat hij ons daarover een verbintenis had nagelaten waarnaar men zich zou richten: de grootvader, de kalāla, en de soorten woekerrente (ribā)."

    10884- Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Abī ʿArūba, op gezag van Qatāda, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Maʿdān ibn Abī Ṭalḥa: dat ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb zei: ik heb de Boodschapper van Allah ﷺ over niets meer gevraagd dan ik over de kalāla heb gevraagd, totdat hij met zijn vinger in mijn borst prikte en zei: "Voor jou volstaat het zomervers dat aan het einde van 'Sūrat al-Nisāʾ' staat."

    10885- Ibrāhīm ibn Saʿīd al-Jawharī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Bakr al-Sahmī heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Maʿdān, op gezag van ʿUmar, hij zei: ik zal niets achterlaten dat mij belangrijker is dan de zaak van de kalāla, en de Boodschapper van Allah ﷺ is jegens mij over niets zo bars geweest als hij jegens mij daarover bars was, totdat hij met zijn vinger in mijn borst prikte — of hij zei: in mijn zijde — en zei: "Voor jou volstaat het vers dat aan het einde van 'al-Nisāʾ' werd neergezonden."

    10886- Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Maʿdān ibn Abī Ṭalḥa: dat ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb de mensen op de vrijdag een preek hield en zei: "Voorwaar, bij Allah, ik zal na mij niets achterlaten dat mij belangrijker is dan de zaak van de kalāla, en ik heb de Boodschapper van Allah ﷺ daarover gevraagd, en hij is jegens mij over niets zo bars geweest als hij jegens mij daarover bars was, totdat hij in mijn keel prikte en zei: 'Voor jou volstaat het zomervers dat aan het einde van Sūrat al-Nisāʾ werd neergezonden', en indien ik in leven blijf, zal ik daarover een uitspraak doen waarover niemand die de Qurʾān heeft gelezen van mening zal verschillen."

    10887- Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Hishām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Sālim ibn Abī al-Jaʿd, op gezag van Maʿdān ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, op vergelijkbare wijze.

    10888- Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Shaqīq heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde mijn vader zeggen: Abū Ḥamza heeft ons bericht, op gezag van Jābir, op gezag van al-Ḥasan ibn Masrūq, op gezag van zijn vader, hij zei: ik vroeg ʿUmar, terwijl hij de mensen een preek hield, over een bloedverwant van mij die [als] kalāla erfde, waarop hij zei: "De kalāla, de kalāla, de kalāla!!" En hij greep zijn baard, en zei vervolgens: "Bij Allah, dat ik haar zou kennen is mij liever dan dat ik alles op de aarde zou bezitten. Ik heb de Boodschapper van Allah ﷺ daarover gevraagd, en hij zei: 'Heb je het vers niet gehoord dat in de zomer werd neergezonden?'" En hij herhaalde dit driemaal.

    10889- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Zakariyyā, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Salama, hij zei: een man kwam tot de Profeet ﷺ en vroeg hem over de kalāla, waarop hij zei: "Heb je het vers niet gehoord dat in de zomer werd neergezonden: وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً ('En indien een man die [als] kalāla geërfd wordt') tot het einde van het vers?"

    10890- Muḥammad ibn Khalaf heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq ibn ʿĪsā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Lahīʿa heeft ons verteld, op gezag van Yazīd ibn Abī Ḥabīb, op gezag van Abū al-Khayr: dat een man ʿUqba over de kalāla vroeg, waarop hij zei: "Verbazen jullie je niet over deze [man]? Hij vraagt mij over de kalāla, terwijl de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ door niets zo in verlegenheid zijn gebracht als zij door de kalāla in verlegenheid zijn gebracht!"

    Abū Jaʿfar zei: Indien iemand zou zeggen: wat is dan de strekking van Zijn woord, machtig is Zijn lof, "indien een man sterft die geen kind heeft, maar wel een zuster, dan komt haar de helft toe van wat hij heeft nagelaten", terwijl je toch weet dat alle mensen van de qibla — met uitzondering van Ibn ʿAbbās en Ibn al-Zubayr, moge Allahs barmhartigheid over hen beiden zijn — het erover eens zijn dat wanneer de overledene een dochter en een zuster nalaat, aan zijn dochter de helft toekomt en wat overblijft aan zijn zuster, mits zijn zuster van zijn vader en moeder is, of van zijn vader? En hoe verhoudt dat zich tot Zijn woord "indien een man sterft die geen kind heeft, maar wel een zuster, dan komt haar de helft toe van wat hij heeft nagelaten", terwijl zij haar [toch] de helft hebben doen erven samen met het kind?

    Het antwoord luidt: voorwaar, de zaak is daarin anders dan waar jij van uitgegaan bent. Allah, machtig is Zijn lof, heeft met Zijn woord "indien een man sterft die geen kind heeft, maar wel een zuster, dan komt haar de helft toe van wat hij heeft nagelaten" slechts gemaakt — wanneer de overledene geen kind heeft, mannelijk noch vrouwelijk, en hij [als] kalāla geërfd wordt — dat de helft van zijn nalatenschap een vastgesteld erfdeel voor haar is dat met name genoemd wordt. Maar wanneer de overledene een vrouwelijk kind [een dochter] heeft, dan is zij [de zuster] samen met haar een mannelijke verwante (ʿaṣaba): haar komt toe wat aan de overige mannelijke verwanten zou toekomen indien zij er niet was. En dat is niet door een [vaste] grens begrensd, noch is het voor haar voorgeschreven als het vaste deel van de erfgenamen met vastgestelde aandelen in hun erfenis van hun overledene. En Allah heeft in Zijn Boek niet gezegd: "indien hij een kind heeft, dan komt zijn zuster met hem niets toe", zodat datgene wat van Ibn ʿAbbās en Ibn al-Zubayr daarover is overgeleverd een strekking zou hebben waarheen het gericht kan worden. Hij, machtig is Zijn lof, heeft slechts de omvang van haar recht uiteengezet wanneer de overledene [als] kalāla geërfd wordt, en Hij heeft het uiteenzetten van wat haar aan recht toekomt wanneer hij niet [als] kalāla geërfd wordt achterwege gelaten in Zijn Boek, en Hij heeft het uiteengezet door Zijn openbaring bij monde van Zijn Boodschapper ﷺ, en haar tot een mannelijke verwante (ʿaṣaba) gemaakt samen met de vrouwelijke kinderen [dochters] van de overledene. En dat is een andere betekenis dan de betekenis van haar erven van de overledene wanneer hij [als] kalāla geërfd wordt.

