Tabari
Terug naar surah 4, ayah 160

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:160

فَبِظُلْمٍۢ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا

En vanwege het onrecht van de Joden, hebben Wij voor hen (bepaalde) goede toegestane (soorten voedsel) verboden en vanwege hun veelvuldig afhouden van de Weg van Allah.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: Vanwege onrecht van degenen die jodendom aanhingen, hebben Wij hun goede dingen verboden die hun toegestaan waren, en vanwege hun veelvuldig afhouden van de weg van Allah (160)

    Abū Jaʿfar zei: Daarmee bedoelt Hij — verheven zij Zijn lof —: Wij hebben de joden, die hun verbond verbraken dat zij met hun Heer waren aangegaan, en die ongelovig werden aan de tekenen van Allah, en die hun profeten doodden, en de laster uitspraken over Maryam, en deden wat Allah van hen in Zijn Boek heeft beschreven — Wij hebben hun goede dingen verboden van spijzen en anderszins die hun toegestaan waren, als bestraffing voor hen vanwege hun onrecht waarover Allah in Zijn Boek over hen heeft bericht, zoals:

    10833 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "Vanwege onrecht van degenen die jodendom aanhingen, hebben Wij hun goede dingen verboden die hun toegestaan waren" — het vers. Het volk werd bestraft vanwege het onrecht dat zij begingen en de overtreding die zij pleegden; hun werden dingen verboden vanwege hun overtreding en hun onrecht.

    * * *

    En Zijn woord: "en vanwege hun veelvuldig afhouden van de weg van Allah" betekent: en vanwege hun afhouden van de dienaren van Allah van Zijn godsdienst en Zijn wegen die Hij voor Zijn dienaren heeft voorgeschreven, een veelvuldig afhouden. En hun afhouden van de weg van Allah bestond hierin: hun uitspreken van valsheid over Allah, hun bewering dat zulks van Allah afkomstig was, hun vervalsing van het Boek van Allah, en hun verdraaien van de betekenissen ervan weg van hun [juiste] strekkingen. En tot het ernstigste daarvan behoorde: hun loochening van het profeetschap van onze profeet Muḥammad ﷺ, en hun nalaten om de uiteenzetting van wat zij van zijn zaak reeds wisten, te geven aan wie van de mensen onbekend was met zijn zaak.

    * * *

    En overeenkomstig dat placht Mujāhid te zeggen:

    10834 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft mij verteld, hij zei: ʿĪsā heeft mij verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, [aangaande] het woord van Allah: "en vanwege hun veelvuldig afhouden van de weg van Allah", hij zei: zichzelf en anderen [hielden zij af] van de waarheid.

    10835 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا (160) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: فحرَّمنا على اليهود الذين نقضوا ميثاقهم الذي واثقوا ربهم، وكفروا بآيات الله، وقتلوا أنبياءهم، وقالوا البهتان على مريم، وفعلوا ما وصفهم الله في كتابه= طيباتٍ من المآكل وغيرها، كانت لهم حلالا عقوبة لهم بظلمهم، الذي أخبر الله عنهم في كتابه، (68) كما:- 10833- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبات أحلت لهم " الآية، عوقب القوم بظلم ظلموه وبَغْيٍ بَغَوْه، حرمت عليهم أشياء ببغيهم وبظلمهم. * * * وقوله: " وبصدّهم عن سبيل الله كثيرًا "، يعني: وبصدّهم عبادَ الله عن دينه وسبله التي شرعَها لعباده، صدًّا كثيرًا. (69) وكان صدُّهم عن سبيل الله: بقولهم على الله الباطل، وادعائهم أن ذلك عن الله، وتبديلهم كتاب الله، وتحريف معانيه عن وجوهه. وكان من عظيم ذلك: جحودهم نبوة نبيِّنا محمد صلى الله عليه وسلم، وتركهم بيانَ ما قد علِموا من أمره لمن جَهِل أمره من الناس. (70) * * * وبنحو ذلك كان مجاهد يقول: 10834- حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثني أبو عاصم قال، حدثني عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " وبصدّهم عن سبيل الله كثيرًا "، قال: أنفسَهم وغيرَهم عن الحق. 10835- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. ------------------------ الهوامش : (68) انظر تفسير"هاد" فيما سلف 2 : 143 ، 507 ، 508. وتفسير"الطيبات" فيما سلف 3 : 301 / 5 : 555 / 6 : 361 / 7 : 424 / 8 : 409. (69) في المطبوعة: "التي شرحها لعبادة" وهو خطأ ظاهر. (70) انظر تفسير"الصد" فيما سلف 4 : 300 / 7 : 53 / 8 : 482 ، 513 وتفسير"السبيل" فيما سلف من فهارس اللغة.