Tabari
Terug naar surah 4, ayah 156

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:156

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًۭا

En (wegens) hun ongeloof en hun uitspraken over Maryam, als geweldige leugens!

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا ("En vanwege hun ongeloof en hun uitspraak tegen Maryam, een geweldige laster") (156).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt daarmee: en vanwege het ongeloof (kufr) van diegenen wier hoedanigheid Hij beschreven heeft = "en hun uitspraak tegen Maryam, een geweldige laster", dat wil zeggen: vanwege hun verzinsel tegen haar en hun beschuldiging van haar met ontucht (zinā), en dat is "de geweldige laster", want zij beschuldigden haar daarvan terwijl zij van datgene waarvan zij haar beschuldigden vrij was, zonder enig bewijs of aanwijzing. Zo lasterden zij haar met een valse uitspraak.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    *Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    10776 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: "en hun uitspraak tegen Maryam, een geweldige laster", dat wil zeggen: dat zij haar van ontucht beschuldigden.

    10777 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, zijn woord: "en hun uitspraak tegen Maryam, een geweldige laster", toen zij haar van ontucht beschuldigden.

    10778 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Yaʿlā ibn ʿUbayd heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, over zijn woord: "en hun uitspraak tegen Maryam, een geweldige laster", hij zei: zij zeiden: "Zij heeft ontucht gepleegd".

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا (156) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وبكفر هؤلاء الذين وصف صفتهم=" وقولهم على مريم بهتانًا عظيمًا "، يعني: بفريتهم عليها، ورميهم إياها بالزنا، وهو " البهتان العظيم "، لأنهم رموها بذلك، وهي مما رموها به بغير ثَبَتٍ ولا برهان بريئة، فبهتوها بالباطل من القول. (11) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10776- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " وقولهم على مريم بهتانًا عظيمًا "، يعني: أنهم رموها بالزنا. 10777- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " وقولهم على مريم بهتانًا عظيمًا "، حين قذفوها بالزنا. 10778- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا يعلى بن عُبَيد، عن جويبر في قوله: " وقولهم على مريم بهتانًا عظيمًا "، قال: قالوا: " زنت ". ----------------- الهوامش : (11) انظر تفسير"البهتان" فيما سلف 5 : 432 / 8 : 124 / 9 ، 197.