    De uitleg van Zijn woord: وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ ("En hij erft van haar indien zij geen kind heeft.") (4:176)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, machtig is Zijn lof, bedoelt daarmee: en de broer van de vrouw erft van haar indien zij vóór hem sterft, wanneer zij [als] kalāla geërfd wordt, en zij geen kind heeft en geen ouder.

    De uitleg van Zijn woord: فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ ("En indien er twee [zusters] zijn, dan komen hun de twee derden toe van wat hij heeft nagelaten. En indien er broers en zusters zijn, mannen en vrouwen, dan komt de man een aandeel toe gelijk aan dat van twee vrouwen.") (4:176)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, machtig is Zijn lof, bedoelt met Zijn woord "en indien er twee zijn": en indien degenen die nagelaten zijn van de zusters van vaders- en moederszijde, of van vaderszijde, "twee" zijn, dan komen hun de twee derden toe van wat hun overleden broer heeft nagelaten, wanneer hij geen kind heeft en [als] kalāla geërfd wordt. "En indien er broers en zusters zijn" — Hij bedoelt: en indien degenen die nagelaten zijn van zijn broers en zusters "mannen en vrouwen" zijn, "dan komt de man" onder hen, als hun erfdeel van hem uit zijn nalatenschap, "een aandeel toe gelijk aan dat van twee vrouwen" — Hij bedoelt: gelijk aan het deel van twee van zijn zusters. En dat is wanneer hij [als] kalāla geërfd wordt, en de broers en zusters zijn broers en zusters van vaders- en moederszijde, of van vaderszijde.

    De uitleg van Zijn woord: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا ("Allah zet [het] voor jullie uiteen, opdat jullie niet dwalen.") (4:176)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, machtig is Zijn lof, bedoelt daarmee: Allah zet voor jullie de verdeling van jullie erfenissen uiteen, en de bepaling van de kalāla, en hoe hun erfdelen zijn. "Opdat jullie niet dwalen" — met de betekenis: opdat jullie niet dwalen in de zaak van de erfenissen en hun verdeling, dat wil zeggen: opdat jullie daarin niet afwijken van de waarheid en de bepaling daarin niet missen, en zo afdwalen van het rechte pad, zoals:

    10891- Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord: "Allah zet [het] voor jullie uiteen, opdat jullie niet dwalen", hij zei: in de zaak van de erfenissen.

    10892- Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ḥumayd al-Maʿmarī heeft ons verteld — en al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht — zij beiden zeiden: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Ayyūb, op gezag van Ibn Sīrīn, hij zei: ʿUmar placht, wanneer hij las: "Allah zet [het] voor jullie uiteen, opdat jullie niet dwalen", te zeggen: "O Allah, voor wie U de kalāla hebt uiteengezet — voor mij is zij niet uiteengezet."

    Abū Jaʿfar zei: En de positie van "an" (أَنْ) in Zijn woord "Allah zet [het] voor jullie uiteen, opdat jullie niet dwalen (an taḍillū)" is in de accusatief (naṣb), volgens de uitspraak van sommige taalkundigen van het Arabisch, vanwege haar verbinding met het werkwoord.

    En volgens de uitspraak van sommigen van hen: in de genitief (khafḍ), met de betekenis: Allah zet voor jullie uiteen opdat jullie niet dwalen, en opdat jullie niet afdwalen — waarbij de "lā" (لا) [van ontkenning] is weggevallen in de bewoording, terwijl zij in de betekenis vereist is, omdat de woordvolgorde daarop wijst. En de Arabieren doen dat: zij zeggen "ik kwam tot je opdat je mij niet zou berispen (an talūmanī)", met de betekenis: ik kwam tot je opdat je mij niet zou berispen (an lā talūmanī), zoals al-Quṭāmī zei in de beschrijving van een kameelin:

    "Wij zagen aan haar wat de scherpzienden zien, en wij zwoeren bij haar dat zij niet verkocht zou worden (an tubāʿā),"

    met de betekenis: dat zij niet verkocht zou worden (an lā tubāʿā).

    De uitleg van Zijn woord: وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ("En Allah is alwetend over alle dingen.") (4:176)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, machtig is Zijn lof, bedoelt daarmee: "En Allah is over alle dingen" — van de belangen van Zijn dienaren in de verdeling van hun erfenissen en in andere zaken, en [over] alle dingen — "alwetend", hij zegt: Hij bezit over dat alles kennis.

    (Einde van de uitleg van Sūrat al-Nisāʾ)

    En alle lof komt Allah toe, de Heer der werelden.

