Tabari
Terug naar surah 4, ayah 168

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:168

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en onrechtvaardig zijn: Allah zal hun niet vergeven en zal hen niet op een Pad leiden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en onrecht plegen, Allah zal hen niet vergeven, noch hen een weg wijzen (168), behalve de weg naar de hel (jahannam), waarin zij voor eeuwig zullen verblijven. En dat is voor Allah gemakkelijk (169).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt hiermee: Voorwaar, degenen die de boodschap van de Profeet ﷺ verloochenden en daardoor ongelovig werden aan Allah door die verloochening, en die onrecht pleegden door hun volharding in het ongeloof (kufr) terwijl zij beter wisten — door hun onrecht jegens de dienaren van Allah, uit afgunst jegens de Arabieren en uit kwaadwilligheid jegens Zijn boodschapper Mohammed ﷺ — "Allah zal hen niet vergeven", dat wil zeggen: Allah zal hun zonden niet kwijtschelden door af te zien van Zijn bestraffing daarvoor; integendeel, Hij stelt hen daarmee te schande door hen daarvoor te bestraffen. "Noch hen een weg wijzen", Hij zegt: Allah, verheven is Zijn vermelding, zal deze ongelovigen en onrechtplegers die wij beschreven hebben niet leiden, en hen dus niet de juiste weg wijzen naar een van de wegen waarlangs zij de beloning van Allah zouden bereiken en waardoor zij, door eraan vast te houden, het paradijs (janna) zouden bereiken; integendeel, Hij laat hen daarin in de steek, totdat zij de weg naar de hel (jahannam) bewandelen. Met het woord "weg" wordt het geloof (de religie) bedoeld. De betekenis van de uitspraak is dus: Allah zal hen niet de juiste leiding geven naar de islam, maar Hij laat hen daarin in de steek en leidt hen naar "de weg naar de hel (jahannam)", dat is het ongeloof (kufr), dat wil zeggen: totdat zij ongelovig worden aan Allah en Zijn boodschappers, en zo de hel (jahannam) binnentreden. "Waarin zij voor eeuwig zullen verblijven", Hij zegt: daarin voor altijd verblijvend. "En dat is voor Allah gemakkelijk", Hij zegt: en het voor eeuwig laten verblijven van degenen wier kenmerken ik u beschreven heb in de hel (jahannam) is voor Allah gemakkelijk, want niemand jegens wie Hij dat wenst, is in staat zich daartegen te verzetten, en niemand kan Hem dat beletten, en wat Hij ermee wil doen valt Hem niet zwaar. En dat is voor Allah gemakkelijk, want de schepping is Zijn schepping en het bevel is Zijn bevel.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا (168) إِلا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (169) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إن الذين جحدوا رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، فكفروا بالله بجحود ذلك، وظلموا بمُقامهم على الكفر على علم منهم، بظلمهم عبادَ الله، وحسدًا للعرب، وبغيًا على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم=" لم يكن الله ليغفر لهم "، يعني: لم يكن الله ليعفو عن ذنوبهم بتركه عقوبتهم عليها، ولكنه يفضحهم بها بعقوبته إياهم عليها (23) =" ولا ليهديهم طريقًا "، يقول: ولم يكن الله تعالى ذكره ليهدي هؤلاء الذين كفروا وظلموا، الذين وصفنا صفتهم، فيوفقهم لطريق من الطرق التي ينالون بها ثوابَ الله، ويصلون بلزومهم إياه إلى الجنة، ولكنه يخذلهم عن ذلك، حتى يسلكوا طريق جهنم. وإنما كنى بذكر " الطريق " عن الدين. وإنما معنى الكلام: لم يكن الله ليوفقهم للإسلام، ولكنه يخذلهم عنه إلى " طريق جهنم "، وهو الكفر، يعني: حتى يكفروا بالله ورسله، فيدخلوا جهنم=" خالدين فيها أبدًا "، يقول: مقيمين فيها أبدًا=" وكان ذلك على الله يسيرًا "، يقول: وكان تخليدُ هؤلاء الذين وصفت لكم صفتهم في جهنم، على الله يسيرًا، لأنه لا يقدر من أراد ذلك به على الامتناع منه، ولا له أحد يمنعه منه، ولا يستصعب عليه ما أراد فعله به من ذلك، وكان ذلك على الله يسيرًا، لأن الخلق خلقُه، والأمرَ أمرُه. ___________________ الهوامش : (23) في المطبوعة: "إياهم عليهم" ، والصواب من المخطوطة.