Tabari
Terug naar surah 4, ayah 151

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:151

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّۭا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا

Zij zijn degenen die waarlijk de ongelovigen zijn: en Wij hebben voor de ongelovigen een vernederende bestraffing voorbereid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Hij — verheven zij Zijn lof — zei tot Zijn dienaren, hen waarschuwend voor hun dwaling en hun ongeloof: "Zij zijn het die werkelijk de ongelovigen zijn." Hij zegt: O mensen, dezen wier kenmerk Ik u beschreven heb, zij zijn de mensen van het ongeloof in Mij, zij die Mijn bestraffing verdienen en het eeuwig verblijf in Mijn Vuur werkelijk. Weest hiervan zeker, en laat hun verzinsel van leugens u niet in twijfel brengen omtrent hun zaak, noch hun bewering dat zij erkennen wat zij beweren te erkennen van de Boeken en de boodschappers. Want zij zijn in hun bewering van dat alles leugenaars. Dat is zo omdat degene die in de Boeken en de boodschappers gelooft, hij is degene die alles erkent wat in het Boek staat waarvan hij beweert dat hij het erkent, en alles wat de boodschapper bracht van wie hij beweert dat hij in hem gelooft. Wat betreft hem die een deel daarvan erkent en een deel verloochent, hij is een ontkenner van het profeetschap van wie een deel van wat hij bracht verloochende; en wie het profeetschap van een profeet ontkent, hij is een loochenaar van hem. En dezen, die het profeetschap van sommige profeten ontkenden en beweerden dat zij in een deel geloofden, zij loochenen degene van wie zij beweerden dat zij in hem geloofden, vanwege hun loochening van een deel van wat tot hen kwam van bij hun Heer. Zo zijn zij ten aanzien van Allah en Zijn boodschappers — degenen van wie zij beweren dat zij hen erkennen, en degenen van wie zij beweren dat zij hen loochenen — ongelovigen (kāfirūn). Zij zijn dus de werkelijke ontkenners van de eenheid van Allah en het profeetschap van Zijn profeten, de werkelijke loochenaars daarvan. Hoedt u er dus voor dat gij door hen en door hun ketterij (bidʿa) misleid wordt, want Wij hebben voor hen een vernederende bestraffing bereid.

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: "En Wij hebben voor de ongelovigen een vernederende bestraffing bereid", Hij bedoelt: "En Wij hebben bereid" voor wie Allah en Zijn boodschapper loochent zoals deze loochening van degenen wier zaak Ik u beschreven heb, o mensen, van de Mensen van het Boek, en voor anderen onder alle soorten ongelovigen (kuffār) = "een bestraffing" in het Hiernamaals = "vernederend", dat wil zeggen: zij vernedert degene die ermee bestraft wordt door zijn eeuwig verblijf daarin.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij over de uitleg hiervan gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    *Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    10765 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "Voorwaar, degenen die niet in Allah en Zijn boodschappers geloven en onderscheid willen maken tussen Allah en Zijn boodschappers en zeggen: 'Wij geloven in een deel en verwerpen een deel', en daartussen een weg willen kiezen * zij zijn het die werkelijk de ongelovigen zijn, en Wij hebben voor de ongelovigen een vernederende bestraffing bereid": dezen zijn de vijanden van Allah, de joden en de christenen. De joden geloofden in de Torah en in Mūsā, en verwierpen het Evangelie en ʿĪsā. En de christenen geloofden in het Evangelie en in ʿĪsā, en verwierpen de Koran en Mohammed ﷺ. Zo namen zij het jodendom en het christendom aan — en beide zijn ketterijen die niet van Allah komen — en lieten de islam achter, die de religie van Allah is waarmee Hij Zijn boodschappers zond.

    10766 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Voorwaar, degenen die niet in Allah en Zijn boodschappers geloven en onderscheid willen maken tussen Allah en Zijn boodschappers", zij zeggen: Mohammed is geen boodschapper van Allah! En de joden zeggen: ʿĪsā is geen boodschapper van Allah! Zo hebben zij onderscheid gemaakt tussen Allah en Zijn boodschappers = "en zij zeggen: 'Wij geloven in een deel en verwerpen een deel'", dezen dus geloven in een deel en verwerpen een deel.