    En moge Allah Mohammed en zijn familie zegenen en vrede schenken.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ يعني تعالى ذكره بقوله: " يستفتونك "، يسألونك، يا محمد، أن تفتيهم في الكلالة. (1) * * * وقد بينا معنى: " الكلالة " فيما مضى بالشواهد الدالة على صحته، وقد ذكرنا اختلاف المختلفين فيه، فأغنى ذلك عن إعادته، وبيّنا أن " الكلالة " عندنا: ما عدا الولد والوالد. (2) * * * =" إن امرؤ هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك "، يعني بقوله: " إن امرؤ هلك "، إن إنسان من الناس مات، (3) كما:- 10864- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " إن امرؤ هلك "، يقول: مات. * * * =" ليس له ولد " ذكر ولا أنثى=" وله أخت "، يعني: وللميت أخت لأبيه وأمه، أو لأبيه=" فلها نصف ما ترك "، يقول: فلأخته التي تركها بعده بالصفة التي وَصَفنا، نصف تركته ميراثًا عنه، دون سائر عصبته. وما بقي فلعصبته. * * * وذكر أن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم هَّمهم شأن الكلالة، فأنـزل الله تبارك وتعالى فيها هذه الآية. *ذكر من قال ذلك: 10865- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة "، فسألوا عنها نبيَّ الله، فأنـزل الله في ذلك القرآن: " إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ"، فقرأ حتى بلغ: وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ . قال: وذكر لنا أنّ أبا بكر الصديق رضي الله عنه قال في خطبته: ألا إنّ الآية التي أنـزل الله في أول " سورة النساء " في شأن الفرائض، أنـزلها الله في الولد والوالد. والآية الثانية أنـزلها في الزوج والزوجة والإخوة من الأم. والآية التي ختم بها " سورة النساء "، أنـزلها في الإخوة والأخوات من الأب والأم. والآية التي ختم بها " سورة الأنفال "، أنـزلها في أولي الأرحام، بعضهم أولى ببعض في كتاب الله مما جرَّت الرحِم من العَصَبة. (4) 10866- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا جرير، عن الشيباني، عن عمرو بن مرة، عن سعيد بن المسيب قال: سأل عمر بن الخطاب النبيَّ صلى الله عليه وسلم عن الكلالة، فقال: أليس قد بيَّن الله ذلك؟ قال: فنـزلت: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ". (5) 10867- حدثنا مؤمل بن هشام أبو هشام قال، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن هشام الدستوائي قال، حدثنا أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله قال: اشتكيت وعندي تسع أخوات لي= أو: سبْع، أنا أشكّ (6) = فدخل عليّ النبيّ صلى الله عليه وسلم فنفخ في وجهي، فأفقت وقلت: يا رسول الله، ألا أوصي لأخواتي بالثلثين؟ (7) قال: أحسن! قلت: الشطر؟ قال: أحسن! ثم خرج وتركني، ثم رجع إليّ فقال: &; 9-432 &; يا جابر، إنِّي لا أُرَاك ميتًا من وجعك هذا، (8) وإن الله قد أنـزل في الذي لأخواتك فجعل لهن الثلثين. قال: فكان جابر يقول: أنـزلت هذه الآية فيّ: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ". (9) 10868- حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا ابن أبي عدي، عن هشام= يعني الدستوائي= عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله. (10) 10869- حدثني المثنى قال، حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابن المنكدر، عن جابر بن عبد الله قال: مرضت، فأتاني النبي صلى الله عليه وسلم يعودُني هو وأبو بكر وهما ماشيان، فوجدوني قد أغمي عليّ، (11) فتوضأ رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم صبَّ عليّ من وَضوئه، فأفقت فقلت: يا رسول الله، كيف أقضي في مالي= أو: كيف أصنع في مالي؟ وكان له تسع أخوات، ولم يكن له والد ولا ولد. قال: فلم يجبني شيئًا حتى نـزلت آية الميراث: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة " إلى آخر السورة= قال ابن المنكدر: قال جابر: إنما أنـزلت هذه الآية فيّ. (12) * * * وكان بعض أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: إن هذه الآية هي آخر آية نـزلت من القرآن. *ذكر من قال ذلك: 10870- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين بن واقد، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب قال: سمعته يقول: إن آخر آية نـزلت من القرآن: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ". (13) 10871- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن ابن أبي خالد، عن أبي إسحاق، عن البراء قال: آخر آية نـزلت من القرآن: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ". (14) 10872- حدثنا محمد بن خلف قال، حدثنا عبد الصمد بن النعمان قال، حدثنا مالك بن مغول، عن أبي السفر، عن البراء قال: آخر آية نـزلت من القرآن: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ". (15) 10873- حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني قال، حدثنا مصعب بن المقدام قال، حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن البراء قال: آخر سورة نـزلت كاملة " براءة "، وآخر آية، نـزلت خاتمة " سورة النساء ": " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ". (16) * * * واختلف في المكان الذي نـزلت