Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:155
En (Wij vervloekten hen) wegens hun verbreken van het verbond en hun niet geloven in de Tekenen van Allah, en hun zonder recht doden van de Profeten. En (wegens) hun uitspraak "Onze harten worden bedekt," heeft Allah zelfs hun harten vergrendeld vanwege hun ongeloof En zij geloven niet behalve slechts weinigen.
De uitleg van Zijn woord: فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا (4:155) (Wegens het verbreken van hun verbond en hun ongeloof aan de tekenen van Allah en hun doden van de profeten zonder recht en hun woord "Onze harten zijn omhuld" — nee, Allah heeft ze verzegeld wegens hun ongeloof, zodat zij niet geloven, behalve weinig.)
Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt: dus wegens het verbreken door dezen wier kenmerk Ik heb beschreven van onder de Mensen van het Boek van "hun verbond", dat wil zeggen: hun verbintenissen die zij met Allah aangingen om naar wat in de Tawrāt staat te handelen; "en hun ongeloof aan de tekenen van Allah", zegt Hij: en hun ontkenning van "de tekenen van Allah", dat wil zeggen: van Allahs bewijstekenen en aanwijzingen waarmee Hij tegen hen het bewijs aanvoerde over de waarachtigheid van Zijn profeten en gezanten en de echtheid van datgene waarmee zij tot hen kwamen van bij Hem; "en hun doden van de profeten zonder recht", zegt Hij: en wegens hun doden van de profeten nadat het bewijs van hun profeetschap tegen hen was opgericht; "zonder recht", dat wil zeggen: zonder dat zij dat verdienden door een grote zonde die zij hadden begaan of een misstap waardoor zij de doodstraf zouden verdienen; "en hun woord 'Onze harten zijn omhuld'", dat wil zeggen: en wegens hun woord "Onze harten zijn omhuld (ghulf)", dat wil zeggen: zij zeggen: er ligt een bedekking en omhulsels over hen, weg van datgene waartoe jullie ons oproepen, zodat wij niet begrijpen wat jullie zeggen en het niet bevatten.
Wij hebben de betekenis van "het omhulde (al-ghulf)" reeds uiteengezet, en wij hebben vermeld wat daarover aan overlevering bestaat, hiervoor.
"Nee, Allah heeft ze verzegeld wegens hun ongeloof", zegt Hij, verheven is Zijn lof: zij hebben gelogen in hun uitspraak "Onze harten zijn omhuld"; zij zijn niet omhuld en er liggen geen bedekkingen over, maar Allah, verheven is Zijn lof, heeft er een zegel op gezet wegens hun ongeloof aan Allah.
Wij hebben de aard van "het verzegelen van het hart" reeds uiteengezet, op een wijze die ons ontslaat van herhaling.
"Zodat zij niet geloven, behalve weinig", zegt Hij: zodat dezen wier kenmerk Allah heeft beschreven — wegens Zijn verzegeling van hun harten — niet geloven, dat wil zeggen: Allah en Zijn gezanten en wat zij van bij Allah tot hen brachten niet voor waar houden, behalve met een gering geloof, dat wil zeggen: een geringe instemming. En het werd slechts "gering" omdat zij niet voor waar hielden datgene wat Allah hun bevolen had, maar zij hielden sommige profeten en sommige boeken voor waar en loochenden andere. Dus was hun instemming met datgene waarmee zij instemden gering, want ook al stemden zij ermee in vanuit één oogpunt, toch loochenden zij het vanuit een ander oogpunt, en dat vanuit het oogpunt van hun loochening van de profeten die zij loochenden en van de boeken van Allah waarmee zij kwamen, terwijl de gezanten van Allah elkaar bevestigen. En daarmee heeft iedere profeet zijn gemeenschap bevolen. Evenzo bevestigen de boeken van Allah elkaar en bewaarheiden zij elkaar. Wie dus een deel ervan loochent, loochent het geheel ervan, vanuit het oogpunt van zijn ontkenning van datgene wat het Boek bevestigt waarvan hij de geldigheid erkent. Daarom werd hun geloof in datgene waarin zij geloofden gering.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
10774 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord "Wegens het verbreken van hun verbond", hij zegt: dus wegens hun verbreken van hun verbond vervloekten Wij hen; "en hun woord 'Onze harten zijn omhuld'", dat wil zeggen: wij begrijpen niet; "nee, Allah heeft ze verzegeld wegens hun ongeloof", en Hij vervloekte hen toen zij dat deden.
