Tabari
Terug naar surah 4, ayah 167

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:167

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا

Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en (die de mensen) van de Weg van Allah afhouden zijn waarlijk ver weg gedwaald.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de woorden van de Verhevene: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالا بَعِيدًا (4:167) (Voorwaar, degenen die ongelovig zijn (kafarū) en afhouden van het pad van Allah, zij zijn ver afgedwaald.)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: Voorwaar, degenen die, o Muḥammad, jouw profeetschap ontkenden nadat zij er kennis van hadden, uit de Mensen van het Boek wier geschiedenis Ik jou verteld heb, en die ontkenden dat Allah, wiens lof verheven is, jou Zijn Boek geopenbaard heeft — "en afhouden van het pad van Allah", dat wil zeggen: van de religie waarmee Allah jou tot Zijn schepselen gezonden heeft, en dat is de islam. En hun afhouden ervan was hun uitspraak tot de mensen die hen over Muḥammad vroegen, uit de mensen van het toekennen van deelgenoten (shirk): "Wij vinden de beschrijving van Muḥammad niet in ons Boek!", en hun bewering dat aan hen was toevertrouwd dat het profeetschap alleen kan voorkomen onder de nakomelingen van Hārūn en uit het nageslacht van Dāwūd, en wat daarop lijkt aan zaken waarmee zij de mensen placht te ontmoedigen om de boodschapper van Allah ﷺ te volgen en hem voor waarachtig te houden en wat hij van Allah bracht.

    * * *

    En Zijn woorden: "zij zijn ver afgedwaald", dat wil zeggen: zij zijn met een hevige afdwaling afgeweken van het juiste van de weg, en zij zijn van de hoofdweg afgeweken.

    En Hij, wiens lof verheven is, bedoelt met hun afwijking van de hoofdweg en hun afdwaling daarvan slechts: hun verfeiling van de religie van Allah die Hij voor Zijn dienaren heeft uitverkoren en waarmee Hij Zijn boodschappers heeft gezonden. Hij zegt: Wie het boodschapperschap van Muḥammad ﷺ ontkent en afhoudt van datgene waarmee hij gezonden is aan de geloofsgemeenschap, vanaf degene die het van hem aanvaardt, die is afgedwaald en is afgeweken van de religie die de religie van Allah is, waarmee Hij Zijn profeten heeft gezonden, met een verre afdwaling.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالا بَعِيدًا (167) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إنّ الذين جحدوا، يا محمد، نبوتك بعد علمهم بها، من أهل الكتاب الذين اقتصصت عليك قصتهم، وأنكروا أن يكون الله جل ثناؤه أوحى إليك كتابه=" وصدوا عن سبيل الله "، يعني: عن الدين الذي بعثَك الله به إلى خلقه، وهو الإسلام. وكان صدهم عنه، قِيلُهم للناس الذين يسألونهم عن محمد من أهل الشرك: " ما نجد صفة محمد في كتابنا!"، وادعاءهم أنهم عُهِد إليهم أن النبوّة لا تكون إلا في ولد هارون ومن ذرية داود، وما أشبه ذلك من الأمور التي كانوا يثبِّطون الناس بها عن اتباع رسول الله صلى الله عليه وسلم والتصديق به وبما جاء به من عند الله. * * * وقوله: " قد ضلُّوا ضلالا بعيدًا "، يعني: قد جاروا عن قصد الطريق جورًا شديدًا، وزالوا عن المحجّة. (21) وإنما يعني جل ثناؤه بجورهم عن المحجة وضلالهم عنها، إخطاءَهم دين الله الذي ارتضاه لعباده، وابتعث به رسله. يقول: من جحد رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، وصدَّ عما بُعث به من الملة من قَبِل منه، فقد ضلّ فذهب عن الدين الذي هو دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، ضلالا بعيدًا. (22) ------------------- الهوامش : (21) انظر تفسير"الصد" فيما سلف ص: 391 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. وانظر تفسير"سبيل الله" في فهارس اللغة. (22) انظر تفسير"ضل ضلالا بعيدًا" فيما سلف ص: 314 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك.