Tabari
Terug naar surah 4, ayah 161

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:161

وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا

En (vanwege) hun nemen van rente, hoewel dat hun verboden was en hun onrechtmatig eten van de bezittingen vam de mensen. En Wij hebben voor de ongelovigen onder hen een pijnlijke bestraffing voorbereid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: "en hun nemen van de woekerrente (ribā)" — en dat is hun nemen van datgene wat zij boven hun hoofdkapitaal aan overschot eisten, vanwege het overschot voor het uitstel in de termijn na het verstrijken ervan. En ik heb de betekenis van "al-ribā" reeds eerder uiteengezet, op een wijze die het overbodig maakt het te herhalen.

    * * *

    = "terwijl het hun verboden was" — dat betekent: van het nemen van de woekerrente (ribā).

    * * *

    En Zijn woord: "en hun verteren van de bezittingen van de mensen op onrechtmatige wijze (bi-l-bāṭil)" — daarmee wordt bedoeld datgene wat zij plachten te nemen aan steekpenningen (al-rushā) voor het [vellen van een] oordeel, zoals Allah hen daarmee heeft beschreven in Zijn woord: En gij ziet velen van hen zich haasten in de zonde en de overtreding en hun verteren van het verbodene (al-suḥt); waarlijk slecht is wat zij plachten te doen [Surah al-Māʾida: 62]. En tot hun verteren van de bezittingen van de mensen op onrechtmatige wijze behoorde datgene wat zij plachten te nemen aan prijzen voor de geschriften die zij met hun eigen handen schreven, en waarvan zij dan zeiden: Dit is van bij Allah, en wat daarop lijkt aan verachtelijke, smerige verteringen. Allah bestrafte hen voor dat alles met Zijn verbod op datgene wat Hij hun verboden heeft van de goede dingen die hun daarvóór toegestaan waren.

    En Allah heeft hen er slechts mee beschreven dat zij verteerden wat zij verteerden van de bezittingen van de mensen op die wijze op onrechtmatige wijze (bi-l-bāṭil), omdat zij het zonder recht verteerden en hun bezittingen van hen namen zonder dat het hun toekwam.

    * * *

    En Zijn woord: "en Wij hebben voor de ongelovigen onder hen een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb alīm) gereedgemaakt" — dat betekent: en Wij hebben voor degenen die ongelovig zijn aan Allah en aan Zijn Boodschapper Muḥammad ﷺ van deze joden, de pijnlijke bestraffing gemaakt = en dat is de smartelijke = van de bestraffing van de hel (jahannam) bij Hem, die zij in het Hiernamaals zullen binnengaan wanneer zij bij hun Heer aankomen, waarop Hij hen daarmee zal bestraffen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: " وأخذهم الربا "، وهو أخذهم ما أفضلوا على رءوس أموالهم، لفضل تأخير في الأجل بعد مَحِلِّها، وقد بينت معنى " الربا " فيما مضى قبل، بما أغنى عن إعادته. (71) * * * =" وقد نهوا عنه " يعني: عن أخذ الربا. * * * وقوله: " وأكلهم أموالَ الناس بالباطل "، يعني ما كانوا يأخذون من الرُّشَى على الحكم، كما وصفهم الله به في قوله: وَتَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [سورة المائدة: 62]. وكان من أكلهم أموال الناس بالباطل، ما كانوا يأخذون من أثمان الكتب التي كانوا يكتبونها بأيديهم، ثم يقولون: هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ، وما أشبه ذلك من المآكل الخسيسة الخبيثة. فعاقبهم الله على جميع ذلك، بتحريمه ما حرَّم عليهم من الطيبات التي كانت لهم حلالا قبل ذلك. وإنما وصفهم الله بأنهم أكلوا ما أكلوا من أموال الناس كذلك بالباطل، (72) لأنهم أكلوه بغير استحقاق، (73) وأخذوا أموالهم منهم بغير استيجاب. * * * وقوله: " وأعتدنا للكافرين منهم عذابًا أليمًا "، (74) يعني: وجعلنا للكافرين بالله وبرسوله محمد صلى الله عليه وسلم من هؤلاء اليهود، (75) العذاب الأليم= وهو الموجع (76) = من عذاب جهنم عنده، (77) يصلونها في الآخرة، إذا وردوا على ربهم، فيعاقبهم بها. -------------------- الهوامش : (71) انظر تفسير"الربا" فيما سلف 6 : 7 ، 8 ، 13 ، 15 ، 22. (72) انظر تفسير"أكل الأموال بالباطل" فيما سلف 3 : 548 / 7 : 528 ، 578 / 8 : 216. (73) في المطبوعة: "بأنهم أكلوه ..." ، والصواب من المخطوطة. (74) في المطبوعة: "فقوله: ..." ، والصواب من المخطوطة. (75) انظر تفسير"أعتد" فيما سلف 8 : 103 ، 355 / 9 : 353. (76) انظر تفسير"الأليم" فيما سلف من فهارس اللغة. (77) في المطبوعة: "من عذاب جهنم عدة يصلونها ..." والصواب من المخطوطة.