فيه الآية. فقال جابر بن عبد الله: نـزلت في المدينة. وقد ذكرت الرواية بذلك عنه فيما مضى، بعضها في أول السورة عند فاتحة آية المواريث، وبعضها في مبتدإ الأخبار عن السبب الذي نـزلت فيه هذه الآية. (17) * * * وقال آخرون: بل أنـزلت في مسيرٍ كان فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه. *ذكر من قال ذلك: 10874- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا محمد بن حميد، عن معمر، عن أيوب، عن ابن سيرين قال: نـزلت: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة "، والنبيّ في مسير له، وإلى جنبه حذيفة بن اليمان، فبلَّغها النبي صلى الله عليه وسلم حُذيفة، وبلّغها حذيفة عمر بن الخطاب وهو يسير خلفه. فلما استُخلف عمر سأل عنها حذيفة، ورجا أن يكون عنده تفسيرها، فقال له حذيفة: والله إنك لعاجز إن ظننت أن إمارتك تحملني أن أحدِّثك فيها بما لم أحدِّثك يومئذ! فقال عمر: لم أرِد هذا، رحمك الله! 10875- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن ابن سيرين بنحوه= إلا أنه قال في حديثه: فقال له حذيفة: والله إنك لأحمق إن ظننتَ. 10876- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية قال، حدثنا ابن عون، عن محمد بن سيرين قال: كانوا في مسير، ورأسُ راحلة حذيفة عند رِدْف راحلة رسول الله صلى الله عليه وسلم (18) ورأس راحلة عمر عند رِدْف راحلة حذيفة. قال: ونـزلت: " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة "، فلقَّاها رسول الله صلى الله عليه وسلم حذيفة، فلقّاها حذيفة عمر. فلما كان بعد ذلك، سأل عمرُ عنها حذيفةَ فقال: والله إنك لأحمق إن كنت ظننت أنه لقّانيها رسول الله فلقَّيْتُكها كما لقَّانيها، (19) والله لا أزيدك عليها شيئًا أبدًا! قال: وكان عمر يقول: اللهم مَن كنتَ بيّنتها له، (20) فإنها لم تُبَيَّن لي. (21) * * * واختلف عن عمر في الكلالة، فروي عنه أنه قال فيها عند وفاته: " هو من لا ولد له ولا والد ". وقد ذكرنا الرواية عنه بذلك فيما مضى في أول هذه السورة في آية الميراث. (22) * * * وروي عنه أنه قال قبل وفاته: هو ما خلا الأب. (23) *ذكر من قال ذلك: 10877- حدثنا الحسن بن عرفة قال، حدثنا شبابة قال، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة اليعمري قال، قال عمر بن الخطاب: ما أغلظ لي رسول الله صلى الله عليه وسلم= أو: ما نازعتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم في شيء ما نازعته في آية الكلالة، حتى ضرب صَدري وقال: يكفيك منها آية الصيف التي أنـزلت في آخر " سورة النساء ": (24) " يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة "، وسأقضي فيها بقضاء يعلمه من يقرأ ومن لا يقرأ، هو ما خلا الأب= كذا أحسب قال ابن عرفة= قال شبابة: الشك من شعبة. (25) * * * وروي عنه أنه قال: " إني لأستحيي أن أخالف فيه أبا بكر "، وكان أبو بكر يقول: " هو ما خلا الولد والوالد ". وقد ذكرنا الرواية بذلك عنه فيما مضى في أول السورة (26) * * * وروي عنه أنه قال عند وفاته: " قد كنت كتبت في الكلالة كتابًا، وكنت أستخير الله فيه، وقد رأيت أن أترككم على ما كنتم عليه "، وأنه كان يتمنى في حياته أن يكون له بها علم. *ذكر من قال ذلك: 10878- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا محمد بن حميد المعمري، عن معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب: أن عمر بن الخطاب كتب في الجدّ والكلالة كتابًا، فمكث يستخير الله فيه يقول: " اللهم إن علمت فيه خيرًا فأمضه "، حتى إذا طُعِن، دعا بكتاب فَمُحي، (27) فلم يدر أحدٌ ما كتب فيه، فقال: " إني كنت كتبت في الجدّ والكلالة كتابًا، وكنت أستخير الله فيه، فرأيت أن أترككم على ما كنتم عليه ". (28) 10879- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن عمر، بنحوه. (29) 10880- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان قال، حدثنا عمرو بن مرة، عن مرة الهمداني قال، قال عمر: ثلاث لأن يكون النبي صلى الله عليه وسلم بيَّنهن لنا، أحبُّ إليّ من الدنيا وما فيها: الكلالة، والخلافة، وأبواب الربا. (30) 10881- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثام قال، حدثنا الأعمش قال: سمعتهم يذكرون، ولا أرى إبراهيم إلا فيهم، عن عمر قال: لأن أكون أعلم الكلالة، أحبُّ إليّ من أن يكون لي مثل جزية قصور الروم. (31) 10882- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثام قال، حدثنا الأعمش، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب قال: أخذ عمر كتِفًا وجمع أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، ثم قال: لأقضين في الكلالة قضاءً تحدَّثُ به النساء في خدورهن! فخرجت حينئذ حيَّة من البيت، فتفرَّقوا، فقال: لو أراد الله أن يتم هذا الأمر لأتمَّه. (32) 10883- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية قال، حدثنا أبو حيان قال، حدثني الشعبي، عن ابن عمر قال: سمعت عمر بن الخطاب يخطب على منبر المدينة، فقال: أيها الناس، ثلاثٌ ودِدت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يفارِقنا حتى يعهد إلينا فيهن عهدًا يُنتهى إليه: الجدّ، والكلالة، وأبواب الربا. (33) 