En men verschilde van mening over de betekenis van Zijn woord "Wegens het verbreken van hun verbond", de vers: of het verbonden is met wat eraan voorafgaat in de tekst, of dat het ervan losstaat.
Sommigen zeiden: het staat los van wat eraan voorafgaat, en de betekenis ervan is: dus wegens hun verbreken van hun verbond, en hun ongeloof aan de tekenen van Allah, en hun doden van de profeten zonder recht, en hun woord "Onze harten zijn omhuld", verzegelde Allah ze wegens hun ongeloof en vervloekte hen.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
10775 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "Zodat zij niet geloven, behalve weinig", toen het volk het bevel van Allah verliet, en zij Zijn gezanten doodden, en aan Zijn tekenen ongelovig waren, en het verbond verbraken dat van hen was afgenomen, verzegelde Allah ze wegens hun ongeloof en vervloekte hen.
En anderen zeiden: nee, het is verbonden met wat eraan voorafgaat. Zij zeiden: en de betekenis van de tekst is: dus greep de bliksemslag hen wegens hun onrecht — wegens hun verbreken van hun verbond, en hun ongeloof aan de tekenen van Allah, en wegens hun doden van de profeten zonder recht, en wegens dit en dat greep de bliksemslag hen. Zij zeiden: de tekst volgt dus op elkaar, en de betekenis ervan keert terug naar het begin ervan. En de uitleg van "hun onrecht", waarom de bliksemslag hen greep, is datgene waarmee Hij, verheven is Zijn vermelding, het heeft uitgelegd: hun verbreken van het verbond, en hun doden van de profeten, en al het overige dat Hij heeft verduidelijkt van hun handelwijze waarin zij zichzelf onrecht aandeden.
Abū Jaʿfar zei: En het juiste daarover is dat Zijn woord "Wegens het verbreken van hun verbond" en wat erop volgt, qua betekenis losstaat van de betekenis van wat eraan voorafgaat, en dat de betekenis van de tekst is: dus wegens hun verbreken van hun verbond, en hun ongeloof aan de tekenen van Allah, en wegens dit en dat, vervloekten Wij hen en waren Wij vertoornd op hen — waarbij de vermelding van "vervloekten Wij hen" is weggelaten, wegens de aanwijzing van Zijn woord "Nee, Allah heeft ze verzegeld wegens hun ongeloof" op die betekenis. Want wiens hart verzegeld is, die is reeds vervloekt en er rust gramschap op hem.
En wij hebben slechts gezegd dat dit het meest juist is, omdat degenen die de bliksemslag greep slechts ten tijde van Mūsā leefden, terwijl degenen die de profeten doodden, en degenen die Maryam met de geweldige laster bewierpen en zeiden قَتَلْنَا الْمَسِيحَ (Wij hebben de Messias gedood), lange tijd na Mūsā leefden. En degenen die Maryam met de geweldige laster bewierpen, hebben de tijd van Mūsā niet meegemaakt, noch wie van zijn volk door de bliksem werd getroffen.
En als dat zo is, dan is het bekend dat degenen die de bliksemslag greep, niet werden gegrepen als bestraffing voor hun bewerpen van Maryam met de geweldige laster, noch voor hun woord إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ (Wij hebben de Messias, ʿĪsā de zoon van Maryam, gedood). En als dat zo is, dan is het duidelijk dat het volk dat deze uitspraak deed, anderen waren dan degenen die met de bliksemslag werden bestraft. En als dat zo is, dan was het duidelijk dat de betekenis van Zijn woord "Wegens het verbreken van hun verbond" losstaat van de betekenis van Zijn woord فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ (dus greep de bliksemslag hen wegens hun onrecht).