Tabari
Terug naar surah 4, ayah 169

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:169

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا

Behalve het Pad naar de Hel, zij zijn daar eeuwig levenden. En dat is voor Allah gemakkelijk.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: Inna lladhīna kafarū wa-ẓalamū lam yakuni llāhu li-yaghfira lahum wa-lā li-yahdiyahum ṭarīqan (168) illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wa-kāna dhālika ʿalā llāhi yasīran (169)

    (Voorwaar, degenen die ongelovig zijn geworden en onrecht hebben gepleegd, Allah zal hen niet vergeven, noch zal Hij hen tot enige weg leiden (168), behalve tot de weg van de hel (jahannam), waarin zij voor eeuwig zullen verblijven; en dat is voor Allah gemakkelijk (169).)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: voorwaar, degenen die de zending van de Profeet ﷺ hebben verloochend en zo ongelovig (kāfir) zijn geworden jegens Allah door die loochening, en die onrecht hebben gepleegd door hun volharden in het ongeloof (kufr) terwijl zij daar kennis van hadden — door hun onrecht jegens de dienaren van Allah, uit afgunst jegens de Arabieren, en uit overtreding (baghy) tegen Zijn boodschapper, de Profeet ﷺ — "Allah zal hen niet vergeven" betekent: het zou Allah niet betamen hun zonden te vergeven door het achterwege laten van Zijn bestraffing daarvoor, maar Hij zal hen daarmee te schande maken door hen ervoor te bestraffen. "Noch zal Hij hen tot enige weg leiden" zegt: het zou Allah, verheven is Zijn vermelding, niet betamen om dezen die ongelovig zijn geworden en onrecht hebben gepleegd, wier eigenschap Wij beschreven hebben, te leiden en hen te begeleiden naar een van de wegen waarlangs zij de beloning van Allah zouden bereiken en waarlangs zij, door eraan vast te houden, het paradijs (janna) zouden bereiken; maar Hij laat hen daarin in de steek, totdat zij de weg van de hel (jahannam) inslaan. Met de vermelding van "de weg" wordt hier de religie (al-dīn) bedoeld. De betekenis van de uitspraak is namelijk: het zou Allah niet betamen hen te begeleiden naar de islam, maar Hij laat hen daarin in de steek en leidt hen naar "de weg van de hel", dat is het ongeloof; dat wil zeggen: totdat zij ongelovig worden jegens Allah en Zijn boodschappers en zo de hel binnentreden. "Daarin voor eeuwig verblijvend" zegt: er voortdurend in verblijvend, voor altijd. "En dat is voor Allah gemakkelijk" zegt: het eeuwig doen verblijven van dezen wier eigenschap Ik u beschreven heb in de hel is voor Allah gemakkelijk, want wie Hij dat wil aandoen, is niet in staat zich daaraan te onttrekken, en er is niemand die Hem daarvan kan weerhouden, en het valt Hem niet zwaar om met hem te doen wat Hij wil; en dat is voor Allah gemakkelijk, want de schepping is Zijn schepping en de beschikking is Zijn beschikking.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا (168) إِلا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (169) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إن الذين جحدوا رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، فكفروا بالله بجحود ذلك، وظلموا بمُقامهم على الكفر على علم منهم، بظلمهم عبادَ الله، وحسدًا للعرب، وبغيًا على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم=" لم يكن الله ليغفر لهم "، يعني: لم يكن الله ليعفو عن ذنوبهم بتركه عقوبتهم عليها، ولكنه يفضحهم بها بعقوبته إياهم عليها (23) =" ولا ليهديهم طريقًا "، يقول: ولم يكن الله تعالى ذكره ليهدي هؤلاء الذين كفروا وظلموا، الذين وصفنا صفتهم، فيوفقهم لطريق من الطرق التي ينالون بها ثوابَ الله، ويصلون بلزومهم إياه إلى الجنة، ولكنه يخذلهم عن ذلك، حتى يسلكوا طريق جهنم. وإنما كنى بذكر " الطريق " عن الدين. وإنما معنى الكلام: لم يكن الله ليوفقهم للإسلام، ولكنه يخذلهم عنه إلى " طريق جهنم "، وهو الكفر، يعني: حتى يكفروا بالله ورسله، فيدخلوا جهنم=" خالدين فيها أبدًا "، يقول: مقيمين فيها أبدًا=" وكان ذلك على الله يسيرًا "، يقول: وكان تخليدُ هؤلاء الذين وصفت لكم صفتهم في جهنم، على الله يسيرًا، لأنه لا يقدر من أراد ذلك به على الامتناع منه، ولا له أحد يمنعه منه، ولا يستصعب عليه ما أراد فعله به من ذلك، وكان ذلك على الله يسيرًا، لأن الخلق خلقُه، والأمرَ أمرُه. ___________________ الهوامش : (23) في المطبوعة: "إياهم عليهم" ، والصواب من المخطوطة.