10884- حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة: أن عمر بن الخطاب قال: ما سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شيء أكثر مما سألت عن الكلالة، حتى طَعَن بإصبعه في صدري وقال: تكفيك آية الصيف التي في آخر " سورة النساء ". (34) 10885- حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري قال، حدثنا عبد الله بن بكر السهمي، عن سعيد، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان، عن عمر قال: لن أدع شيئًا أهمَّ عندي من أمر الكلالة، فما أغلظ لي رسول الله صلى الله عليه وسلم في شيء ما أغلظ لي فيها، حتى طعن بإصبعه في صدري= أو قال: في جنبي= فقال: تكفيك الآية التي أنـزلت في آخر " النساء ". (35) 10886- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة: أن عمر بن الخطاب خطب الناس يوم الجمعة فقال: إنيّ والله ما أدع بعدي شيئًا هو أهمّ إليّ من أمر الكلالة، وقد سألت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم، فما أغلظ لي في شيء ما أغلظ لي فيها، حتى طعن في نحري وقال: " تكفيك آية الصيف التي أنـزلت في آخر سورة النساء "، وإن أعِش أقض فيها بقضية لا يختلف فيها أحدٌ قرأ القرآن. (36) 10887- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يحيى بن سعيد قال، حدثنا هشام، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة، عن عمر بن الخطاب بنحوه. (37) 10888- حدثنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق قال، سمعت أبي يقول، أخبرنا أبو حمزة، عن جابر، عن الحسن بن مسروق، عن أبيه قال: سألت عمر وهو يخطب الناس عن ذي قرابة لي وَرِث كلالة، فقال: الكلالة، الكلالة، الكلالة!! وأخذ بلحيته، ثم قال: والله لأن أعلمَها أحبَّ إلي من أن يكون لي ما على الأرض من شيء، سألت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: ألم تسمع الآية التي أنـزلت في الصيف؟ فأعادها ثلاث مرات. (38) 10889- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبو أسامة، عن زكريا، عن أبي إسحاق، عن أبي سلمة قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن الكلالة، فقال: ألم تسمع الآية التي أنـزلت في الصيف: وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً إلى آخر الآية؟ (39) 10890- حدثني محمد بن خلف قال، حدثنا إسحاق بن عيسى قال، حدثنا ابن لهيعة، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير: أن رجلا سأل عُقبة عن الكلالة، فقال: ألا تعجبون من هذا؟ يسألني عن الكلالة، وما أعضل بأصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم شيء ما أعضلت بهم الكلالة! (40) * * * قال أبو جعفر: فإن قال قائل: فما وجه قوله جل ثناؤه: " إن امرؤ هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك "، ولقد علمت اتفاق جميع أهل القبلة= ما خلا ابن عباس وابن الزبير رحمة الله عليهما= على أن الميت لو ترك ابنةً وأختًا، أن لابنته النصف، وما بقي فلأختِه، إذا كانت أخته لأبيه وأمه، أو لأبيه؟ وأين ذلك من قوله: " إن امرؤ هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك "، وقد ورَّثوها النصف مع الولد؟ قيل: إنّ الأمر في ذلك بخلاف ما ذهبتَ إليه. إنما جعل الله جل ثناؤه بقوله: " إن امرؤ هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك "، إذا لم يكن للميت ولد ذكر ولا أنثى، وكان موروثًا كلالة، النصفَ من تركته فريضةً لها مسمَّاة. فأما إذا كان للميت ولد أنثى، فهي معها عصبة، يصير لها ما كان يصير للعصبة غيرها، لو لم تكن. وذلك غير محدود بحدٍّ، ولا مفروض لها فرضَ سهام أهل الميراث بميراثهم عن ميِّتهم. ولم يقل الله في كتابه: " فإن كان له ولد فلا شيء لأخته معه "، فيكون لما روي عن ابن عباس وابن الزبير في ذلك وجهٌ يوجَّه إليه. وإنما بيَّن جل ثناؤه، مبلغ حقِّها إذا وُرث الميت كلالةً، وترك بيان ما لها من حق إذا لم يورث كلالةً في كتابه، وبيَّنه بوحيه على لسان رسوله صلى الله عليه وسلم، فجعلها عصبة مع إناث ولد الميت. وذلك معنًى غير معنى وراثتها الميت، إذا كان موروثًا كلالةً. * * * القول في تأويل قوله : وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بذلك: وأخو المرأة يرثها إن ماتت قبله، إذا وُرِثت كلالة، (41) ولم يكن لها ولد ولا والد. * * * القول في تأويل قوله : فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنْثَيَيْنِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " فإن كانتا اثنتين "، فإن كانت المتروكة من الأخوات لأبيه وأمه أو لأبيه=" اثنتين " فلهما ثلثا ما ترك أخوهما الميت، إذا لم يكن له ولد، وورث كلالة=" وإن كانوا إخوة "، يعني: وإن كان المتروكون من إخوته=" رجالا ونساء فللذكر " منهم بميراثهم عنه من تركته=" مثل حظ الأنثيين "، يعني: مثل نصيب اثنتين من أخواته. (42) وذلك إذا ورث كلالةً، والإخوة والأخوات إخوته وأخواته لأبيه وأمه، أو: لأبيه. * * * القول في تأويل قوله : يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: يبين الله لكم قسمة مواريثكم، وحكم الكلالة، وكيف فرائضهم=" أن تضلوا "، بمعنى: لئلا تضلوا في أمر المواريث وقسمتها، أي: لئلا تجوروا عن الحق في ذلك وتخطئوا الحكم فيه، فتضلّوا عن قصد السبيل، (43) كما:- 10891- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " يبين الله لكم أن تضلوا "، قال: في شأن المواريث. 