    10767 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj zei over Zijn woord: "Voorwaar, degenen die niet in Allah en Zijn boodschappers geloven", tot aan Zijn woord: "daartussen een weg", hij zei: de joden en de christenen. De joden geloofden in ʿUzayr en verwierpen ʿĪsā, en de christenen geloofden in ʿĪsā en verwierpen ʿUzayr. Zo geloofden zij in de ene profeet en verwierpen de andere = "en zij willen daartussen een weg kiezen", hij zei: een religie waarmee zij Allah dienen.

    Toon originele Arabische tekst
    فقال جل ثناؤه لعباده، منبهًا لهم على ضلالتهم وكفرهم: " أولئك هم الكافرون حقًّا " ، يقول: أيها الناس، هؤلاء الذين وصفت لكم صفتهم، هم أهل الكفر بي، المستحقون عذابي والخلود في ناري حقًّا. فاستيقنوا ذلك، ولا يشككنَّكم في أمرهم انتحالهم الكذب، ودعواهم أنهم يقرُّون بما زعموا أنهم به مقرُّون من الكتب والرسل، فإنهم في دعواهم ما ادعوا من ذلك كَذَبَةٌ. وذلك أن المؤمن بالكتب والرسل، هو المصدّق بجميع ما في الكتاب الذي يزعم أنه به مصدق، وبما جاء به الرسول الذي يزعم أنه به مؤمن. فأما من صدّق ببعض ذلك وكذَّب ببعض، فهو لنبوة من كذب ببعض ما جاء به جاحد، ومن جحد نبوة نبي فهو به مكذب. وهؤلاء الذين جحدوا نبوة بعض الأنبياء، وزعموا أنهم مصدقون ببعض، مكذبون من زعموا أنهم به مؤمنون، لتكذيبهم ببعض ما جاءهم به من عند ربهم، فهم بالله وبرسله= الذين يزعمون أنهم بهم مصدقون، والذين يزعمون أنهم بهم مكذبون= كافرون، (21) فهم الجاحدون وحدانية الله ونبوّة أنبيائه حق الجحود، المكذبون بذلك حق التكذيب. فاحذروا أن تغتروا بهم وببدعتهم، فإنا قد أعتدنا لهم عذابًا مهينًا. * * * وأما قوله: " وأعتدنا للكافرين عذابًا مهينًا "، فإنه يعني: " وأعتدنا " لمن جحد بالله ورسوله جحودَ هؤلاء الذين وصفت لكم، أيها الناس، أمرَهم من أهل الكتاب، ولغيرهم من سائر أجناس الكفار (22) =" عذابًا "، في الآخرة=" مهينًا "، يعني: يهين من عُذِّب به بخلوده فيه. (23) * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 10765- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرِّقوا بين الله ورسله ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض ويريدون أن يتخذوا بين ذلك سبيلا * أولئك هم الكافرون حقًّا وأعتدنا للكافرين عذابًا مهينًا "، أولئك أعداء الله اليهود والنصارى. آمنت اليهود بالتوراة وموسى، وكفروا بالإنجيل وعيسى. وآمنت النصارى بالإنجيل وعيسى، وكفروا بالقرآن وبمحمد صلى الله عليه وسلم. فاتخذوا اليهودية والنصرانية، وهما بدعتان ليستا من الله، وتركوا الإسلام وهو دين الله الذي بعث به رُسله. 10766- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله "، يقولون: محمد ليس برسولٍ لله! وتقول اليهود: عيسى ليس برسولٍ لله! (24) فقد فرَّقوا بين الله وبين رسله=" ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض "، فهؤلاء يؤمنون ببعض ويكفرون ببعض. 10767- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج قوله: " إن الذين يكفرون بالله ورسله " إلى قوله: " بين ذلك سبيلا "، قال: اليهود والنصارى. آمنت اليهود بعُزَير وكفرت بعيسى، وآمنت النصارى بعيسى وكفرت بعزَير. وكانوا يؤمنون بالنبيّ ويكفرون بالآخر=" ويريدون أن يتخذوا بين ذلك سبيلا "، قال: دينًا يدينون به الله. --------------- الهوامش : (21) سياق هذه الجملة: "فهم بالله وبرسله ... كافرون" ، وما بينها فصل في صفة هؤلاء الرسل. (22) انظر تفسير"أعتد" فيما سلف 8 : 103 ، 355. (23) انظر تفسير"مهين" فيما سلف: ص163 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك. (24) في الموضعين ، في المخطوطة والمطبوعة: "برسول الله" ، والسياق يقتضي ما أثبت.