Tabari
Terug naar surah 4, ayah 165

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:165

رُّسُلًۭا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا

(Wij zonden) Boodschappers als brengers van verheugende tijdingen en als waarschuwers opdat de mens geen excuus tegenover Allah zou hebben no de Boodschappers. En Allah is Almachtig, Alwijs.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: Boodschappers als verkondigers van blijde tijding en als waarschuwers, opdat de mensen tegenover Allah geen argument zouden hebben na de boodschappers. En Allah is Almachtig, Alwijs (4:165)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt daarmee: Voorwaar, Wij hebben aan jou geopenbaard zoals Wij aan Nūḥ en de profeten na hem hebben geopenbaard, en aan degenen die Hij van de boodschappers heeft vermeld — "boodschappers". Hij plaatste "de boodschappers" in de accusatief vanwege de afsplitsing (qaṭʿ) van de namen van de profeten wier namen Hij heeft vermeld — "als verkondigers van blijde tijding", dat wil zeggen: Ik heb hen als boodschappers gezonden tot Mijn schepselen en Mijn dienaren, als verkondigers van blijde tijding over Mijn beloning aan wie Mij gehoorzaamt en Mijn bevel volgt en Mijn boodschappers gelooft, en als waarschuwers voor Mijn bestraffing aan wie Mij ongehoorzaam is en Mijn bevel tegenspreekt en Mijn boodschappers loochent — "opdat de mensen tegenover Allah geen argument zouden hebben na de boodschappers", dat wil zeggen: Ik heb Mijn boodschappers tot Mijn dienaren gezonden als verkondigers van blijde tijding en als waarschuwers, opdat degene die ongelovig aan Mij is en deelgenoten naast Mij aanbidt, of van Mijn weg is afgedwaald, geen argument zou aanvoeren wanneer Ik zijn bestraffing zou willen, door te zeggen: Had U maar een boodschapper tot ons gezonden, zodat wij Uw tekenen hadden kunnen volgen voordat wij vernederd en te schande werden [Sūrat Ṭāhā: 134]. Zo heeft Hij het argument van iedere onrechtmatige loochenaar die in Zijn eenheid ketterde en Zijn bevel tegensprak, afgesneden met alle vormen van argumenten die zijn verontschuldiging doorsnijden — als een waarschuwing van Hem aan hen daarmee, opdat aan Allah het beslissende argument tegen hen en tegen al Zijn schepselen toebehoort.

    En overeenkomstig hetgeen wij daaromtrent hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    10849 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "opdat de mensen tegenover Allah geen argument zouden hebben na de boodschappers", zodat zij niet zouden zeggen: U heeft geen boodschappers tot ons gezonden.

    — "En Allah is Almachtig, Alwijs", dat wil zeggen: En Allah is altijd bezitter van macht in Zijn wraak op wie van Zijn schepselen Hij wraak neemt, vanwege diens ongeloof aan Hem en diens ongehoorzaamheid aan Hem, nadat Hij Zijn argument tegen hem heeft bevestigd door middel van Zijn boodschappers en Zijn bewijzen — "Alwijs", in Zijn beschikking over hen van datgene wat Hij heeft beschikt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : رُسُلا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (165) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بذلك: إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده، ومن ذكر من الرسل (16) =" رسلا "، فنصب " الرسل " على القطع من أسماء الأنبياء الذين ذكر أسماءهم (17) =" مبشرين "، يقول: أرسلتهم رسلا إلى خلقي وعبادي، مبشرين بثوابي من أطاعني واتبع أمري وصدَّق رسلي، ومنذرين عقابي من عصاني وخالف أمري وكذب رسلي=" لئلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل "، يقول: أرسلت رسلي إلى عبادي مبشرين ومنذرين، لئلا يحتجّ من كفر بي وعبد الأنداد من دوني، أو ضل عن سبيلي بأن يقول إن أردتُ عقابه: لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَى [سورة طه: 134]. فقطع حجة كلّ مبطل ألحدَ في توحيده وخالف أمره، بجميع معاني الحجج القاطعة عذرَه، إعذارًا منه بذلك إليهم، لتكون لله الحجة البالغة عليهم وعلى جميع خلقه. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10849- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " لئلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل "، فيقولوا: ما أرسلت إلينا رسلا. * * * =" وكان الله عزيزًا حكيمًا "، يقول: ولم يزل الله ذا عِزة في انتقامه ممن انتقم [منه] من خلقه، (18) على كفره به، ومعصيته إياه، بعد تثبيته حجَّتَه عليه برسله وأدلَّتَه=" حكيمًا "، في تدبيره فيهم ما دبّره. (19) ----------------- الهوامش : (16) في المخطوطة: "ومن ذكر الرسل" ، بإسقاط"من" ، والصواب ما في المطبوعة. (17) في المطبوعة والمخطوطة: "فنصب به الرسل" ، بزيادة"به" ، والصواب حذفها. انظر معنى"القطع" فيما سلف من فهارس المصطلحات. (18) الزيادة بين القوسين لا بد منها لسياق الكلام. (19) انظر تفسير"عزيز" فيما سلف: ص408 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك= وتفسير"حكيم" فيما سلف من فهارس اللغة.