10892- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا محمد بن حميد المعمري= وحدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق= قالا جميعًا، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن ابن سيرين قال: كان عمر إذا قرأ: " يبين الله لكم أن تضلوا " قال: اللهم مَنْ بَيَّنت له الكلالة، فلم تُبَيَّن لي. (44) * * * قال أبو جعفر: وموضع " أن " في قوله: " يبين الله لكم أن تضلوا "، نصبٌ، في قول بعض أهل العربية، لاتصالها بالفعل. * * * وفي قول بعضهم: خفضٌ، بمعنى: يبين الله لكم بأن لا تضلوا، ولئلا تضلوا= وأسقطت " لا " من اللفظ وهي مطلوبة في المعنى، لدلالة الكلام عليها. والعرب تفعل ذلك، تقول: " جئتك أن تلومني"، بمعنى: جئتك أن لا تلومني، كما قال القطامي في صفة ناقة: رَأَيْنَــا مَـا يَـرَى البُصَـراءُ فِيهَـا فَآلَيْنَــــا عَلَيْهـــا أَنْ تُبَاعَـــا (45) بمعنى: أن لا تباع. * * * القول في تأويل قوله : وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (176) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " والله بكل شيء " من مصالح عباده في قسمة مواريثهم وغيرها، وجميع الأشياء=" عليم "، يقول: هو بذلك كله ذو علم. (46) * * * (آخر تفسير سورة النساء) والحمد الله رب العالمين وصلى الله على محمد وآله وسلم ------------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"يستفتي" فيما سلف ص : 253. (2) انظر ما سلف في"الكلالة" 8 : 53-61. (3) انظر تفسير"المرء" فيما سلف 2 : 446. (4) الأثر: 10865- هذا الأثر رواه البيهقي في السنن 6 : 31 ، وذكره ابن كثير في التفسير 2 : 42 ، والدر المنثور 2 : 251. (5) الأثر: 10866- ذكره ابن كثير في تفسيره 2 : 42 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير. (6) في المطبوعة: "أبو جعفر الذي يشك" ، وأثبت ما في المخطوطة. (7) في المطبوعة: "بالثلث" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الموافق لرواية البيهقي ، أما رواية أبي داود في سننه ، فهي التي أثبتت في المطبوعة. (8) "لا أراك" بالبناء للمجهول (بضم الهمزة): أي لا أظنك. (9) الأثر: 10867-"مؤمل بن هشام اليشكري" ، هو"أبو هشام". روى عن إسمعيل بن علية ، وكان صهره. روى عنه البخاري وأبو داود والنسائي وغيرهم. مترجم في التهذيب. و"إسمعيل بن إبراهيم بن مقسم الأسدي" هو"ابن علية" سلف مرارًا كثيرة و"أبو الزبير" المكي ، هو: "محمد بن مسلم بن تدرس الأسدي" ، مضى برقم : 2029 ، 3581 ، 8205. وهذا الأثر رواه أبو داود في السنن 3 : 164 من طريق كثير بن هشام ، عن هشام الدستوائي بلفظه. ورواه البيهقي في السنن 6 : 231 من طرق ، مطولا مختصرًا. ورواه أبو داود الطيالسي في مسنده: 240 ، مختصرًا وفيه"الثلثين" كما في مخطوطة الطبري. وذكره السيوطي في الدر المنثور 2 : 250 ، وزاد نسبته لابن سعد والنسائي. (10) الأثر: 10868- هو مكرر الأثر السالف ، من طريق ابن أبي عدي ، عن هشام. وهذا الخبر رواه الواحدي في أسباب النزول : 139 ، وساق لفظه ، مع اختلاف يسير عن لفظ الأثر السالف. (11) قوله: "فوجدوني" هكذا ثبت في المطبوعة والمخطوطة ، وهي في ألفاظ أخر"فوجدني". والذي في المخطوطة والمطبوعة صواب ، لأنه يعني أبا بكر ورسول الله ، ومن كان معهما ، أو من كان في البيت. ولو حمله على الجمع وهو مثنى ، لكان له وجه في العربية. (12) الأثر: 10869- خبر"محمد بن المنكدر ، عن جابر بن عبد الله" ، روي من طرق كثيرة ، مضى من طريق شعبة ، عن محمد بن المنكدر ، مختصرًا برقم : 8730 ، ثم من طريق ابن جريج ، عن محمد بن المنكدر رقم : 8731 ، بغير هذا اللفظ ، مختصرًا ، وانظر تخريجهما هناك. أما هذا ، فرواه البخاري (الفتح 12 : 2) بمثله ، مع خلاف يسير في لفظه ، وقد بين الحافظ ابن حجر في شرحه ، ما فيه من الاختلاف. ورواه مسلم من طرق كثيرة ، منها طريق سفيان ، في صحيحه 11 : 54-56. ورواه أبو داود في سننه 3 : 164 من طريق أحمد بن حنبل ، عن سفيان. ورواه الترمذي في السنن (في كتاب التفسير) ، وقال: "هذا حديث حسن صحيح ، رواه غير واحد ، عن محمد بن المنكدر". ثم ساقه من طريق"الفضل بن صباح البغدادي ، عن سفيان بن عيينة ، عن محمد بن المنكدر" ، ثم قال: "وفي حديث الفضل بن صباح كلام أكثر من هذا". وحديث الفضل بن صباح ، رواه الترمذي قبل ذلك في (كتاب الفرائض) مطولا ، وقال: "هذا حديث صحيح". ورواه البيهقي في السنن 6 : 223 ، 224 ، ثم قال البيهقي: "وجابر بن عبد الله الذي نزلت فيه آية الكلالة ، لم يكن له ولد ولا والد ، لأن أباه قتل يوم أحد. وهذه الآية نزلت بعده". وذكره ابن كثير في تفسيره 2 : 41 ، والسيوطي في الدر 2 : 249 ، وزاد نسبته لابن سعد. وابن ماجه ، وابن المنذر. (13) الأثر: 10870- يأتي برقم: 10871 ، 10873 ، من طريق أبي إسحق ، عن البراء. (14) الأثر: 10871- رواه مسلم في صحيحه 11 : 58 عن علي بن خشرم ، عن وكيع ، بمثله. ثم ساقه من طرق أخرى ، عن أبي إسحق عن البراء. والبيهقي في السنن 6 : 224. (15) الأثر: 10872-"محمد بن خلف بن عمار العسقلاني" ، شيخ الطبري ، مضى برقم : 126 ، 6534. و"عبد الصمد بن النعمان البزاز". ترجم له ابن أبي حاتم 3/1/51 ، 52 وقال ، "سئل أبي عنه فقال: صالح الحديث صدوق". و"مالك بن مغول" ، ثقة ، مضى برقم : 5431. و"أبو السفر" هو: "سعيد بن يحمد الثوري" أو "سعيد بن أحمد" ، مضى برقم: 3010. والخبر رواه مسلم 11 : 59 من طريق عمرو الناقد ، عن أبي أحمد الزبيري ، عن مالك بن مغول. ورواه الترمذي في كتاب التفسير ، من طريق عبد بن حميد ، عن أبي نعيم ، عن مالك بن مغول ، وقال: "هذا حديث حسن". (16) الأثر: 10873- مكرر الأثرين السالفين : 10870 ، 10871. "هرون بن إسحق الهمداني" شيخ الطبري ، مضى برقم : 3001. و"مصعب بن المقدام الخثعمي" ، مضى برقم : 1291 ، 3001. وهذا الأثر من طريق إسرائيل ، عن أبي إسحق ، رواه البخاري في صحيحه (الفتح 12: 22). وفي المخطوطة هنا"خاتم سورة البقرة" ، والصواب ما في المطبوعة. (17) يعني ما سلف رقم : 8730 ، 8731 ، ثم ما سلف قريبًا من : 10867- 10869. (18) "ردف الراحلة": كفل الدابة. (19) في المطبوعة: "فلقنتكها" من"التلقين" ، وهو صواب في المعنى ، ولكن السياق يقتضي ما أثبته من المخطوطة ، وهي فيها منقوطة. و"لقاه الآية": علمه الآية ، ولقنه إياها. (20) في المطبوعة وابن كثير"إن كنت" ، وأثبت ما في المخطوطة والدر المنثور ، وهي صواب محض ، وانظرها كذلك في الأثر الآتي رقم : 10892. (21) الآثار: 10874- 10876 ، ذكر الأثر الأخير منها ابن كثير في تفسيره 3 : 44 ، ثم قال: "كذا رواه ابن جرير ، ورواه أيضًا عن الحسن بن يحيى ، عن عبد الرزاق ، عن معمر ، عن أيوب ، عن ابن سيرين ، كذلك بنحوه. وهو منقطع بين ابن سيرين وحذيفة. وقد قال الحافظ أبو بكر أحمد بن عمرو البزار في مسنده : حدثنا يوسف بن حماد المعنى ، ومحمد بن مرزوق ، قالا ، حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى ، حدثنا هشام بن حسان ، عن محمد بن سيرين ، عن أبي عبيدة بن حذيفة ، عن أبيه قال: نزلت آية الكلالة.." وساق الخبر ، ثم قال: "قال البزار: وهذا الحديث لا نعلم أحدًا رواه إلا حذيفة ، ولا نعلم له طريقًا عن حذيفة إلا هذا الطريق ، ولا رواه عن هشام إلا عبد الأعلى". قال ابن كثير: "وكذا رواه ابن مردويه". وخرجه الهيثمي في مجمع الزوائد 7 : 13 ، وقال: "رواه البزار ، ورجاله رجال الصحيح ، غير أبي عبيدة بن حذيفة ، ووثقه ابن حبان". وذكره السيوطي في الدر المنثور 2 : 250 قال: "أخرج العدني والبزار في مسنديهما ، وأبو الشيخ في الفرائض ، بسند صحيح عن حذيفة" ثم ذكر الخبر. وعاد فخرجه في 2 : 251 ، ونسبه لابن جرير ، وعبد الرزاق ، وابن المنذر ، عن ابن سيرين ، منقطعًا. (22) انظر رقم: 8745-8748 ، 8767 (23) انظر رقم: 8745-8748 ، 8767. (24) قوله: "التي أنزلت في آخر سورة النساء" غير ثابت في المخطوطة ، وهو ثابت في روايات الحديث التي ستأتي في التخريج. (25) الأثر: 10877- خبر سالم بن أبي الجعد ، عن معدان ، عن عمر سيرويه أبو جعفر من أربع طرق أخرى فيما سيأتي من رقم : 10884- 10887. وروى هذا الخبر من طريق شبابة بن سوار ، عن شعبة ، عن قتادة ، مسلم في صحيحه 11 : 57 ، إشارة. ورواه البيهقي في السنن 6 : 224 بلفظه ، وقال: "رواه مسلم عن زهير بن حرب". وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2 : 251 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير ، فقصر في نسبته. وانظر تخريج الآثار التالية التي أشرت إليها. (26) انظر ما سلف رقم : 8745-8749. (27) في المطبوعة: "بالكتاب فمحي"؛ بالتعريف ، وهو كذلك في الدر المنثور ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو موافق لرواية ابن كثير في تفسيره. (28) الأثر: 10878- ذكره ابن كثير في تفسيره 3 : 45 عن هذا الموضع من التفسير ، وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2 : 250 ، ونسبه لعبد الرزاق ، ولم ينسبه لابن جرير ، وقد رواه الطبري بنحوه في الأثر التالي : 10879. (29) الأثر: 10878- ذكره ابن كثير في تفسيره 3 : 45 عن هذا الموضع من التفسير ، وخرجه السيوطي في الدر المنثور 2 : 250 ، ونسبه لعبد الرزاق ، ولم ينسبه لابن جرير ، وقد رواه الطبري بنحوه في الأثر التالي : 10879. (30) الأثر: 10880- رواه أبو داود الطيالسي من طريق شعبة ، عن عمرو بن مرة ، مع اختلاف يسير في لفظه ، مطولا. ورواه البيهقي في السنن من طريق أبي داود الطيالسي 6 : 225. ورواه الحاكم في المستدرك 2 : 304 من طريق سفيان ، عن عمرو بن مرة ، بلفظ الطبري ، وقال: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي. وذكره ابن كثير في تفسيره 3 : 45 ، ولم ينسبه لغير الحاكم. وخرجه السيوطي في الدر 2 : 251 ، 252 ، وزاد نسبته لعبد الرزاق ، والعدني ، وابن ماجه ، والساجي. وقوله: "أبواب الربا" ، أي: وجوه الربا وطرقه ، وهذا اللفظ ليس فيما ذكرت من المراجع ، فيها جميعًا"والربا". وانظر الأثر الآتي : 10883 ، والتعليق عليه. (31) الأثر: 10881- خرجه السيوطي في الدر المنثور 2 : 251 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير ، وفيه"قصور الشأم" ، وهما سواء في المعنى ، ولكن العجب أنه نقله عن هذا الموضع من التفسير ، وكتب مكان"الروم""الشأم". (32) الأثر: 10882- رواه البيهقي في السنن 6 : 245 ، من طريق جرير عن الأعمش. مع اختلاف في لفظه. وذكره ابن كثير في تفسيره 3 : 44 ، 45 ، ثم قال: "وهذا إسناد صحيح". وخرجه السيوطي 2 : 250 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير. وفي المخطوطة: "النساء في خدورها" ، وهما سواء. (33) الأثر: 10883-"أبو حيان" هو: "يحيى بن سعيد التيمي" ، مضى برقم: 5382 ، 5383 ، 6318 ، 8155. وهذا الخبر رواه البخاري مطولا (الفتح 10 : 39-43) من طريق يحيى بن سعيد القطان عن أبي حيان التيمي. ورواه مسلم في صحيحه 18 : 165 من أربع طرق ، من طريق علي بن مسهر ، عن أبي حيان ، ومن طريق ابن إدريس عن أبي حيان ، ومن طريق ابن علية عن أبي حيان ، ومن طريق عيسى بن يونس عن أبي حيان. ورواه البيهقي في السنن 6 : 245/8 : 289. وذكره السيوطي في الدر المنثور 2 : 249 ، وزاد نسبته لعبد الرزاق ، وابن المنذر. وفي جميع المراجع: "وأبواب من أبواب الربا" ، وانظر شرح ذلك في التعليق على الأثر : 10880 (34) الأثر: 10884- خبر سالم بن أبي الجعد ، عن معدان ، مضى برقم : 10877 من طريق شعبة عن قتادة. وأشار إليه مسلم في صحيحه 11 : 57 من طريق ابن علية عن سعيد بن أبي عروبة ، عن قتادة. ورواه أحمد في المسند رقم : 341 من طريق محمد بن جعفر ، عن سعيد بن أبي عروبة ، عن قتادة مطولا. ورواه أيضًا مطولا رقم : 89 من طريق عفان ، عن همام بن يحيى ، عن قتادة. ورواه مختصرًا رقم : 179 من طريق إسمعيل ، عن سعيد بن أبي عروبة. وخرجه ابن كثير في تفسيره 2 : 241 من هذه الأخيرة من مسند أحمد ، ولم يذكر شيئًا عن الطرق الأخرى ، بل قال: "هكذا رواه مختصرًا ، وأخرجه مسلم مطولا أكثر من هذا" ، مع أن أحمد أخرجه في مواضع مطولا كما ترى ، وكما سيأتي في التعليق على رقم : 10887. (35) الأثر: 10885-"إبراهيم بن سعيد الجوهري" ، شيخ الطبري ، ثقة ، مضى برقم: 3355 ، 3959. و"عبد الله بن بكر بن حبيب السهمي" ، ثقة صدوق مأمون ، من شيوخ أحمد. مترجم في التهذيب. ومضى في الإسناد رقم : 8284 ، وهذا طريق آخر للأثر السالف. وفي المطبوعة: "لم أدع" ، وأثبت ما في المخطوطة. (36) الأثر: 10886- هذه طريق أخرى للأثرين السالفين ، طريق سعيد بن أبي عروبة. (37) الأثر: 10887- رواه من هذه الطريق مسلم في صحيحه 11 : 56. ورواه أحمد مطولا في المسند برقم : 186 ، وانظر التعليق على الآثار السالفة. (38) الأثر: 10888-"محمد بن علي بن الحسن بن شقيق" ثقة ، مضى برقم : 1591 ، 2575. وأبوه "علي بن الحسن بن شقيق" ثقة ، مضى أيضًا برقم : 1591 ، 1909. و"أبو حمزة" هو السكري: "محمد بن ميمون" ثقة إمام ، مضى برقم: 1591. و"جابر" هو"جابر الجعفي": جابر بن يزيد بن الحارث الجعفي ، مضى برقم: 764 ، 858 ، 2340 ، ومواضع أخرى كثيرة. وهو ضعيف جدًا ، رمي بالكذب. أما "الحسن بن مسروق" ، فلم أجد في الرواة من يسمى بهذا الاسم ، وأما أبوه فكأنه يعني: "مسروق بن الأجدع الهمداني الوداعي". أحد المقرئين والمفتين.. روى عن أبي بكر وعمر وعثمان وكثير من الصحابة. وليس في الرواة عن مسروق من اسمه"الحسن" ، ولا وجدت له ولدًا يقال"الحسن له ابن مسروق". ففي هذا الإسناد ما فيه من البلاء. وهذا الأثر ذكره السيوطي في الدر المنثور 2 : 251 ، عن الحسن بن مسروق ، عن أبيه كما هنا ، ونسبه للطبري وحده. (39) الأثر: 10889-"أبو أسامة" هو: "حماد بن أسامة بن زيد الكوفي" ، مضى برقم : 29 ، 51 ، 223 ، 2995 ، 5265. و"زكريا" هو: "زكريا بن أبي زائدة" مضى برقم : 112 ، 1219. و"أبو إسحق" هو السبيعي. و"أبو سلمة" هو: "أبو سلمة بن عبد الرحمن بن عوف الزهري" ، مضى برقم : 8 ، 67 ، 3015 ، 8394. وهذا الأثر رواه البيهقي في السنن 6 : 224 ، من طريق يحيى بن آدم ، عن عمار بن رزيق ، عن أبي إسحق ، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن وقال: "حديث أبي إسحق عن أبي سلمة منقطع ، وليس بمعروف". (40) الأثر: 10890-"إسحق بن عيسى بن نجيح" هو أبو يعقوب ، ابن الطباع ، مضى برقم : 2836. و"ابن لهيعة" مضى مرارًا. و"يزيد بن أبي حبيب المصري" ثقة مضى برقم : 4348 ، 5493. و"أبو الخير" هو: "مرثد بن عبد الله اليزني" الفقيه المصري ، روى عن عقبة بن عامر الجهني ، وكان لا يفارقه ، وعمرو بن العاص ، وعبد الله بن عمرو ، وغيرهم من الصحابة. تابعي ثقة ، مترجم في التهذيب. وهذا الأثر رواه الدارمي في سننه 2 : 366 ، من طريق عبد الله بن يزيد ، عن سعيد بن أبي أيوب ، عن يزيد بن أبي حبيب. وفي النسخة المطبوعة من الدارمي خطأ قال فيها"عن يزيد بن عبد الله اليزني" ، والصواب"مرثد بن عبد الله" ، وهو أبو الخير ، كما سلف. وذكره السيوطي في الدر المنثور 2 : 250 ، وزاد نسبته لابن أبي شيبة. "أعضل الأمر" و"أعضل به الأمر": ضاق وأشكل ، وضاق به ذرعًا لإشكاله. (41) في المطبوعة: "إذا ورث كلالة" ، والصواب ما أثبت من المخطوطة. (42) انظر تفسير"مثل حظ الأنثيين" فيما سلف : 8 : 30-34. (43) انظر تفسير"الضلال" فيما سلف من فهارس اللغة. (44) الأثر: 10892- انظر الأثر السالف رقم : 10876. (45) ديوانه 43 ، وقد سلف من هذه القصيدة أبيات في 1 : 116/7 : 557 ، يصف ناقته لما بلغت مبلغها واستوت كما وصفها ، فيقول: لما رأينا كرمها وحسنها حلفنا عليها أن لا تباع ، لنفاستها علينا. (46) انظر تفسير"عليم" فيما سلف من فهارس اللغة.